From modal particles to point of view

2010 ◽  
Vol 5 (2) ◽  
pp. 163-185 ◽  
Author(s):  
Marion Winters

The present paper shows a useful application of corpus methodologies to the genre of literary texts in translation with the aim of discovering attitude in translations and how a translator’s attitude influences her or his translation. The study is based on an English–German parallel corpus consisting of the original source text and two German translations of F. Scott Fitzgerald’s novel The Beautiful and Damned (1922), one by Hans-Christian Oeser (1998) and the other by Renate Orth-Guttmann (also 1998). An analytical framework will be developed that integrates, among other things, narrative point of view, speech and thought presentation and modal particles. Given that the main function of modal particles is to express the attitude of the speaker/writer towards an utterance or the addressee, they can be revealing of the translator’s attitude towards readers, the characters in the novel, etc. Thus, I investigate the attitude that speakers/voices reveal in the translations, how these attitudes are different from those in the original English text, how these differences reveal the translator’s attitude towards the characters and how this in turn influences the relationship between the characters in the novel and the readers of the translations. I conclude that the two translators differ in their views to an extent that affects the macro level of the novel and consequently has the potential to influence the reader’s attitude.

2021 ◽  
Vol 4 (4) ◽  
pp. 172-177
Author(s):  
Dellia Erdita

This research aims to find out the similes found in the novel “Game of Thrones” and its Indonesian translation “Perebutan Tahta”, and to investigate what translation strategies are used in translating the similes from the source text to the target text. The method applied in this research is descriptive qualitative which is used to describe the phenomena occuring in the translation of similes from English into Indonesian. The data were collected from the first three chapters of the novel Game of Thrones by George R. R. Martin and its Indonesian version entitled Perebutan Tahta. The similes are identified by using the theories of similes proposed by Israel (2014), Harding (2017), Knowles and Moon (2006), and Kridalaksana (2013). In analyzing the data, the translation strategies proposed by Chesterman (2016) are used. The result shows that there are 32 data found, 28 of them are similes translated into similes, while 4 of them are similes translated into non-similes. The translation strategy used to translate similes into similes is trope change type A, while the translation strategy used to translate similes into non-similes are trope change type C. The findings show that the translation of similes into similes are dominant in the first three chapter of the novel with the percentage 87,5% from out of 32 data found, while the translation from similes to non-similes is only 12,5%. The findings also show that there is secondary strategy found while analyzing the data, namely compression. Nevertheless, regardless of the fact that the similes in the source text are translated into similes and non-similes in the target text, the main translation strategy used is still trope change, although the types are different. For the reason that the trope change strategy is specifically stated by Chesterman to translate figurative expressions, which includes simile. Furthermore, the secondary strategy, compression, occurred because due to the structure of Indonesian language, the translation in the target text tends to be shorter than the original source text in English.


2019 ◽  
Vol 8 (3) ◽  
Author(s):  
Shirzad Tayefi ◽  
Mohammad Hossein Ramezani Fookulaee

Contrary to the French school of comparative literature, according to which it is merely possible to compare the two written texts in terms of conditions, in the American approach, the adaptation of literary texts to various arts, including cinema, is possible, which leads to a better understanding of literature. Since novels and films have many similarities, they are in many respects similar to each other, and two genres are considered analogous.These commons provide a good ground for discussing a movie from the perspective of a new literary theory and critique, and allow us to use the concepts and terminology we normally know as a tool for discussing the novel to critically explore the structure and art and the themes of the film. On the other hand, in recent years, the term "postmodernism" has been widely criticized about the novel in our country, and many new fiction writers also have a fascination with postmodern style fiction. Therefore, in this research, first, reviewing the views of some of the most important postmodern literature scholars, nineteen techniques used in postmodern novels are explored, and their qualitative method of applying them to Naser al-Dinshah film actor have been investigated.The results of the study show the relationship between literature and cinema (as a visual text) and the ability to compare the two written and visual texts; as many techniques used in the writing of postmodern novels are also with a high frequency have been used in the studied film


2020 ◽  
Vol 23 (4) ◽  
pp. 17-32
Author(s):  
Konul Khalilova ◽  
Irina Orujova

The current article involves the issues of losses, gains, or survivals contributing to literature in the process of translation. It represents a thorough study based on the novel “The Grapes of Wrath” by John Steinbeck from English and, respectively, its translation into Azerbaijani by Ulfet Kurchayli. It investigates the problematic areas or challenges emerging from the source-text discrepancies. Furthermore, this article also concentrates on the issue of cultural non-equivalence or the losses occurring in translating English literary texts into Azerbaijani. The paper identifies the translation techniques adopted by the translator of John Steinbeck’s The Grapes of Wrath. Adopting certain techniques rather than others has led to many losses on different levels. The translator’s important role as a cultural insider is also emphasized. The wide gap, distance, or the differences between the cultures, languages, and thought patterns of the English and Azerbaijani language speakers are the main factors resulting in various losses in the process of translation. Coping with these extra-linguistic constraints is harder than the linguistic ones as the translator has no choice in the given situations, deleting these elements from the TT or replacing them with elements that do not fit the context. This article aims at determining translation losses and gains, defining ways that the translator employs for compensating losses, through the analysis of John Steinbeck’s style in The Grapes of Wrath. The article concludes that there are some situations where the translation of a certain text from the SL into the TL embraces alteration in the whole informational content of the text, in the form of expressions or words.


