The ‘Penguin’ Odyssey

1946 ◽  
Vol 15 (45) ◽  
pp. 120-123
Author(s):  
Bertram Newman

If, as Colonel Lawrence claimed, his own was the twenty-eighth translation of the Odyssey, Mr. Rieu's must be at least the twenty-ninth, and it is a tribute to the eternal fascination of the poem. As Butcher and Lang remarked many years ago, there can be no final translation of Homer; translator after translator, whether he chooses verse or prose, will continue to render him in a manner which he considers to be most faithful to the original text, or in one which he thinks most congenial to the taste of his own day. Mr. Rieu has set out to fulfil both purposes. ‘It has been my aim’, he says, ‘to present the modern reader with a rendering of the Odyssey which he may understand with care and read with appreciation.… In the very attempt to preserve some semblance of the original effect I have often found it necessary—in fact my duty, as a translator—to abandon, or rather to transform, the idiom and syntax of the Greek. Too faithful a rendering defeats its own purpose; and, if we put Homer straight into English words, neither meaning nor manner survives.’ He disparages Butcher and Lang, whom he finds ‘turgid’, and appears to aim at a style with as contemporary a flavour as possible. He does not, however, hail as a predecessor Samuel Butler, who, as we know, likewise reacted against Butcher and Lang, and gave the world a translation of the Odyssey of which the diction was to display the same benevo-lent leaning towards the Tottenham Court Road as theirs had done to-wards Wardour Street.

Author(s):  
Samuel Richardson

‘Pamela under the Notion of being a Virtuous Modest Girl will be introduced into all Families, and when she gets there, what Scenes does she represent? Why a fine young Gentleman endeavouring to debauch a beautiful young Girl of Sixteen.’ (Pamela Censured, 1741) One of the most spectacular successes of the burgeoning literary marketplace of eighteeent-century London, Pamela also marked a defining moment in the emergence of the modern novel. In the words of one contemporary, it divided the world ‘into two different Parties, Pamelists and Antipamelists’, even eclipsing the sensational factional politics of the day. Preached up for its morality, and denounced as pornography in disguise, it vividly describes a young servant’s long resistance to the attempts of her predatory master to seduce her. Written in the voice of its low-born heroine, but by a printer who fifteen years earlier had narrowly escaped imprisonment for the seditious output of his press, Pamela is not only a work of pioneering psychological complexity, but also a compelling and provocative study of power and its abuse. Based on the original text of 1740, from which Richardson later retreated in a series of defensive revisions, this edition makes available the version of Pamela that aroused such widespread controversy on its first appearance.


2016 ◽  
Vol 1 (1) ◽  
pp. 1
Author(s):  
M.K. Ridwan

Qur’anic exegesis occupies a central position in the development of the intellectual traditions of Muslims. As a primary source, the Qur’an for centuries have beenexplored and understood using a variety of approaches and methods to satisfy every need of the times. The dominance model of textual interpretation in the tradition of interpretation of the Qur’an throughout the history of Islam, has been moving Abdullah Saeed a Professor of Islamic Studies University of Melbourne, to offer an alternative model of “contextual interpretation” as a model approach in interpreting the Qur’an that more sensitive to context. Because textual interpretation models tend to ignore the socio-historical context period of revelation as well as the context of the interpretation of the period. This paper specifically focused to analyze methodological aspects of thought’s Abdullah Saeed in conducting the contextualize interpretation of the Qur’an. In General, Saeed offers four contextual interpretation of operational steps, that is: 1) identify initial considerations by understanding the interpreter subjectivity, language and construct meaning, and the world of the Qur’an (encounter with the world of the text); 2) start the task of interpretation by means of identifying the meaning of the original text and convinced of the authenticity and reliability of the text (critical analysis of texts independently); 3) identify the meaning of the text by exploring each context (meaning for the first recipient); 4) hooking the interpretation of the text with the current context (process ofcontextualize, meaning for the present).


