Continentalism and the invention of traditions in translation studies

2011 ◽  
Vol 6 (2) ◽  
pp. 142-156 ◽  
Author(s):  
Dirk Delabastita

This theoretical case study starts from a brief critical discussion of Eurocentrism in translation studies, underscoring the importance of the efforts toward a more inclusive, truly global and culturally balanced approach to translation which are increasingly being made in our field, often under the banner of “the international turn.” However, the rejection of Eurocentrism leaves open a wide range of alternative models and approaches, and this paper aims to show that the search for alternatives is not without its own difficulties. For example, it might be tempting for non-European scholars to derive an alternative way of thinking about translation from translational practices and discourses in their own continent that appear to be at odds with what is perceived as the “European” model of translation. A post-colonial sensibility would seem to make this an extremely attractive proposition. This is the line of thinking which inspired Edwin Gentzler’s Translation and Identity in the Americas. New Directions in Translation Theory (2008). The paper enters into a critical dialogue with Gentzler’s book in order to argue the general thesis that the replacement of one (perceived) continent-based paradigm by another (perceived) continent-based paradigm is not the best way forward, suffering as it does from a range of methodological problems. The best way to overcome Eurocentrism is not to construct and promote an American continentalism (“translation in the American sense”) as an alternative to it, or any other nationally or continentally defined concept of translation, for that matter.

2013 ◽  
Vol 9 (1) ◽  
pp. 1-15
Author(s):  
Andy Cheung

This article studies the development of twentieth century translation theory. This was a period during which significant theoretical contributions were made in both secular and Bible translation circles. These contributions have had a profound impact on the practice of translation throughout the twentieth century and since. The individuals who contributed to the present state of translation theory worked in both secular and Bible translation circles and this article examines contributions from both. A select history of theoretical developments, focusing on the most important ideas relevant to Bible translation work is given in order to examine the impact of such theories in the practice of Bible translation. These include the philosophical approaches of the early twentieth century; the linguistic era of the 1950s and 1960s; the rise of functionalism and descriptive translation studies; and, finally, the emergence of postcolonial and related foreignising approaches.


2015 ◽  
Vol 2 (1) ◽  
pp. 1
Author(s):  
Rian Rahmat Hidayat ◽  
Irham Zaki

Sharia insurance in Indonesia has experienced a fairly rapid development since the promulgation of MUI fatwa number:21/DSN-MUI/X/2001 about sharia insurance. However, that is still questionable is does the sharia insurance company really run the product operational based on MUI fatwa.This study aims to determine whether product operational of sharia insurance of AJB Bumiputera1912 is in conformity with the sharia rules to follow six indicator akkad, premi, claims, investment, reinsurance, and management of the fund from MUI fatwa or not.The research method is used is a case study with a qualitative descriptive approach. The data used in this study is that the data derived from primary data obtained from fieldwork and secondary data derived from the literature and a wide range of written document. This study using data derived from the management of sharia insurance AJB Bumiputera 1912 in the branch of Surabaya and sharia insurance participants of AJB Bumiputera 1912.The results of this research is operational products of sharia insurance of AJB Bumiputera 1912 were in accordance with Indonesian Ulama Council fatwa DSN Number:21/DSNMUI/X/2001. The suitability reflected from the existence of akkad tabarru’ and akkad tijarah as investment funds (mudharabah), management of premium funds based on sharia, claims fund based on first contract, investment made in accordance with the mandate of participants, then reinsurance process done only to sharia-based reinsurance company.


Author(s):  
Margarita Diaz-Andreu

Historians of science (whether philosophers, epistemologists, historians of science, or sociologists of science) have been stubbornly reluctant to deal with archaeology in favour of other disciplines such as geology and medicine. Most histories of archaeology have, therefore, been written by archaeologists and this book is no exception. Being trained in the subtleties of stratigraphy and typology does not, however, provide archaeologists with the necessary tools to confront the history of their own discipline. Many of the histories of archaeology so far written revolve around a narrow, almost positivistic, understanding of what the writing of one’s own disciplinary history represents. This volume attempts to overcome these limitations. Questions addressed have been inspired by a wide range of authors working in the areas of history, sociology, literary studies, anthropology, and the history of science. It uses the case of nineteenth-century world archaeology to explore the potential of new directions in the study of nationalism for our understanding of the history of archaeology. Key concepts and questions from which this study has drawn include the changing nature of national history as seen by historians (Berger et al. 1999b; Hobsbawm 1990) and by scholars working in the areas of literature and political studies (Anderson 1991); transformations within nationalism (Smith 1995); new theoretical perspectives developed within colonial and post-colonial studies (Asad 1973; Said 1978); the relationship between knowledge and power (Foucault 1972 (2002); 1980b); and the consideration of social disciplines as products of history (Bourdieu 1993; 2000; 2004). Perhaps historians and sociologists of science’s lack of enthusiasm to engage with archaeology derives from its sheer lack of homogeneity. The term comes from the Greek arkhaiologia, the study of what is ancient. It most commonly encompasses the analysis of archaeological remains, but the emphasis on what body of data lies within its remit has always differed—and still does—from country to country and within a country between groups of scholars of the various academic traditions. For some it revolves around the study of artistic objects, as well as of ancient inscriptions and coins, for others it encompasses all manifestations of culture from every period of human existence.


