The translation of proper nouns into Arabic

Babel ◽  
2015 ◽  
Vol 61 (4) ◽  
pp. 511-526
Author(s):  
Mashael A. Al-Hamly ◽  
Mohammed Farghal

This paper aims to explore the strategies that translators adopt when rendering English proper nouns into Arabic and, consequently, offer both qualitative and quantitative insights into this process. It is a case study of proper nouns in professional Arabic translation based on one English novel (The White Tiger by Aravind Adiga (2008); translated into Arabic by Taiba Sadeq (2011). Proper nouns are categorized and analyzed in terms of internal syntactic structure (Central, Converted and Extended proper nouns), as well as thematically (e.g. personal names, names of institutions, bodies of water, etc.), with an eye to establishing correlations between the type of proper noun and the translation strategy opted for. The results indicate that the translator’s choice between different strategies is governed by two main factors. Firstly, the translator needs to check whether the proper noun individualizes entities by means of ordinary language predicates (e.g. common nouns), proper nouns proper, or a combination of both, as each type usually requires a different strategy. Secondly, the translator needs to pay attention to the degree of comprehensibility and naturalness of his/her rendering, which may necessitate consolidating the single strategies of transliteration and translation with addition in the form of a generic word or even substitution in the case of idiomatic proper nouns. The paper concludes that proper nouns cannot be treated uniformly in translation between English and Arabic because they belong to different categories and, consequently, they may require different translation strategies including transliteration, complete translation, partial translation, transliteration plus addition, and translation plus addition.

2021 ◽  
Vol 17 (1) ◽  
pp. 76-95
Author(s):  
Ina Mina Saroh

This paper aims to identify strategies for translating self-names (proper nouns) and ideological tendencies in translation works. The data sources used were the translated novel entitled Binatangisme (translated by Mahbub Djunaidi) as the source text and the English novel entitled Animal Farm by George Orwell as the source text. This research used the theory designed by Davies (2003) to identify translation strategies and ideological tendencies. According to Davies, there are seven translation strategies, namely preservation, addition, localization, omission, globalization, transformation and creation. The result obtained is that the translated version tends to domestication ideology. Of the 15 data analyzed, Mahbub Djunaidi's translated version has 46.67% tendencies of domestication ideology and 40% tendencies of foreignization ideology (the number is not 100% because some data using omission are considered neutral and not counted).


2012 ◽  
Vol 10 (1) ◽  
pp. 1
Author(s):  
Ubaidillah Ubaidillah

A Proper noun is a lexeme that is used to name persons, places, and certain objects. There are many proper nouns within Arabic lexemes which are used in Indonesian personal names. However, there are interferences of Indonesian language in the use of the proper nouns. This paper aims to describe several of those interferences and the influencing factors. The method used in this research is the method of translational equality because this analysis concerns two different languages. The result of the analysis shows that differences of phonological system of Arabic language and Indonesian language influence these interferences. For example, Hanif is pronounced Kanif; Munif is pronounced Munip; Rofa'i is pronounced Rofangi, etc. In addition, lack of understanding in using Arabic original phonemes in some communities influences the transliteration of the Arabic to the Latin letters.


Author(s):  
O. H. Pidhrushna ◽  
V. O. Feshchenko

The article deals with the problem of speaking proper nouns translation within the framework of a literary work. Speaking proper names, mainly anthroponyms and toponyms, are considered as means of the author’s ideas rendering and possess certain connotative and pragmatic characteristics. Speaking names perform not only a nominative but also an expressive and informative function, thus particular attention is paid to the rendering of the connotative, emotional, pragmatic, and cultural components of each proper noun, as the correct perception of the novel by the readership depends immensely on that. The main translation difficulties which translators face during the rendering of speaking proper nouns were determined. Said difficulties are related to the differences in language systems and ethno-cultural backgrounds of the audience as well as to the need to take into account both wide and narrow context of the usage of a speaking name. The most common ways to overcome such difficulties were analyzed and the main translation transformations that allow an adequate rendering of the speaking proper noun from the source to the target text were determined. Calque translation and translation transformation of differentiation are considered to be potentially able to reproduce the hid- den meaning, hints, ironic or humorous component of the original speaking proper name. However, the speaking names interpretations’ asymmetry is observed even in translations into closely-related lan- guages, which corresponds to the hypothesis of linguistic relativity. Thus, it seems an impossible task to wholly reproduce the multi-meanings and polysemy of the images hidden in the speaking name and ensure its identical perception by the average reader of the source and target texts. Principal reasons for speaking names interpretations’ asymmetry in translations of the same text are defined, which are lexical-grammatical, ethno-cultural, contextual-pragmatic, and personal-subjective.


