Fluently disfluent?

2017 ◽  
Vol 3 (2) ◽  
pp. 118-148 ◽  
Author(s):  
Malte Belz ◽  
Simon Sauer ◽  
Anke Lüdeling ◽  
Christine Mooshammer

Abstract In this article, we explore the disfluencies of advanced learners and native speakers of German in spontaneous speech. We focus on the frequency, form, and place of silent and filled pauses as well as self-repairs. Frequency significantly differs for silent pauses only. As to form, the distribution for both filled pauses and repair types significantly differs between the groups, while the proportion of within-repair hesitations (‘interregna’) is similar. For the neighbouring tokens of filled pauses, learners adhere to the pattern of their native language English, which is significantly different from the pattern we find for native German. Our results indicate that for some aspects of disfluencies, it seems that learners can adapt to a native-like pattern, while others are imported from the L1. Still others are significantly different from both the target and the native pattern. We present different possible explanations for all these cases.

2021 ◽  
pp. 002202212110339
Author(s):  
Elyas Barabadi ◽  
Mohsen Rahmani Tabar ◽  
James R. Booth

Utilitarian judgments maximize benefit for the most people, whereas deontological judgments are based on moral norms. Previous work shows that people tend to make more utilitarian judgments in their second compared to their native language, whereas higher religiosity is associated with more deontological judgments. However, it is not known whether the effect of language context is moderated by the religiosity of the individual. We hypothesized that more religious participants from all three languages would favor deontological choices irrespective of language context. In order to investigate this, we studied native speakers of Persian who either had Arabic or English as their second language, and all participants were given a standard measure of religiosity. Decision making was measured by the classic trolley trilemma in which a participant could “push” a person to save the lives of more people which is considered a utilitarian judgment. Alternatively, they could “switch” a track to save the lives of more people (“indirect”), or do nothing (“inaction”), both of which are considered deontological. Consistent with the literature showing more utilitarian judgments in the second language, English participants preferred the push option, whereas Persian participants favored the inaction option. L2 Arabic participants more often chose the indirect option. However, participants’ religiosity moderated this effect of language context. Although L2 Arabic participants’ choices were not influenced by religiosity, higher religiosity in the L2 English and L1 Persian groups was associated with more deontological choices.


Multilingua ◽  
2018 ◽  
Vol 37 (3) ◽  
pp. 275-304 ◽  
Author(s):  
Jette G. Hansen Edwards

AbstractThe study employs a case study approach to examine the impact of educational backgrounds on nine Hong Kong tertiary students’ English and Cantonese language practices and identifications as native speakers of English and Cantonese. The study employed both survey and interview data to probe the participants’ English and Cantonese language use at home, school, and with peers/friends. Leung, Harris, and Rampton’s (1997, The idealized native speaker, reified ethnicities, and classroom realities.TESOL Quarterly 31(3). 543–560) framework of language affiliation, language expertise, and inheritance was used to examine the construction of a native language identity in a multilingual setting. The study found that educational background – and particularly international school experience in contrast to local government school education – had an impact on the participants’ English language usage at home and with peers, and also affected their language expertise in Cantonese. English language use at school also impacted their identifications as native speakers of both Cantonese and English, with Cantonese being viewed largely as native language based on inheritance while English was being defined as native based on their language expertise, affiliation and use, particularly in contrast to their expertise in, affiliation with, and use of Cantonese.


2017 ◽  
Vol 10 (2) ◽  
pp. 64
Author(s):  
Serpil Ucar ◽  
Ceyhun Yukselir

This research was conducted to investigate how frequently Turkish advanced learners of English use the logical connector ‘thus’ in their academic prose and to investigate whether it was overused, underused or misused semantically in comparison to English native speakers. The data were collected from three corpora; Corpus of Contemporary American English and 20 scientific articles of native speakers as control corpora, and 20 scientific articles of Turkish advanced EFL learners. The raw frequencies, frequencies per million words, frequencies per text and log-likelihood ratio were measured so as to compare varieties across the three corpora. The findings revealed that Turkish learners of English showed underuse in the use of the connector ‘thus’ in their academic prose compared to native speakers. Additionally, they did not demonstrate misuse in the use of the connector ‘thus’. Nevertheless, non-native learners of English tended to use this connector in a resultative role (cause-effect relation) more frequently whereas native speakers used it in appositional and summative roles more as well as its resultative role. Furthermore, the most frequent occurrences of ‘thus’ have been in academic genre.


2014 ◽  
Vol 37 (2) ◽  
pp. 175-197 ◽  
Author(s):  
Roumyana Slabakova ◽  
Jennifer Cabrelli Amaro ◽  
Sang Kyun Kang

Abstract This article presents results of two off-line comprehension tasks investigating the acceptability of unconventional and conventional metonymy by native speakers of Korean and Spanish who speak English as a second language. We are interested in discovering whether learners differentiate between conventional and unconventional metonymy, and whether the acceptability of metonymic expressions in the native language has an effect on learners’ judgments in the second language. The findings of this study constitute further experimental support for the psychological reality of the distinction between conventional and unconventional metonymy, but only in English. Learners of English at intermediate levels of proficiency exhibit transfer from the native language in comprehending metonymic shifts of meanings. Restructuring of the grammar is evident in later stages of development. Finally, complete success in acquiring L2 metonymic patterns is attested in our experimental study. Implications for L2A theories and teaching practices are discussed.