2014 ◽  
Vol 58 (3) ◽  
pp. 354-374 ◽  
Author(s):  
Katherine Foxhall

AbstractCharles Singer’s retrospective diagnosis of Hildegard of Bingen as a migraine sufferer, first made in 1913, has become commonly accepted. This article uses Hildegard as a case study to shift our focus from a polarised debate about the merits or otherwise of retrospective diagnosis, to examine instead what happens when diagnoses take on lives of their own. It argues that simply championing or rejecting retrospective diagnosis is not enough; that we need instead to appreciate how, at the moment of creation, a diagnosis reflects the significance of particular medical signs and theories in historical context and how, when and why such diagnoses can come to do meaningful work when subsequently mobilised as scientific ‘fact’. This article first traces the emergence of a new formulation of migraine in the nineteenth century, then shows how this context enabled Singer to retrospectively diagnose Hildegard’s migraine and finally examines some of the ways in which this idea has gained popular and academic currency in the second half of the twentieth century. The case of Hildegard’s migraine reminds us of the need to historicise scientific evidence just as rigorously as we historicise our other material and it exposes the cumulative methodological problems that can occur when historians use science, and scientists use history on a casual basis.


Author(s):  
Paul F. Bandia

Postcolonial intercultural writing has been likened to translation both in terms of the writing practice and the nature of the postcolonial text, which often involves multiple linguistic and cultural systems. To highlight the significance of this view of translation as a metaphor for postcolonial writing and its impact on current translation theory, this paper attempts to lay the groundwork for defining the linguistic and cultural status of postcolonial discourse and to establish parallels between the translation process and some strategies for crafting the postcolonial text. The ontological relation between translation theory and practice is discussed in the light of post- colonial translation practices which have broadened the scope of research in translation studies to include issues of ideology, identity, power relations, and other ethnographic and sociologically based modes of investigation.


2019 ◽  
Vol 9 (6) ◽  
pp. 718
Author(s):  
Qing Qiu

With the increasing relevance of feminism and translation studies, how to embody female discourse in translation has become an important issue in feminist translation and in reflecting the translator’s subjectivity. Based on the feminist translation theory, this study will explore how female translators use translation strategies and methods to highlight female discourse through a comparative analysis of the two Chinese versions of To the Lighthouse, aiming to reveal the differences between female’s translation and male’s as a result of their gender consciousness, thus bringing beneficial inspiration to translation studies and translation work.


2019 ◽  
Vol 30 (1-2) ◽  
pp. 61-78
Author(s):  
Sherry Simon

This article is a reflection on translation studies and a suggestion for new directions in further research. The case study is that of the new labelling in the National Gallery of Canada which includes labelling in Indigenous languages.In June of 2017, the National Gallery opened newly renovated galleries with a special exhibition of Canadian and Indigenous Art. The translations which are part of this exhibition are important in redefining the identity of Canadian art.


2007 ◽  
Vol 50 (2) ◽  
pp. 353-376 ◽  
Author(s):  
KIM A. WAGNER

Eric Hobsbawm's concept of ‘social banditry’, as presented in Bandits of 1969, is probably the single most influential idea in the modern study of bandits and outlaws. Key to Hobsbawm's argument is the assumption of a more or less direct relation between ‘a bandit's real behaviour and his subsequent myth’ – in other words, that the popular perception of bandits reflected the social reality of banditry, and that accordingly the Robin Hood myth had some basis in historical events. This article seeks to qualify some of the basic premises of Eric Hobsbawm's concept of social banditry by examining the context and process by which popular and official knowledge of banditry emerged. This analysis is based on a case-study of the thugs of early nineteenth-century colonial India. Though seldom described as such, thuggee is one of the best-documented instances of banditry historically speaking. This makes the findings and theoretical considerations made in connection with thuggee pertinent to banditry worldwide and during various periods. By focusing on issues of methodology it is hoped that a critical discussion of Hobsbawm's model, rather than just being a polemic deconstruction, may suggest a new approach to the study of banditry more generally.


2015 ◽  
Vol 28 (33) ◽  
pp. 60-68
Author(s):  
Claudio Salmeri

This article studies the development of the translation theories in the second half of the twentieth century, a period during which significant theoretical contributions were made in translation circles. These contributions had a profound impact on the practice of translation. The individuals who contributed to the present state of translation theory worked in translation circles, and this article examines their contributions. A selected history of theoretical developments, focusing on the most important ideas relevant to translation work, is presented in order to examine the impact of such theories on the practice of translation. It has become commonplace to believe that the deconstructionist and poststructuralist views on translation have opened new perspectives in Translation Studies. The aim of this paper is to highlight the main tenets of the major authors of these theories. The attention is especially drawn to a well-known controversy related to the concept of equivalence and translation strategies. This paper presents the main criticism made by the poststructuralist translation views on interpretation. Finally, some conclusions are drawn.


2020 ◽  

The article describes the programs of the first academic institutions, which started running translation courses as early as the 1930s: the Ukrainian Institute of Linguistic Education set up in Kyiv (with a branch in Kharkiv) in May of 1930 and the Moscow Institute for Modern Languages founded in July of the same year. The article shares new archival findings and analyzes the content of two syllabi in translation studies. The first course entitled “Translation Methodology” and compiled by Mikhailo Kalynovych was designed for the second-year students for the 1932/33 academic year in Kyiv/ Kharkiv; the second course “Theory and Practice of Translation” was compiled by Dmitrii Usov in Moscow in 1934. Usov’s course is made public for the first time here. The comparative analysis of these two documents demonstrates that both programs addressed a wide range of issues that extended far beyond purely practical concerns. The article also provides brief information on the scholars who stood at the origins of the new discipline of Translation Studies several decades before its official recognition (Mykola Zerov, Mykhailo Kalynovych, and Dmitrii Usov). The article also discusses the lists of recommended literature to the syllabi, which proves that Russian and Ukrainian scholars worked with a close eye on each other’s achievements, programs, and developing ideas.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document