Author(s):  
Olena Bobrovska

The specific character of reproducing and maintaining the quality and productivity of technical resources is considered from the point of view of their economic essence and economic behavior in the production process. The views of domestic and foreign scientists are analyzed regarding the subject-functional and monetary definition of the enterprises’ capital, а part of which is the cost of technical resources. Understanding the properties of technical resources as a part of the enterprise total capital allowed identifying the basic statements. The relationship between the reproduction of technical resources and their total value in the process of functioning, namely the turnover and transition of their monetary equivalent to the material equivalent and vice versa has been shown. The steps of movement of the technical resources monetary equivalent are presented and considered in three stages: formation of the stage, at which the enterprise money capital is transformed into technical resources; the stage of technical resources production use and that of resources conversion into monetary form in the process of which the relationship between the state of technical resources capabilities and their cost characteristics changes. The character of economic transformations in the process of movement is described; the method of creating and adding cash flow formed by technical resource, to the money capital of the enterprise is considered. It has been proposed to use a linear rate depreciation accounting, from the beginning of the technical resources acquisition and throughout useful life using of the capital discount rate, in order to prevent partial loss of value of the initial capital invested in technical resources. It has been shown that the use of technical resources is expedient until the value of the monetary product is equal to their discounted price. The research pursued showed that for timely innovative reproduction of technical resources as part of the enterprise capital cost, these resources must perform the main function – that of forming additional value (additional profit).


Literator ◽  
2013 ◽  
Vol 34 (1) ◽  
Author(s):  
Marius Crous

This article examined Coetzee’s translation of Wilma Stockenström’s novel Die kremetartekspedisie as The expedition to the baobab tree. Firstly, I defined literary translation and then I have analysed and compared the two texts to show examples of equivalence. Subsequently I also established how Coetzee managed to circumvent the poetic style of the original source text (ST). The novel is written in a dense poetic style and the translator has to be cognisant of it.


1987 ◽  
Vol 8 (1) ◽  
pp. 53
Author(s):  
Maria Lúcia Barbosa de Vasconcellos

This thesis is a study of the relationship between the narrating self and its enunciation in Robert Penn Warren's All the king's men. The concept of point of view is surveyed and discussed and the poetics of narrative is opposed to the poetics of drama, since All the king's men is a novelization of a play by the same author. It is argued that narrative prose allows for a temporal perspective and is thus the adequate genre for the portrayal of man trapped in the complex tensions of time, a major theme of the novel. The narrative discourse is then analyzed through the categories of time, mode and voice, with the narrator's hesitation being examined in terms of function at the linguistic level. Finally, the fragmented and specular pattern of the enunciation is investigated by examining the insertion of the Cass Mastern episode in the narrative. A concluding reflexion focuses on the other voices which permeate the narrator's discourse and confirm the fragmented configuration of the text.


Author(s):  
С.Л. Лобзова

The article attempts to highlight the main romantic motifs that the modern German writer Patrick Süskind used in his novel Perfume: The Story of a Murderer. Symbolic for the contemporary cultural context figurative semantic constants (genius, loneliness, rejection, godlessness, etc.) are assigned to such motifs. The ways and means of rethinking romantic motifs in a modern novel are determined, the specifics of their transformation in a postmodern text is analyzed. The similarities between the work of Süskind and popular upbringing novels in the Enlightenment are noted: the main character of the modern German writer goes through the thorny path of formation, he improves his gift, thanks to which he hopes to change the world, subjugate other people to himself. The parody evangelical allusions that contribute to the deconstruction of the romantic figure of an unrecognized genius are analyzed. The postmodernist writer debunks and ridicules the hero, turning the imaginary king into a jester. Unlike the romantic hero, whose main function was to broadcast the divine will, Jean-Baptiste Grenouille refutes the truth of the Absolute by his existence and the ingenious gift inherent in him by nature. The article concludes that Süskind refers to a stable romantic model, implemented many times in literature and art, setting his own accents in his own way, bringing the romantic structure to its limit. This model goes through the second stage in its development, according to the Hegel’s triad, namely, the negation of negation, when any phenomenon turns into its opposite. Refuting the well-known Pushkin’s claim that “genius and villainy are two incompatible things”, the writer at the same time comes to the conclusion that evil, even without meeting a worthy opponent, is destructive to himself. We see further research prospects in the study of the novel in the context of the work of Süskind and modern German-language literature from the point of view of transforming the romantic tradition in the post-modern text.