Author(s):  
Aleksandra T. Bayanova ◽  

Introduction. Color terms constitute a most archaic lexical stratum of any language. Being characterized by vivid ethnocultural specifics, those serve as important elements to the linguistic view of the world. Goals. The paper seeks to analyze semantic features of the Kalmyk color term улан ‘red’ and its German translation equivalents. Materials and Methods. The work explores Kalmyk folktales recorded by the Finnish scholar G. J. Ramstedt during his 1903 scientific expedition to the Kalmyk Steppe. The analysis of the color term comprises both general research methods and specifically linguoculturological ones, such as linguoculturological and conceptual insights into folklore texts. Results. Impacts of color in world perception of the Kalmyks — just as for any other nation — are diverse enough. The folktale texts recorded by G. J. Ramstedt contain a total of five shades of the color, the lexeme улан ‘red’ being largely characterized by positive semantics. German translation variants are not always complete semantic equivalents of the color term which results from that color denoting lexemes — and those of red in particular — are integral to a certain ethnic worldview, this leading to some ambivalence of the color under study. Conclusions. The lexeme улан ‘red’ in its first nominative meaning denotes a color of an object, e.g., red proper, scarlet, ruddy, etc. In the Kalmyk language, it also serves to denote the prototypic color of blood and is often used to describe animal coat colors. The Finnish scholar employed different German translation means. In most cases, the selection of translation equivalents depends on the translator’s associative/visual thinking and perception of the world, as well as on lexical, semantic and morphological patterns of Kalmyk and German. Folklore texts are structured specifically, and a translator needs utmost attention and linguistic intuition to avoid any inaccuracies when communicating a color paradigm from the original text. The challenge be tackled by a translator of color terms in a folklore text is that he/she is supposed to bear both the linguocultures examined.


2021 ◽  
Vol 77 (4) ◽  
Author(s):  
Jacobus D.W. De Koning

The hermeneutical process underlying Paul’s exegesis of Exodus 17:6 and Numbers 20:7–11 in 1 Corinthians 10:1–4. In this article, Paul’s use of the Old Testament in 1 Corinthians 10:1–4 comes under scrutiny. In contrast with the theory of some modern scholars that Paul uses, ‘fanciful analogies’, ‘startling figurative claims’ and metaphors that ‘should not he pressed’, in reaching his conclusion that ‘the rock was Christ’, in 1 Corinthians 10:4c, it is indicated that Paul is indeed taking the original text, the Old Testament’s interpretation of the text, and the Jewish tradition of the interpretation of the text, seriously, in the light of the Christ-event. To prove this claim, research of the text (Exodus 17:6 Numbers 20:7–11), that Paul uses in 1 Corinthians 10:1–4, is followed by research of the ‘world in front of that text’ (Deuteronomy 32, the Psalms and Second Temple Judaism).Contribution: The conclusion that is reached indicates that Paul established within the context of contemporary Jewish practices, a true dialogical relationship between an intertextual handling of the text, and his interpretation thereof in the light of the relevance of the Christ-event for the conflict in the Church of Corinth.


1987 ◽  
Vol 20 (1) ◽  
pp. 3-12 ◽  
Author(s):  
David Knight

Historians generally grumble at the liberties taken with letters and papers by editors and biographers in the past, while reviewers may complain at the professorial pomposities which interfere with the reader's interaction with the text. Certainly, reading is not a mere matter of information retrieval or of source-mining, but a meeting of minds, and any over-zealous editing which makes this more difficult will have failed. Editors, whether of journals or of documents, are midwives of ideas—self-effacingly bringing an author's meaning and style into the world. What reviewers praise is the unobtrusive, and what they damn is ‘a manner at once slapdash and intrusive’, making allowances perhaps for an ‘introduction which is as admirable as his footnotes are useless’. When in the 1960s new technology brought us a flood of facsimile reprints of scientific works, some avoided these problems by appearing naked and unashamed: but for a text on phrenology, or for Goethe's Theory of Colours, a fig leaf or two of commentary is really necessary to help the innocent reader to interact with the book. Facsimiles of nineteenth-century editions of Wilkins' papers, of some Newton correspondence, or of Henry More's poetry are even more problematic; the reader should know that these editors' assumptions cannot be taken for granted, and that their introductions are themselves historical documents. The exact reproduction of misprints and misbindings (giving pages out of order and misnumbered) is of dubious assistance to the modern reader.


Author(s):  
Olena Velychenko ◽  
Yevheniia Shylova

The article considers the problem of reflecting the picture of the world of English social dystopia and its moral and ethical component in the author’s idiosyncrasy, as well as ways of its reproduction in modern translation into Ukrainian. The urgency of this issue is dictated by the dynamism and variability of society, the processes of globalization and integration of states and nations, the need to find a common language in intercultural communication, solving common problems, finding compromises through faithful cross-cultural communication, interaction and cooperation. Within the framework of the research a comprehensive translation analysis was made, which allowed to outline the concepts related to the conceptual picture of the world and moral and ethical discourse of the dystopian novel, to find out and compare the features of authorial and translational transferring of the conceptual picture of the world in moral and ethical discourse in Ukrainian translation, as well as to characterize its tactical and strategic basis and translation operations. To reproduce the culturologically complicated, but conceptually important components of the picture of the world in the dystopian novel, it is necessary to adhere to the principles of “flexibility” and “combinatoriality” in the selection of translation operations for faithful rendering of these components. It is established that the correctness and faithfulness of rendering of the conceptual picture of the world in the dystopian novel is possible due to the holistic-situational perception and translation of the original text, wide subject and rich background knowledge of the translator, his/her creative intuition, pragmatic adaptation of the source text using logical and semantic, cross-cultural and occasional ways of solving the problem and adherence to an objective tactical and strategic approach in translation.


