American Speech-Language Pathologists' Training and Legislative Knowledge When Working With Immigrant and Refugee Populations: A Qualitative Study

2019 ◽  
Vol 4 (5) ◽  
pp. 1148-1161
Author(s):  
Camilo Maldonado ◽  
Alejandro Ashe ◽  
Kerri Bubar ◽  
Jessica Chapman

Background American educational legislation suggests culturally competent speech and language services should be provided in a child's native language, but the number of multilingual speech-language pathologists (SLPs) is negligible. Consequently, many monolingual English-speaking practitioners are being tasked with providing services to these populations. This requires that SLPs are educated about cultural and linguistic diversity as well as the legislation that concerns service provision to non-English or limited English proficiency speakers. Purpose This qualitative study explored the experiences of monolingual, American, English-speaking SLPs and clinical fellows who have worked with immigrant and refugee families within a preschool context. It investigated what training SLPs received to serve this population and what knowledge these SLPs possessed with regard to federal legislation governing the provision of services to culturally and linguistically diverse (CLD) communities. Method Ten American clinicians with experience treating CLD children of refugee and immigrant families in the context of preschool service provision participated in the study. Semistructured interviews were utilized to better understand the type of training clinicians received prior to and during their service delivery for CLD populations. Additionally, questions were asked to explore the degree to which practitioners understood federal mandates for ethical and effective service provision. The data collected from these interviews were coded and analyzed using the principles of grounded theory. Findings The results of this study revealed that there was a general sense of unpreparedness when working with CLD clients. This lack of training also attributed to a deficiency of knowledge surrounding legislation governing service provision to CLD populations.

Author(s):  
Catherine Easton ◽  
Sarah Verdon

Purpose Variation within languages, including dialects, takes on an indexical function, marking belonging and connection. Meanwhile, attitudes toward these speech varieties become marked by linguistic bias. Within the speech-language pathology profession, research evidence, assessment tools, and intervention programs have largely been designed for and by the White, English-speaking middle class. As such, linguistic bias with a preference for standardized dialects is prevalent in the training and practice of the speech-language pathology profession, resulting in discriminatory and racialized practices. Method To investigate the influence of linguistic bias upon speech-language pathologists' (SLPs') clinical decision making, data were collected from 129 Australian SLPs via an online survey. Inferential statistics were used to investigate the relationship between clinical decision making and SLPs' attitudes toward nonstandard dialects as well as personal and professional factors. A content analysis of extended responses was conducted to identify themes in clinical decision making. Results SLPs with more years of experience and those who had received professional development were significantly more likely to seek out more information before making a diagnosis, while those with more negative attitudes toward linguistic diversity were significantly more likely to identify a disorder than a difference. SLPs provided a range of justifications for their clinical decision making, but few acknowledged the influence of their own attitudes and bias upon their decision making. Conclusions SLPs' linguistic bias towards speakers of nonstandard dialects has the potential to impact upon their clinical judgment of difference versus disorder and lead to inequality of service provision for speakers who do not express themselves in standardized forms. Before the profession can truly move toward an antiracist approach of equitable service provision for all, SLPs must engage in critical self-reflection to disrupt the adherence of the speech-language pathology profession to standardized “White” norms of communication.


Author(s):  
Maricel G. Santos ◽  
Holly E. Jacobson ◽  
Suzanne Manneh

For many decades, the field of risk messaging design, situated within a broader sphere of public health communication efforts, has endeavored to improve its response to the needs of U.S. immigrant and refugee populations who are not proficient speakers of English, often referred to as limited English proficient (LEP) populations. Research and intervention work in this area has sought to align risk messaging design models and strategies with the needs of linguistically diverse patient populations, in an effort to improve patient comprehension of health messages, promote informed decision-making, and ensure patient safety. As the public health field has shifted from person-centered approaches to systems-centered thinking in public health outreach and communication, the focus in risk messaging design, in turn, has moved from a focus on the effects of individual patient misunderstanding and individual patient error on health outcomes, to structural and institutional barriers that contribute to breakdown in communication between patients and healthcare providers. While the impact of limited proficiency in English has been widely documented in multiple spheres of risk messaging communication research, the processes by which members of immigrant and refugee communities actually come to understand sources of risk and act on risk messaging information remain poorly researched and understood. Advances in risk messaging efforts are constrained by outdated views of language and communication in healthcare contexts: well-established lines of thinking in sociolinguistics and language education provide the basis for critical reflection on enduring biases in public health about languages other than English and the people who speak them. By drawing on important findings about language ideologies and language learning, an alternative approach would be to cultivate a deeper appreciation for the linguistic diversity already shaping our everyday lives and the competing views on this diversity that constrain our risk messaging efforts. The discourse surrounding the relationship between LEP and risk messaging often omits a critical examination of the deficit-based narrative that tends to infuse many risk messaging design efforts in the United States. Sociolinguists and language education specialists have documented the enduring struggle against a monolingual bias in U.S. education and healthcare policy that often privileges proficiency in English, and systematically impedes and discriminates against emerging bilingualism and multilingualism. The English-only bias tends to preclude the possibility that risk messaging comprehension for many immigrant and refugee communities may represent a multilingual capacity, as patients make use of multiple linguistic and cultural resources to make sense of healthcare messages. Research in sociolinguistics and immigration studies have established that movement across languages and cultures—a translingual, transcultural competence—is a normative component of the immigrant acculturation process, but these research findings have yet to be fully integrated into risk messaging theory and design efforts. Ultimately, critical examination of the role of language and linguistic identity (not merely a focus on proficiency in English) in risk messaging design should provide a richer, more nuanced picture of the ways that patients engage with health promotion initiatives, at diverse levels of English competence.


