A study of poetics in Coleman Barks’ translations of Rumi

FORUM ◽  
2020 ◽  
Vol 18 (2) ◽  
pp. 127-149
Author(s):  
Ahmad Sharifi ◽  
Mohammad Reza Hashemi

Abstract Coleman Barks’ translations of Rumi’s works are astonishingly popular, especially among the American public. The study presented here deals particularly with the role of poetics in shaping the image and reception of Rumi’s works in the target language and culture. Thus, it describes and analyses Barks’ approach/strategies in rendering the poetic elements of Rumi’s poems, and examines Barks’ translation poetics in the context of the dominant poetics in the target literature. The corpus of the study is delimited to Barks’ renditions of the poems of the first book of the Masnavi included in The Essential Rumi (1995). The findings involve Barks’ modifications in favor of the formal and structural conventions of English poetry, the linguistic and literary norms of the target language and the taste and communicative needs of the target audience as well as the conformity of Barks’ translation poetics with the dominant poetics and ideology of his time.

2018 ◽  
Vol 1 (1) ◽  
pp. 3
Author(s):  
Betari Irma Ghasani

Reconsidering the role of apologizing as one of fundamental aspects in speech act learner has become important nowadays. It is argued that acquiring apologizing speech act can build their attitude. The purpose of this study is analyzing semantic and pragmatic of Javanese apologetic speech act, especially with respect how Javanese apologetic speech act expression differ conceptuallyfrom English expression. In order to fi nd out the differences between Javanese apologetic speech act nuwun sewu”and English speech act sorry, I used the natural semantic metalanguage proposed by Wierzbicka (1987). Furthermore, I described some distinguishable features of Javanese culture as well. By using Blum-Kulka (1989) and her collaboration model, I analyzed Javanese apologyspeech act strategies found in several conversations and situations. The fi ndings of my study are the attitudinal meanings of nuwun sewu and sorry, as well as the illocutionary acts associated with the two expressions are different. My study further suggests that conceptualizing speech act expressions, using semantically simple words, may help second learners acquire the proper ways of using speechacts in the target language and culture.


Author(s):  
Aris Wuryantoro

<p>This study aims to describe the role of learning translation with enhancing multi-culture understanding to reduce social conflict in society. This study used descriptive qualitative method by using documentation technique in collecting data. The source of the data are documentations in the form of intralingual and interlingual translation. The result of the study reveals that translation has four aspects, there are meaning, grammatical structure, communication situation, and cultural context. Besides, translation is closely related to cultural context aspect because translation contains at least cultural aspect from source language and target language. The researchers conclude that learning translation can enhance multi-culture in order to reduce social conflicts. The language used by one society automatically shows its language user or its social identity. The researcher concludes that by mastering language and culture of one society as a part of learning translation, we can reduce social conflict which mainly caused by misunderstanding toward the used language and culture.  </p>


Linguistica ◽  
2014 ◽  
Vol 54 (1) ◽  
pp. 411-424
Author(s):  
Ivana Franić

In his capital work Eléments de syntaxe structurale (1959) Lucien Tesnière introduces the concept of metataxis, structural change occurring during the transition from one language to another. While focusing on structural relationships that are built upon this passage, the author highlights the need to rethink the phrase in the target language. Departing from a purely mechanical perspective, Tesnière paves the way for contrastive analysis, but also for cognitive theories, referring to the concepts of traductions profondes and of the independence of structure and meaning.However, the action-oriented approach presupposes a dynamic process of learning / teaching that places the learner at the center and takes into account all the abilities of this “social actor”. In that way the CEFR opens the individual and social dimensions of mediation (Piccardo 2012), which is one of the key concepts of the action-oriented approach.In this paper we outline the conceptual foundations of metataxis and linguistic mediation and then examine the role of translation as the basic operation for the transition from one language to another, specifically in the learner-centred action-oriented approach. We rethink the concept of translation, taking into account its mechanical and structural aspects as well as its individual and social dimensions, which offers many opportunities for language and culture learning. The linguistic structure is considered as an essential component of linguistic mediation.