2000 ◽  
Vol 182 (3) ◽  
pp. 72-97 ◽  
Author(s):  
Marnie Reed

This study was designed to determine the nature and occurrence of hesitation phenomena in spontaneous speech of native and non-native speakers, and to determine whether and to what extent the hesitation phenomena normal in spontaneous speech pose perception problems for non-native speakers. A quantitative analysis reveals that hesitation phenomena are ubiquitous in both native and non-native speech production. A qualitative analysis based on a content-processing classification framework reveals the function of hesitations. Hesitations act as overt traces of prospective and retrospective speech-processing tasks which function to forestall errors, and to permit detection and repair of errors once they are committed. Hesitations are quality control devices; native and non-native speakers are highly successful utilizing them to forestall errors. However, hesitation phenomena clearly pose perception problems for non-native speakers who show little evidence of recognizing them as such. Like native speakers, non-native speakers produce hesitation phenomena. Unlike native speakers, who edit and filter out the hesitations they hear, non-native speakers attempt to assign meaning to speakers' faulty output or to parenthetical remarks. Hesitations are unpredictable in their frequency or occurrence; failure to provide training in these oral discourse features of connected speech may result in non-native speakers whose speech production vastly outstrips their perception.


Author(s):  
Сhunxia Kong ◽  

The article discusses unprepared reading in a non-native language and shows it to have all the signs of spontaneity that are traditionally considered integral characteristics of any spontaneous speech: hesitation pauses, both physical (ɭ) and filled with non-speech sounds (uh, m-m), word breaks, reading the whole word or part of it by syllables, vocalization of a consonant, and so forth. The material for the analysis included 40 monologues of reading the story by M. Zoshchenko Fantasy Shirt and a non-plot excerpt from V. Korolenko’s story The Blind Musician recorded from 20 Chinese informants. All the monologues are included in the block of Russian interfering speech of the Chinese as part of the monologic speech corpus Ba­lanced Annotated Text Library. As the analysis showed, it is more often that there is not one sign of spontaneity but a whole complex of such signs, and together they fill hesitation pauses, help the speaker to control the quality of speech or correct what was said, etc. In addition, the occurrence of various signs of spontaneity in the course of unprepared reading is closely related to the individual characteristics of the speaker/reader. In general, we have found that there are more signs of spontaneity in the speech of men (3,244 cases; 40.7 %) than in the speech of women (2,049; 27.7 %), in the speech of informants with a lower level of proficiency in Russian B2 (2,993; 37.9 %) than in the speech of informants with a higher level C1 (2,300; 30.8 %), in the speech of extroverts (1,521; 38 %) than in the speech of ambiverts (1,694; 35,2 %) and introverts (2,078; 31,7 %). As to the type of the source text, there turned out to be more signs of spontaneity in monologues of reading a plot text than in monologues of reading a non-plot text (3,031; 40.3 vs 2,283; 31 %). The paper concludes that reading should be recognized as a spontaneous type of speech activity.


2019 ◽  
Vol 62 (4) ◽  
pp. 835-852 ◽  
Author(s):  
Mikhail Ordin ◽  
Leona Polyanskaya ◽  
David Maximiliano Gómez ◽  
Arthur G. Samuel

Purpose We investigated whether rhythm discrimination is mainly driven by the native language of the listener or by the fundamental design of the human auditory system and universal cognitive mechanisms shared by all people irrespective of rhythmic patterns in their native language. Method In multiple experiments, we asked participants to listen to 2 continuous acoustic sequences and to determine whether their rhythms were the same or different (AX discrimination). Participants were native speakers of 4 languages with different rhythmic properties (Spanish, French, English, and German) to understand whether the predominant rhythmic patterns of a native language affect sensitivity, bias, and reaction time in detecting rhythmic changes in linguistic (Experiment 2) and in nonlinguistic (Experiments 1 and 2) acoustic sequences. We examined sensitivity and bias measures, as well as reaction times. We also computed Bayes factors in order to assess the effect of native language. Results All listeners performed better (i.e., responded faster and manifested higher sensitivity and accuracy) when detecting the presence or absence of a rhythm change when the 1st stimulus in an AX test pair exhibited regular rhythm (i.e., a syllable-timed rhythmic pattern) than when the 1st stimulus exhibited irregular rhythm (i.e., stress-timed rhythmic pattern). This result pattern was observed both on linguistic and nonlinguistic stimuli and was not modulated by the native language of the participant. Conclusion We conclude that rhythm change detection is a fundamental function of a processing system that relies on general auditory mechanisms and is not modulated by linguistic experience.


2021 ◽  
Vol 12 ◽  
Author(s):  
Fuyun Wu ◽  
Jun Lyu ◽  
Yanan Sheng

English as a verb-medial language has a short-before-long preference, whereas Korean and Japanese as verb-final languages show a long-before-short preference. In second language (L2) research, little is known regarding how L1 processing strategies affect the ultimate attainment of target structures. Existing work has shown that native speakers of Chinese strongly prefer to utter demonstrative-classifier (DCL) phrases first in subject-extracted relatives (DCL-SR-N) and DCLs second in object-extracted relatives (OR-DCL-N). But it remains unknown whether L2 learners with typologically different language backgrounds are able to acquire native-like strategies, and how they deviate from native speakers or even among themselves. Using a phrase-assembly task, we investigated advanced L2-Chinese learners whose L1s were English, Korean, and Japanese, because English lacks individual classifiers and has postnominal relative clause (RC), whereas Korean and Japanese have individual classifiers and prenominal RCs. Results showed that the English and Korean groups deviated from the native controls’ asymmetric pattern, but the Japanese group approximated native-like performance. Furthermore, compared to the English group, the Korean and Japanese groups favored the DCL-second configuration in SRs and ORs. No differences were found between the Korean and Japanese groups. Overall, our findings suggest that L1 processing strategies play an overarching role in L2 acquisition of asymmetric positioning of DCLs in Chinese RCs.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document