2019 ◽  
Vol 4 (2) ◽  
pp. 136-145
Author(s):  
Ely Hayati Nasution ◽  
Roswita Silalahi ◽  
Vivi Adryani Nasution

The translation is a representation of the effect of developing technology on language. Translated website or website localization with the easiness of accessibility is considered as the most efficient space for transferring the information nowadays. It certainly involves the appropriate translation strategies in order to provide reliable information required. This research aims to identify the translation strategy involved under foreignization and domestication reference in the official website localization of Ministry of Health of Republic of Indonesia, to find out the most dominant translation strategy used, and to analyze the reasons to what extent foreignization and domestication applied, by referring the classifications proposed by Venuti (2008). The source of data was taken from five (5) popular news along 2018 which were broken down into 191 data analyzed, consisting of 5 headlines in the form of phrases and sentences, contents totally written in 161 sentences, and 25 sub-contents in the form of words, phrases, clauses, and sentences. The research found that the translator used all eight (8) translation strategies under domestication and foreignization reference including literal translation, transliteration, borrowing, transference, transposition, omission, addition, and adaptation, simultaneously or separately. Literal translation becomes the most dominant translation strategy used and it can indicate that the website localization is translated into source text-oriented.


2021 ◽  
Vol 4 (4) ◽  
pp. 172-177
Author(s):  
Dellia Erdita

This research aims to find out the similes found in the novel “Game of Thrones” and its Indonesian translation “Perebutan Tahta”, and to investigate what translation strategies are used in translating the similes from the source text to the target text. The method applied in this research is descriptive qualitative which is used to describe the phenomena occuring in the translation of similes from English into Indonesian. The data were collected from the first three chapters of the novel Game of Thrones by George R. R. Martin and its Indonesian version entitled Perebutan Tahta. The similes are identified by using the theories of similes proposed by Israel (2014), Harding (2017), Knowles and Moon (2006), and Kridalaksana (2013). In analyzing the data, the translation strategies proposed by Chesterman (2016) are used. The result shows that there are 32 data found, 28 of them are similes translated into similes, while 4 of them are similes translated into non-similes. The translation strategy used to translate similes into similes is trope change type A, while the translation strategy used to translate similes into non-similes are trope change type C. The findings show that the translation of similes into similes are dominant in the first three chapter of the novel with the percentage 87,5% from out of 32 data found, while the translation from similes to non-similes is only 12,5%. The findings also show that there is secondary strategy found while analyzing the data, namely compression. Nevertheless, regardless of the fact that the similes in the source text are translated into similes and non-similes in the target text, the main translation strategy used is still trope change, although the types are different. For the reason that the trope change strategy is specifically stated by Chesterman to translate figurative expressions, which includes simile. Furthermore, the secondary strategy, compression, occurred because due to the structure of Indonesian language, the translation in the target text tends to be shorter than the original source text in English.


