scholarly journals Singing in Translation: A Different Echo of Toyor Baby Songs

Author(s):  
Andree Affeich ◽  
Maysaa Bou Ali

While translating, several factors must be considered, such as cultural differences, sentence structure, word choice, etc. Through this article, we aim to study the challenges of translating children’s songs and how rhythm and rhyme add further problems and difficulties to the translation process. In this type of translation, other elements are added to the equation where the choice of words for instance is bound by finding rhyming equivalents, and the translator must keep in mind the target audience, i.e. children, which requires the use of expressions that are easy and simple. Such considerations might consequently lead to changes in meaning on top of the changes in structure. This study will mostly focus on the methods and techniques adopted by the translators of children’s songs and will answer questions such as: how was the target language tailored to produce understandable and coherent songs carrying the messages and morals of the original? To what extent did the meaning of the target songs differ from that of the original songs? What are the techniques adopted and were they successful enough in producing songs faithful to the original ones?

2006 ◽  
Vol 15 (2) ◽  
pp. 159-182 ◽  
Author(s):  
Karen Smith

In advertising texts, the most important linguistic element is the headline. The function of the headline is to persuade readers to continue reading the remaining body text and, ideally, buy the advertised product. Using a corpus of 45 English-language advertisements and their translated Russian pairs, this article investigates what happens to rhetorical figures in the translation process. Three broad translation strategies are identified (transference, source-language-orientated and target-language-orientated) and their implications discussed in detail. The use of transference (untranslated retention of original) highlights the foreignness of the product being advertised, relying on the source culture’s attractiveness to the target audience. The most popular strategies are those which are source-language-orientated, maintaining the source meaning in the target headline. These strategies, often resulting from advertisers’ insistence on following a model advertisement, have the greatest impact on the use of figures, and examples of compensation, loss and addition can be found. When target-language-orientated strategies are employed, translators have more freedom to create headlines using rhetorical figures. The article ends by suggesting that the analysis of translated Russian advertising headlines offers another concrete example of the globalizing tendencies of large corporations and the power they exercise in shaping contemporary media discourses.


2021 ◽  
pp. 238-242
Author(s):  
Марія Хар ◽  
Наталія Гриців

This research is focused on a detailed analysis of advertising slogans of well-known food brands, linguistic features of slogans, translation strategies, linguistic shifts applied and difficulties translators face in the process of translating. The relevance of the topic is determined by the need to determine the features of the translation of advertising slogans, the influence of cultural factors on the translation of advertising slogans, the influence of verbal and nonverbal components of advertising on its perception by the target audience. For the study, 50 advertising slogans of various food companies were carried out. Features and strategies of translation of advertising slogans, lexical-grammatical, stylistic and other transformations applied to the target text are established. According to Catford's classification, the main dominant category of linguistic transformations is the transformation of sentence structure, which is used in the translation of approximately 38% of advertising slogans. Changes in rank and changes within the language system of the target language are 23% and 27%, respectively, and changes in grammatical classes of words – 12%. This work has theoretical value in terms of studying unique features of the discourse of advertising and peculiarities of translation of advertising slogans, and practical value for use of verbal and nonverbal elements of advertising as a means of influencing consumers.