2016 ◽  
Vol 6 (4) ◽  
pp. 561-585 ◽  
Author(s):  
Andrew D. Cohen

The paper focuses on how nonnative teachers of a target language (NNTs) deal with pragmatics in their classes. It starts with a discussion of what pragmatics entails. Next, issues relating to the teaching of pragmatics are identified, such as the language background of the teacher, comparisons between second- (L2) and foreign-language (FL) instruction, and the potential role of digital media and other means in providing models for pragmatic behavior. Then, an international survey is presented which probed into the experiences of NNTs of various languages while teaching the pragmatics of their language of instruction. A total of 113 teachers were asked to indicate what they taught with regard to pragmatics, 30 native-language teachers (NTs) and 83 NNTs. They were also asked to report on their experience as teachers of L2 and FL pragmatics (e.g., if they encountered classroom moments when they did not feel like an authority on some aspect of pragmatics, what they did about it). Since pragmatics is a meeting of language and culture, the teacher respondents were asked to assess their knowledge regarding pragmalinguistics (i.e., the language forms) and sociopragmatics (sociocultural knowledge). In addition, they were asked to give their opinion regarding similarities and differences between the teaching of FL as opposed to L2 pragmatics, as this traditional dichotomy gives way to a more hybrid reality in an increasingly globalized world. Similarly, they were asked about their methods for teaching pragmatics (e.g., their use of digital media and their handling of dialect differences). Finally, they were asked to suggest areas in which they would like to see research conducted that would inform the teaching of pragmatics. The paper reports the findings from the study, including statistical differences in reported teaching of criticism, sarcasm, and cursing, as well as in the use of digital media and in having students gather data on pragmatics.


Author(s):  
Milena M. Kalicanin

Since learning a language naturally entails the understanding of a cultural context in which it is used (Kramsch, 1993), it goes without saying that cultural awareness will be best acquired when students immerse themselves in the country of the target culture (Istanto, 2008). The role of the teacher in nurturing cultural understanding is to “take on the role of culture educator and deliberately assist students with their process of cultural analysis.” (Istanto, 2009: 280) One of the ways to teach culture has definitely been to ask students to watch films of the target culture. This paper deals with the classroom experiment of teaching “Trainspotting”. The students were divided into two groups with the task of presenting and interpreting different aspects of the film for the sake of enhancing classroom communication, as well as introducing prevalent concerns of contemporary Scottish society.  The first (linguistic) group had to report on the usage of the authentic Scots in the film with a special attention to its title – to investigate the root and meaning of the word “trainspotting”, and the second (cultural) group had quite a demanding task to discuss the issues of urban Scottish youth culture. Though dealing with rather controversial themes, the practical case of teaching Trainspotting, based primarily on the interactive and communicative way of learning, verily illustrates “how film can be used in an innovative way for teaching the target language and culture” (Istanto, 2008:290).


2017 ◽  
Vol 20 (3) ◽  
pp. 5-25
Author(s):  
Alireza Akbari ◽  
Mohammadtaghi Shahnazari

Generally, the role of politeness in society can never be legitimately repudiated. In this direction, politeness and its role in translation studies would be considered as a universal phenomenon across languages and cultures. However, every language has its special system of expressing and translating politeness expression in order to satiate the needs of the target audience completely. Therefore, translator as 'Sprachmittler' may confront with particular and culture-bound politeness facets which can a paramount source of difficulty for them. Hence, deciphering the points of similarities and differences across languages and cultures is of significance importance for the translator who is responsible for amalgamating and reconciling source language regulations to the target language ones. The present study strives for tracing one stable and durable politeness framework for the translator of which their aims are to transfer the main essence of the source language into the target one. This framework was proposed by Akbari (2014) consisting two particular strategies namely solidarity and deference strategies along with eight procedures showing the right path to translator in order to produce an indelible rendering. Also this study utilizes Pearson chisquare (χ2) to see the correlation between solidarity and deference strategies found in the source and target languages.


2021 ◽  
Vol 1 (2) ◽  
pp. 85-91
Author(s):  
Trisna Helda ◽  
Wahyudi Rahmat ◽  
Silvia Marni

This article discusses how films set in Minangkabau culture can be used as an effective platform to enable students to understand Minangkabau culture and the target language. Through films, students broaden their understanding of culture, language, geography, sociolinguistics, socioeconomic, socio-political and educational in Minang society. This article describes how a small number of films set in Minangkabau culture have been used at different skill levels in language programs in schools as one of the local content subjects, especially schools located in West Sumatra with the majority of the Minang community. It also examines the role of films in the teaching and learning process, and how watching films strengthens classroom activities such as discussions, and debates and activities outside the classroom such as interviews and research on topics related to the films. To explore student feedback on this process, there was a discussion about responses to watching the film. It is proposed that three main issues need to be considered: film choice; development of lesson plans; and possible efficiency is obtained by asking students to watch movies. In conclusion, it is argued that the combination of these strategies demonstrates how films set in Minangkabau culture can be used in innovative ways to teach Minang language and culture in West Sumatra. Development of lesson plans; and possible efficiency is obtained by asking students to watch movies.