10.5840/20211 ◽  
2021 ◽  
pp. 9-32
Author(s):  
Marco Agnetta

The chief aim of this essay is to propose the idea that one should not see texts as artifacts detached from the world of life, but as partaking of the performances thanks to which individuals and collectives define themselves in everyday life. Texts, as Stolze (2003: 174) points out, are an integral part of a highly dynamic “Mitteilungsgeschehen”. Translations can be seen as ‘communicative events’ in two ways: as a dialogue between the original text and the translator, and also as an interaction between the translator and the recipients via the target text. At issue, this essay argues, is the key notion of performativity. In order to demonstrate the importance of such a notion, some characteristics of performativity, such as those compiled by Fischer-Lichte (2004 and 2012), will be described in relation to translational activity. References to the contributions in the present volume are intended to show the extent to which the questions surrounding translation as performance are interrelated.


2017 ◽  
Vol 6 (5) ◽  
pp. 357
Author(s):  
Yuanchun Li ◽  
Landysh G. Latfullina ◽  
Elvira F. Nagumanova ◽  
Alsu Z. Khabibullina

<p>The article raises the issue of translating the works of national literatures through an intermediate language since most of the works of the peoples of Russia find their readers in the world thanks to the Russian language. The urgency of this problem is obvious in modern conditions when the interest in Turkic-speaking literature is growing, and many Russian poets, like in the Soviet era, see themselves as the translators from national languages. On the example of the translation of the poem «tɵshtǝgechǝ bu kɵn – sǝer Һǝm iat …» (“the day is like a dream”) of the contemporary poetess Yulduz Minnullina both the strengths and the weaknesses of the modern translation school are considered. The word for word translation can lead to the unification of differences between literatures when the dominant language (the Russian language) imposes certain aesthetic principles on the original text. The most important aspect of the topic of interest is the consideration of the role of interlinear translation in the establishment of interliterary dialogue. Through interlinear translation a foreign work, endowed with its special world of ideas, images, national and artistic traditions, serves as the basis for dialogical relations that are indispensable for both the Russian-speaking reader who discovers the “other” literature, and the very work that is included in the dialogue in the “large time”. At the same time, the elimination of differences between literatures occurs when the translator, through the Russian language, by means of line-by-line translation, introduces the features of his own consciousness into a foreign work. In this case, the translation simplifies the content of the literature, equalizes the artistic merits, thereby projecting the life of the work onto communication, rather than dialogue.</p>


Author(s):  
أكمل خزيري عبد الرحمن (Akmal Khuzairy Abd. Rahman)