Author(s):  
A. T. Anisimova

The article introduces a phenomenon of computer game as an emerging field in translation studies. The development and expanding of the world industry of interactive entertainment demands a proficient video games translation of high quality as the international market of video products is dominated by American and Japanese producers. The author discusses the issues of videogames translation in the concept field of localization as a videogames is not only an audiovisual product but a software product. The concept of translation and translator’s competence is about to leave the traditional equivalency paradigm and needs the application of other dimensions. The article discusses the genre classification of videogames, characteristics and difficulties of RPG translation, various simulators translation. The author analyses the most popular translation strategies used by the modern translators of multimedia products: foreignization – keeping a “foreign flavor” of the text; domestication – texts adaptation to the particular features and standards of the target culture; no translation strategy – leaving the original titles, names, culture references without translation. The dominant translation strategy influences the localization strategy and others.


2019 ◽  
Vol 12 (1) ◽  
pp. 34-48
Author(s):  
Monicha Destaria ◽  
Yulan Puspita Rini

Transferring meaning embedded by English idiom is not an easy way to do. The meaning contained by English Idiom cannot be comprehended by merely knowing the meaning from each word arranging the idiom. Dealing with English idiom in translation is quite hard because the translator has to transfer the meaning of English idiom into Bahasa Indonesia rightly. On the other hand, it is quite difficult to find the equivalence term in Bahasa Indonesia reflecting the same meaning as it is reflected in the source text. To manage this problem, the translation strategies need to be applied. This research focuses on analyzing the translation strategies used by the translator in transferring the meaning of English idioms into Bahasa Indonesia in the subtitle of  Pitch Perfect 3 Movie. The research method is descriptive qualitative method.. Baker’s translation strategies is used as guideline in classifying the translation strategies used. After finding the type of translation strategies employed, further identifying whether the meaning of English idiom is transferred rightly in Bahasa Indonesia. According to the finding, translation by using idiom in similar meaning and disimilar form was not used by the translator to translate the idioms. The frequency of  translation by using idiom in similar meaning but disimilar form strategy is 4 idioms. 46 idioms were translated by using paraphrased strategy. It is only 1 idiom was translated by using omission strategy. that the meaning of 36 idioms are transferred accurately. The meaning of four idioms were transferred Less-accurately. The meaning of 11 idioms were classified as inaccurate translation


2019 ◽  
Vol 2 (1) ◽  
pp. 75-92
Author(s):  
Agus Wibowo

This research is an annotated translation. The object of the research is an English novel entitled Any Minute. The problems of the research are: 1) What are the difficulties the translator/researcher encountered during the process of translating the novel Any Minute? and 2) What are the solutions for those problems/difficulties? The objectives of this research are: a) to attain factual information concerning the problems/difficulties faced by the researcher and b) to solve the problems/difficulties in the course of translating the source text. In this annotated translation research, the translator/researcher uses the introspective and retrospective methods. The result and analysis reveal that there are 2 words, 8 phrases, 2 clauses, 8 sentences, and 5 idioms from the 25 data of the aspects of languages analyzed that were difficult for the translator/researcher. Those difficulties were at the same time became the problems of the translator/researcher. The solutions of the problems were attained by the annotation or analysis done relevant to the translation strategies and translation theories.


2020 ◽  
Vol 28 (2) ◽  
pp. 299
Author(s):  
Elisa Betty Manullang ◽  
Gabe Hartina Marpaung

The article deals with the translation strategies used in Toba Dream Movie. The objectives of this study were to find out types and most dominant type of translation strategies used in the subtitles of Toba Dream movie. The study was conducting by using descriptive qualitative method. The data of the study were words, phrases, and clauses in the subtitle of  Toba  Dream movie, there  were 425 dialogues in the movie. The data analysis were taken by listing and tabulating the data. The data were analyzed based on the theory that proposed by Henrik Gottlieb. The findings inducted that there  were ten types of translation strategies used in the movie, they were there were (319 times)used transfer strategy,  (37 times) used paraphrase, (27 times) used dislocation, (20 times)used resignation, (10times) used expansion, (5 times)used decimation, (4 times) utterances which used condesation, (1time) used imitation, (1time) used transcription and (1time) used deletion. The dominant strategy used in the subtitles of Toba Dream movie was transfer strategy where the translator  translated the dialogues completely and correctly.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document