2019 ◽  
Vol 3 ◽  
pp. 00022
Author(s):  
Fauzan Hanif

<p class="Abstract">Such cultural experiences have a possibility to be embedded in a memory of one generation. But there are mostly in form of traumatic experiences. And then, we learn that these memories could be transferred onto their children, or we could say it as “post generation”. In the novel <i>Dora Bruder</i>, such things happen when the author, Patrick Modiano, plays his attribute in composing genres to arrange and transfer his message. The story mainly concerns as the narrator try to find a missing girl named Dora Bruder. She was gone in 1941, or in the moment when Nazi was occupying France. This research aims to discover the relationship between the role of genre on emerging the message, particularly the traumatic ones by using the concept of genre and postmemory. From the analysis we conclude that Modiano use genres to transfer his message traumatic. It exists in form of the impression of absence. From the sensation of absence, he continues to transmit consecutively another impression of hollow, doubt, and also hope. For transferring his message and memory, Modiano mixes real documents and his fiction. He manifest them by constructing a story of another person and narrating it from the first-person point of view. He uses this technique to identify himself, because the “shared idea” of one’s could be related with another’s.</p>


2021 ◽  
Vol 16 (1) ◽  
pp. 8-15
Author(s):  
Galina P. Kozubovskaya ◽  

The costume which has recently become the focus of many scientific disciplines has hardly attracted literary critics: the methodology of its research in fiction is just beginning to take shape. The historical and cultural approach, which essentially boils down to a commentary has been replaced by a very productive structural and semiotic approach that deciphers the semantics and functions of the costume. The methodology of our research is of a complex nature, combining the structural-semiotic, mythopoetic, and motivic aspects of the analysis of literary texts. The narratological aspect in the study of costume poetics is emphasized, which, as a rule, remains outside the scope of research.The narratological aspect is aimed at identifying “flickering” meanings in the structure of the whole – “prose as poetry” (V. Schmid).The dynamics of costume descriptions, their functionality in the structure of the whole and the specifics in the organization of the narrative (taking into account the “point of view”, the motive given by costume details and based on semantic nodes that connect polar meanings, etc.) are at the center of our research.Thanks to costume inclusions, the text of the novel The Noble Nest becomes multidimensional. Thus, the characterological detail of Panshin – a screw-shaped Golden ring is situational and at the same time conceptual: it connects the “beginnings” and “ends” of his story, symbolically programming fate. Laconic sketches of Lavretsky’s clothing, scattered throughout the text, formalizing the opposition of one’s own/ another’s, prepare a motif of loneliness and homelessness. In layered narrative created by the play of the author’s and character’s points of view, Lavretsky’s point of view “migrates” to the author’s one replacing it (“poetic” sign of the optics of the hero) and then separates from it. The content of the method of crushing, which replaced the silhouette image, is an expression of the confusion of the soul, deforming the female image. The details in Lavretsky’s “split” point of view are ambiguous: on the one hand, there is alienation, on the other hand, there is a subconscious attraction to the beloved woman in the primary, unreflexed sense of a person losing happiness. The novel’s flickering meaning is created by semantic nodes that match polarities. “White” is the symbolic color of the national, rooted in the soil (the white caps of Marfa Timofeevna and Nastasya Karpovna), and at the same time the ghostly, impossible realization of happiness (the rhyming white dress of Lisa and the white dress on the portrait of Lavretsky’s mother). “Black” is also ambivalent: the elegant black silk dress of Varvara Pavlovna and the unnamed color of Lisa’s monastic clothes in the Epilogue. The scarf that Marfa Timofeevna knits is a mythologeme that encodes the story of love and failed happiness and at the same time the semantic core of the poetics of incompleteness. Keywords: costume, costume poetics, mythologeme, narrative, semantics, point of view


2017 ◽  
Vol 12 (3) ◽  
pp. 449-468
Author(s):  
Jelena Pralas ◽  
Olivera Kusovac

Abstract The strict boundaries between disciplines have been seriously challenged by various links established between them through cross-fertilization. Links between literary and translation studies are not new. However, in the (post)-modern world, when interdisciplinarity is starting to give way to transdisciplinarity, a new meeting point has been found in transfiction, enabling translation to become an interpretative paradigm for literature. Attempting to support this rather neglected approach, this paper analyzes Julian Barnes’s Flaubert’s Parrot in the light of the relationship between source and target texts and the concept of the invariant as a reflection of the postmodern quest for truth, claiming that the novel makes a fictional dethronement of the source text and calls for a shift from instrumentalism to the hermeneutic approach in translation.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document