2017 ◽  
Vol 6 (2) ◽  
pp. 358
Author(s):  
Berker Kurt

<p><strong>Abstract</strong><strong></strong></p><p>In this study, the situation of the Turkic students’ verbal expressions of Turkey Turkish was evaluated with the special action of Gagauz Turks. The research findings reveal that Gagauz Turks depend on their mother language in terms of word choice, pronunciation, emphasis and sentence structure in verbal expressions. The similarity between Gagauz Turkish and Turkey Turkish is the main determinant for this situation. Research findings show that if the students were not to comprehend the similarities between the two languages this would have a negative impact on the verbal expression of Turkey Turkish. Therefore, as a result of the research, it is concluded that in order to improve the speaking ability of Turkey Turkish in teaching Turkic, it is necessary to take into account the mother language features that the target language has and to plan teaching accordingly.</p><p><strong>Öz</strong></p><p>Bu çalışmada Türk soylu öğrencilerin Türkiye Türkçesi sözlü anlatımlarındaki durumları Gagauz Türkleri özelinden hareketle değerlendirilmiştir. Araştırma bulguları, Gagauz Türklerinin sözlü anlatımlarında sözcük seçimi, telaffuz, vurgu ve cümle yapısı açısından ana dillerine bağlı kaldıklarını ortaya koymaktadır. Bu durumun oluşmasında Gagauz Türkçesi ile Türkiye Türkçesi arasındaki benzerlik önemli bir etkendir. Araştırma bulguları, öğrencilerin iki dil arasındaki benzerlik ve farklılıkları yeterince kavrayamamış olmalarının Türkiye Türkçesi sözlü anlatımlarını olumsuz olarak etkilediğini göstermektedir. Dolayısıyla, araştırma sonucunda, Türkiye Türkçesinin Türk soylulara öğretiminde konuşma becerisinin geliştirilmesi için hedef kitlenin sahip olduğu ana dil özelliklerinin göz önünde tutulması ve öğretimin buna göre planlanması gerektiği sonucuna varılmıştır. </p>


Author(s):  
Bairon Oswaldo Vélez

This paper comments on the first Spanish translation of João Guimarães Rosa's short story "Páramo", which narrates the exile of a Brazilian lost with mountain sickness in a cold and hostile Bogotá. This translation is briefly explained in the following pages, giving special emphasis to some prominent features of the original version, in addition to the cultural context, critical and theoretical readings and the translation strategy evident in the translator‘s intervention. Finally, it is made clear how a certain perspective of the other – present in the original version as well – passes through the translation process and indicates the conditions of its presentation in the target language. The original article is in Portuguese.


Author(s):  
Rezvan Barzegar Hossieni ◽  
Mohsen Mobaraki ◽  
Maryam Rabani Nia

Translation is a difficult and complex task. Some elements such as linguistic and socio-cultural differences in two languages make it difficult to choose an appropriate equivalent; the equivalent which has the same effect in the target language. In the present study, one of the richest sources of the humor and satire is investigated. Humor is completely obvious in “The Adventures of Huckleberry Finn” by Mark Twain. He tried to laugh at social and cultural problems of his time by this novel. Two translations of this book by Hushang Pirnazar and Najaf Daryabandari are investigated. The author tries to investigate on transference of humor from the source language to the target language by a syntactic strategy of Chesterman. By investigating the text, it will be found out that which translator is more successful in recreation of humor by using the strategies. 


Author(s):  
Abdul-Nafi' Kh. Hasan

The purpose of conducting this study is to identify and handle the problems arising from translating conversational words and phrases rooted in culture from English into Kurdish and vice versa. To achieve the objectives of the current research, source language conversational texts associated with greetings, politeness terms, kinship terms, address terms and words and phrases used on different occasions are translated into their counterparts in the target language. The results obtained from the translations show that translating cultural concepts is problematic and burdensome, and the problems identified result from cultural differences between the two languages and from literal translation which often leads to unnatural and incomprehensible expressions although this technique is used to borrow a source language expression. The results also indicate that translating culturally-bound conversational words and phrases requires good knowledge and mastery of both languages and cultures and proper use of various translation techniques. This research paper is an attempt to identify the problems that arise in translating culturally-specific conversational words and phrases from English into Kurdish and vice versa. It also aims to find out effective ways of overcoming the problem through implementing appropriate techniques for translating culturally-loaded words and phrases associated with greetings, terms of address, politeness terms, family relationship, in both languages.


Author(s):  
I Made Juliarta ◽  

This study aims to: (i) analyze the tree diagram structure of sentence patterns found in the data source, (ii) analyze the types of translation shifts of sentence patterns in the translation process from source language into target language. The novel entitled “Buddha” is a non-fiction book by Karen Armstrong. It tells about an examination of the life, times, and lasting influence of Siddharta Gautama with core tenets of Buddhism introduced throughout history. This research focuses on The Syntax Analysis and Its Translation Found on Sentence Patterns in the Novel entitled “Buddha”. This study aims at analyzing the tree diagram structure and the types of translation shifts found in the novel entitled “Buddha”. The analysis uses the theory of sentence patterns from Quirk and Greenbaum and the theory of translations shift proposed by Catford. The process of collecting data was started by reading the entire data source to understand the story in the novel entitled “Buddha” and observe the data of sentence patterns that can be taken from the story entitled “Buddha”. In the method of collecting data, the data source was read to find out complex sentences and simple sentence found in the story. The finding of the research is that there are seven sentence patterns that are translated by applying unit shift. The researcher uses the theories to support this research. Those are syntax, types of sentences, sentence pattern, tree diagram, and relevant previous studies. Syntax is stated as one of the branches that focus on the sentence structure. This research study uses theory of translation shift proposed by Catford