2012 ◽  
Vol 8 (3) ◽  
pp. 197-210
Author(s):  
Susan M. Bridges ◽  
Cynthia K.Y. Yiu ◽  
Colman P. McGrath

In clinical dental consultations in multilingual contexts, medical interpreting is often performed by the supporting staff as part of routine triadic formulations. As academic dentistry becomes increasingly internationalised, issues of language and culture add to the interactional complexity of clinical communication and education. A multivariate approach was adopted to investigate one case of multilingualism in dentistry in Asia. Collection of both survey (n=86) and interactional data provided empirical evidence regarding language use and language demands across integrated Polyclinics. Descriptive statistics of Dental Surgery Assistant (DSA) perception data and conversation analysis (CA) of mediated interpretation indicate that, as members of the oral healthcare team, DSAs in Hong Kong are an essential resource in their role of intercultural mediators between patients and clinicians, both staff and students. Discussion of sociolinguistic notions of place-as-location and place-as-meaning supports a wider conceptualisation of the role of support staff as interpreters in clinical settings. Implications are drawn for policy, curriculum and staff development.


Author(s):  
Melati Desa

ABSTRACT   : Language and culture influences each other and its effect is reflected in not only the way humans think, but could also be seen in a full load of figurative elements in creative writing, such as metaphors. Thus, the report examines the aspects of the transfer of meaning in the live metaphors in Haru No Yuki, literary Japanese texts written by Yukio Mishima (1925 – 1970) translated to Malay by Muhammad Haji Salleh (1993) as Salju Musim Bunga published by Penataran Ilmu. This report studies on the equivalence of the meaning of translated live metaphors from the source text to the target text. From the study of the equivalence of meaning can be evaluated that, if there is any type of losses of meaning in form of under translation, over translation or wrong translation. The retention of live metaphors in the target text produced an ideal translation. Universal live metaphors maintained by the translator, this approach produced an ideal translation in form of meaning and accepted by the culture and speakers of the target language. The conclusion of this report shows that, one of the factors in producing quality translations is to understand the elements of the original cultural metaphors contained in the source text. Keywords: live metaphor, personification, ideal translation, equivalence of meaning ABSTRAK         : Bahasa dan budaya saling mempengaruhi dan kesannya dapat dilihat bukan sahaja dalam cara manusia berpikir malah dalam penulisan kreatif yang memuatkan unsur figuratif, metafora misalnya. Justeru, kajian ini meneliti aspek pemindahan makna dalam terjemahan metafora hidup dan personifikasi yang terdapat dalam teks kesusasteraan Jepun, Haru No Yuki hasil penulisan Yukio Mishima (1925 – 1970) diterjemahkan oleh Muhammad Haji Salleh (1993) menjadi Salju Musim Bunga (SMB) terbitan Penataran Ilmu. Kertas kerja ini mengkaji keselarasan makna terjemahan metafora hidup dan personifikasi daripada teks sumber kepada teks sasaran. Daripada kajian keselarasan makna dapat dinilai sama ada berlaku peleburan makna metafora apabila terhasilnya terjemahan kurang, terjemahan lebih atau terjemahan salah. Kaedah pengekalan metafora hidup dalam teks sasaran didapati menghasilkan terjemahan ideal. Metafora hidup yang bersifat universal dikekalkan oleh penterjemah, pendekatan ini menghasilkan terjemahan ideal dari sudut makna dan diterima oleh budaya dan penutur bahasa sasaran. Sebagai kesimpulan, kajian ini menunjukkan bahawa, salah satu faktor dalam usaha untuk menghasilkan terjemahan bermutu adalah dengan memahami unsur metafora budaya asal teks sumber.   Kata kunci : metafora hidup, personifikasi, terjemahan ideal, persamaan makna


2021 ◽  
Vol 0 (0) ◽  
Author(s):  
Tong King Lee

Abstract Translation has traditionally been viewed as a branch of applied linguistics. This has changed drastically in recent decades, which have witnessed translation studies growing as a field beyond, and sometimes against, applied linguistics. This paper is an attempt to think translation back into applied linguistics by reconceptualizing translation through the notions of distributed language, semiotic repertoire, and assemblage. It argues that: (a) embedded within a larger textual-media ecology, translation is enacted through dialogical interaction among the persons, texts, technologies, platforms, institutions, and traditions operating within that ecology; (b) what we call translations are second-order constructs, or relatively stable formations of signs abstracted from the processual flux of translating on the first-order; (c) translation is not just about moving a work from one discrete language system across to another, but about distributing it through semiotic repertoires; (d) by orchestrating resources performatively, translations are not just interventions in the target language and culture, but are transformative of the entire translingual and multimodal space (discursive, interpretive, material) surrounding a work. The paper argues that distributed thinking helps us de-fetishize translation as an object of study and reimagine translators as partaking of a creative network of production alongside other human and non-human agents.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document