1994 ◽  
Vol 3 (3) ◽  
pp. 77-88 ◽  
Author(s):  
Celeste Roseberry-McKibbin

The number of children with limited English proficiency (LEP) in U.S. public schools is growing dramatically. Speech-language pathologists increasingly receive referrals from classroom teachers for children with limited English proficiency who are struggling in school. The speech-language pathologists are frequently asked to determine if the children have language disorders that may be causing or contributing to their academic difficulties. Most speech-language pathologists are monolingual English speakers who have had little or no coursework or training related to the needs of LEP children. This article discusses practical, clinically applicable ideas for assessment and treatment of LEP children who are language impaired, and gives suggestions for distinguishing language differences from language disorders in children with limited English proficiency.


2000 ◽  
Vol 31 (1) ◽  
pp. 56-61 ◽  
Author(s):  
Thomas J. O'Toole

The public schools must follow laws that deal with services for children who meet the legal requirements for having a disability. Children who have swallowing disorders that require the services of a speech-language pathologist typically meet the definition of a child with a disability. This article addresses the importance of the speech-language pathologist being aware of legal requirements for the provision of services as well as liability, ethical, and risk management issues related to the provision of such services. Financial considerations relating to service provision are also described.


2021 ◽  
Vol 42 (05) ◽  
pp. 395-418
Author(s):  
Keisey Fumero ◽  
Michelle Torres-Chavarro ◽  
Carla Wood

AbstractThe purpose of this study was to examine and describe experiences and perceptions of speech-language pathologists (SLPs) serving children and families from culturally and linguistically diverse populations. Twenty SLPs were interviewed using an online audio platform regarding common practices, resources and supports, challenges, and communication. Participants' responses to the semi-structured questions were transcribed and analyzed to identify themes in experiences. Results suggested six overall themes including: considerations for assessment; cultural impact; linguistic access and barriers; professional preparedness; impact of COVID-19; and helpful tips and resources. The discussion includes recommendations and resources to address obstacles.


2017 ◽  
Vol 80 (5) ◽  
pp. 302-309
Author(s):  
Stephanie Best

Introduction Integrating services is a key tenet to developing services across the United Kingdom. While many aspects of integration have been explored, how to facilitate integration of services remains unclear. Method An exploratory qualitative study was undertaken in 2015 to explore occupational therapists’ perceptions on integrating service provision across health and social care organisational boundaries. The views of practitioners who had experienced integration were sought on a range of aspects of integrating services. This paper focuses on the facilitators for delivering integration and the essential enablers are identified. Findings Numerous factors were noted to facilitate integration and three essential enablers were highlighted. Leadership, communication and joint education were recognised as playing a central role in integrating services across organisational boundaries; without these three essential enablers, integration is liable to fail. Conclusion Integration is a process rather than an event; continued emphasis will be required on leadership, communication and joint education to progress integration achievements made to date.


2019 ◽  
Vol 4 (1) ◽  
pp. 24-37
Author(s):  
Remart Padua Dumlao ◽  
Trixia Mengorio

The numbers of English language learners and limited domestic English language teachers have grown exponentially in Indonesia, Thailand and Vietnam, as well as to the ASEAN region over the past decades due to the demand of globalization. Given the huge cultural and linguistic diversity among learners, educating these populations of English language learners can be a challenging but also beneficial for foreign language teachers. This study aimed to analyse the experiences of fifteen Non-native English Speaking Foreign Teachers (NNESFT) teaching in Indonesia, Thailand and Vietnam. The results of this study suggested that although teachers’ reasons in teaching English language in a foreign classroom were more extrinsic reasons rather that intrinsic and altruistic. NNESFT recognized benefits of teaching in foreign classroom, namely, financial aspects, personal development, and building cultural awareness. Meanwhile, challenges were reported include as a non-native English speaking teachers in a foreign classroom, on the part of textbooks and curriculum, and cultural differences in the classroom. Implications were discussed in light of the findings and recommendations formulated for future research directions.


Author(s):  
Vikas Grover ◽  
Aravind Namasivayam ◽  
Nidhi Mahendra

Purpose: The purpose of this article is to offer a contemporary viewpoint on accent services and contend that an equity-minded reframing of accent services in speech-language pathology is long overdue. Such reframing should address directly the use of nonpejorative terminology and the need for nurturing global linguistic diversity and practitioner diversity in speech-language pathology. The authors offer their perspective on affirmative and least-biased accent services, an in-depth scoping review of the literature on accent modification, and discuss using terms that communicate unconditional respect for speaker identity and an understanding of the impact of accent services on accented speakers. Conclusions: Given ongoing discussions about the urgent need to diversify the profession of speech-language pathology, critical attention is needed toward existing biases toward accented speakers and how such biases manifest in the way that accent services are provided as well as in how clinicians conceptualize their role in working with accented speakers. The authors conclude with discussing alternate terms and offer recommendations for accent services provided by speech-language pathologists.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document