1990 ◽  
Vol 37 ◽  
pp. 51-58
Author(s):  
Carolien Schouten-van Parreren

Within the larger framework of a project on Mixed Ability Teaching, a qualitative experiment was carried out with respect to the individual differences between pupils of very different ability ranges, when learning French. This experiment was meant to gain insight into the nature of the differences concerning vocabulary learning and reading strategies. 69 pupils (12-15 year) pupils of very different ability ranges (but being educated together) were presented with a variety of vocabulary learning and reading tasks. They worked individually or in pairs and were requested to think aloud. The following tasks were used: 1) while reading a story, guessing the meaning of unknown words from the context, 2) after having read a story, memorizing the meaning of unknown words by means of vocabulary cards, 3) intensive reading of a relatively difficult illustrated story, 4) recalling the meaning of new words incidentally acquired (or not), while reading a story, 5) doing an exercise, involving different reading strategies. The analysis of the protocol records focused on the causes of the differences between weak and strong pupils. The differences which were found could be related to two relevant general strategies: guessing the meaning of an unknown word from the context and analyzing the word form of an unknown word. The main results were the following: 1) the attention of weak pupils tends to be exclusively drawn by one source of information; weak pupils are not able to integrate information from different sources (advance knowledge, text, word forms, context, illustrations, cues), 2) weak pupils take no account whatsoever of the sentence structure, 3) weak pupils have difficulties in generalizing from a new word to an already known word (in the target language or in the mother tongue). The article concludes with some implications for foreign language teaching.


2016 ◽  
Vol 6 (2) ◽  
pp. 118
Author(s):  
Islam Ababneh

<p>This study aims to highlight errors in translating Arabic phrases and expressions into English. It is part of a research that attempts to establish some cultural connections between those translational mistakes and the embedded Arabic and Saudi religious and cultural factors that influence making such errors. To achieve the set goal, the researcher observed many written English signs around the city of Tabuk in a period of two years and then archived and analyzed the various translation mistakes collected from universities’ announcements, religious flyers, hospital signs, bill board signs, shops and malls signs, personal signs...etc. The errors were classified into four categories: Singular/Plural, Sentence Structure and Syntax, Word Choice, and Spelling errors. Then a quiz was given to selected female English major students at the University of Tabuk; the quiz contained the same observed mistakes collected earlier. Therefore, the sample of the study was very diverse in its nature of Saudi Arabs and Arabs from other Arab countries that came to live and work in the city of Tabuk; while the students who took the quiz were all of Saudi nationality. It was concluded that the reasons Arab people who publish English translations fail to transfer the Arabic equivalence of English phrases and expressions are mainly due to literal translation and influencing cultural factors that make those people unfamiliar with the use of the right English words in their proper context.</p>


2017 ◽  
pp. 43-68
Author(s):  
Lincoln Ferreira de Araújo ◽  
Kyoko Sekino

This work proposes to investigate actions that happen in a Japanese language classroom to observe acquisition of oral skill as focus point. Based on Brown (2000; 2007), Benson (2001) and among others, our research aims to see the relationship between methods used by the teacher and beginners students’ oral skill development. With such methods as direct observation, questionnaires and the application of two oral testes, we identify that the methods used by the teacher made both positive as well as negative effects. We perceived that the teacher immediately adjusted his methods, as he noticed the students´ difficulty; as a result, he made them learn the target language. As it was evident, the teacher varies his methods and techniques in the classroom. Besides, one of the interesting factors is the students´ collaboration in the classroom, in which one helps the other so that it made the class acquire the target language.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document