ملخص البحث:   تحاول هذه الدراسة تحديد الملامح العامة لترجمة القرآن الكريم إلى اللغة الملايوية من خلال تاريخ نشأتها وتطورها، وتركز على خصائص تلك الترجمات والأساليب اللغوية التي أثرت في اللغة الهدف نتيجة الترجمة. لقد ترجم القرآن الكريم اللغة الملايوية منذ القرن السابع الميلادي ومرت بمراحل تنوعت وتغيرت فيها أساليب المترجمين، وطرقهم في التعامل مع القرآن الكريم، ورغم هذه التطورات التي طرأت على أساليب اللغة الهدف فقد لوحظ بأن هؤلاء المترجمين اشتركوا في بعض المبادئ التي تخص بكيفية تعاملهم بالنص القرآني، ولمثل هذه الدراسة أهمية لوضع الملاحظات العامة بشأن ترجمة القرآن الكريم إلى إحدى لغات المسلمين. وجدت الدراسة بعض النتائج المهمة في مجال الترجمة إلى الملايوية، وهي كما يأتي: الاستفادة من التاريخ والخصائص والأساليب لترجمات القرآن الكريم إلى اللغة الملايوية، وأن وجود مراحل متعددة في ترجمات كاملة باللغة الملايوية دليل ساطع على استمرارية تواصل مسلمي المنطقة وتعاملهم مع القرآن الكريم الذي نزل بلغة قريش (العربية الفصحى أو الفصيحة)، وأن اعتمادهم على الترجمات لم يهدف إلى تبديل النص القرآني بما لديهم من الترجمات، وأنها لا يمكن أن تكون بدائل للأصل لديمومة تطور اللغة الملايوية التي في حد ذاتها تذهب بعنصري الثبات والإقرار من تلك الترجمات الملاوية، أن المترجمين للقرآن الكريم إلى الملايوية التزموا بالترجمة التي تميل إلى النص الأصل، وتمسكوا بجعل ترجماتهم في خدمة معاني القرآن الكريم.الكلمات المفتاحية: ترجمة القرآن الكريم– اللغة الملايوية– الخصائص الأسلوبية– مبادئ الترجمة– أساليب ملايوية جديدة. Abstract:This study attempts to determine the general characteristics of the translation of the holy Koran into Malay language through its history and development. It focuses on the characteristics of those translations and language styles that influenced the target language as well. The holy Koran had been translated since the seventeenth century and went through the periods of time that witnessed the change in the styles of the translators and their approaches in dealing with its verses. Notwithstanding these developments that were brought upon the target language, the translators did share some common grounds in dealing with the sacredness of the holy Koran. The study is important as it tries to come up with general observations on how the holy Koran was translated in one of the biggest language of the Muslims. It concludes that the various stages of translation indicated the continuity of the efforts to translate the holy Koran and the Muslims interaction with the holy revelation in this part of the world. Their dependence on the translation is not with the purpose of substituting the original as these translations will never be able to replace the original due the constant development of the target language that deny the stability of language style. Finally the translations were carried out under the shade of the original text and with the source text orientation. Keywords: Translation of the Holy Koran– Malay Language– Characteristics of Styles– Principles of Translation– New Malay Language Styles. Abstrak:Kajian ini berusaha untuk menentukan sifat-sifat umum bagi proses penterjemahan al-Quran kepada bahasa Melayu iaitu dengan menumpukan kepada sejarah perkembangannya. Kajian ini turut memfokuskan kepada ciri-ciri penterjemahan tersebut dan penggunaan gaya bahasa yang mempengaruhi bahasa sasaran. Hakikatnya, al-Quran telah diterjemah ke dalam bahasa Melayu sejak kurun ketujuh. Proses penterjemahan ini telah melalui beberapa peringkat yang menyaksikan perubahan pada penggunaan gaya bahasa dan pendekatan para penterjemah dalam menterjemahkan al-Quran. Namun demikian, para penterjemah berkongsi pandangan yang sama dalam menggunakan prinsip-prinsip berkaitan dengan penterjemahan al-Quran. Kajian ini penting kerana menonjolkan pemerhatian umum tentang bagaimana ayat-ayat al-Quran diterjemahkan ke dalam salah satu bahasa yang digunakan secara meluas oleh orang Islam. Dapatan kajian menunjukkan bahawa proses penterjemahan yang telah melalui pelbagai peringkat menunjukkan kesinambungan usaha dalam menterjemahkan al-Quran dan wujud interaksi antara orang Islam dan al-Quran. Kebergantungan mereka dalam proses penterjemahan bukan bertujuan untuk menukar maksud yang terkandung dalam ayat-ayat al-Quran, bahkan hasil terjemahan tidak akan sekali-kali boleh menggantikan keaslian ayat al-Quran yang bersifat kekal dan tetap. Justeru, para penterjemah dilihat lebih memelihara bahasa asal, namun dalam masa yang sama masih menjaga maksud yang terkandung dalam ayat al-Quran supaya kesucian al-Quran terpelihara.Kata Kunci: Penterjemahan Ayat-ayat al-Quran- Bahasa Melayu- Ciri-ciri Gaya Bahasa- Prinsip Penterjemahan- Gaya Bahasa Melayu yang Baru.          


2020 ◽  
Vol 10 (86) ◽  
Author(s):  
Olena Tkachyk ◽  
◽  
Yevheniia Petruk ◽  

The article presents the results of the peculiarities and difficulties of the author's realia translation analysis, which create the nominative space of the unreal world of fantasy novels. The essence of the «quasi-realia» concept and their functional field within the literature of the fantasy genre is revealed. As is known, in the field of translation of fiction it is especially difficult to convey the specific units of the original text, which denote atypical, nationally and culturally marked concepts – realia that are obscure or completely unknown within the linguistic culture of the target audience. However, if some additional information and reference sources can be used for the translation of ordinary realia, in the case of author’s realia, on the basis of which a completely new fantasy world is created and depicted, the translator faces a task of a double complexity – to reproduce not only the plot, style and author’s intentions, but also completely build the whole onomasticon of unreal space by means of the language of translation so that it appears in the imagination of the target readership as detailed, alive and connotatively rich as it appears in the English one. In view of this, the main focus in this work is made on the definition and analysis of translation inaccuracies made in the transmission of a number of fantasy quasi-realia. The study presented in the article is based on the classification and substantiation of inaccuracies in the transfer of quasi-real lexical units in the Ukrainian translation of the world-famous series of fantasy novels «А Song of Ice and Fire» by George R.R. Martin, made by Natalia Tysovs’ka and published by the publishing house «KM-Books». The identified inaccuracies are correlated with inappropriately used translation transformations, in particular lexical and lexical-semantic changes of the original quasi-realia, the use of which led, for example, to the loss of the connotative component of original units, complicating or distorting their plan of content, superimposing real-world names on objects and phenomena of unreal space, as well as violations of the general logic and systematic transmission of quasi-realia, typical in the analyzed world.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document