scholarly journals Translation Studies and Corpus Linguistics: Introducing the Pannonia Corpus

2017 ◽  
Vol 9 (3) ◽  
pp. 99-116
Author(s):  
Edina Robin ◽  
Andrea Götz ◽  
Éva Pataky ◽  
Henriette Szegh

AbstractThe tools of corpus linguistics have become indispensable for research in descriptive translation studies (DTS), which aims to describe the characteristics of the translation process, and translational texts. Machinereadable corpora of translated texts are crucially important since they can yield statistically significant results that underpin the findings of empirical studies. Baker’s (1993) seminal paper gave new impetus to translation research as it has re-calibrated the goals of DTS to study and uncover the particular properties of the so-called “third code” (Frawley 1984), i.e. the language of translated texts, with the help of computerized corpora. The present study, after providing a brief overview of international and Hungarian corpus linguistic research, introduces the Pannonia Corpus Project developed by Eötvös Loránd University’sTranslation Studies Doctoral Programme, which was created to make a Hungarian translation corpus, containing millions of words, available for translation researchers. The Pannonia Corpus (PC) is a multi-modal corpus: it contains translated, interpreted, and audiovisual texts. It represents a diverse array of texts of specialized and literary genres, reflecting modern language use and the current state of the translation industry. The PC provides researchers with a vital opportunity as its multimodality, diverse textual make-up, and substantial size are unparalleled in the Hungarian context. Until now, there were no large corpora available to researchers that could have facilitated qualitative as well as quantitative research, satisfying the demands of modern translation studies research in Hungary.

Author(s):  
Violetta Zorina ◽  
Elizaveta Osipovskaya

This article reviews the past-to-present academic literature on artificial intelligence (AI) in journalism. Over the past years, these technologies have attracted the sufficient attention of researchers from various fields of scientific study producing a large number of publications. We have reviewed academic articles published between 2015 and 2021 to provide understanding of the current state of the research on AI in various research areas including journalism. The corpus was gathered by searching publications in two international databases, Scopus and the Web of Science (WoS). 70 empirical studies were selected on the basis of applying AI to journalism. Each article was categorized according to the type of database, period of time, the country of publication, the field of study and the frequency of citations. The applied method of quantitative research allows tracking the development of research within six years in the field of automated journalism. Finally, we put forward several proposals for further research in this field.


2017 ◽  
Vol 15 (2) ◽  
Author(s):  
Paula Tavares Pinto ◽  
Talita Serpa ◽  
Ariane Donizete Delgado Ribeiro Caldas

Resumo Os objetivos de nossa proposta são: 1) elencar expressões idiomáticas formuladas a partir das palavras de maior frequência e chavicidade presentes no corpus composto pela legenda da série televisiva Gossip Girl em inglês; 2) analisar as opções tradutórias adotadas em português para esse conjunto léxico; e 3) converter os dados em uma proposta de atividades para o desenvolvimento das competências tradutórias, nos moldes de Hurtado Albir (2000, 2001, 2005). Para tanto, nos valemos da abordagem proposta por Camargo (2005, 2007), adotando o arcabouço dos Estudos da Tradução Baseados em Corpus (BAKER, 1995, 1996, 2000), da Linguística de Corpus (BERBER SARDINHA, 2004) e da Lexicologia (XATARA, 1994, 1998). Procuramos, ainda, associar o ensino de competências tradutórias ao uso de corpora para a formação de tradutores (BERBER SARDINHA, 2010). Os resultados apontaram para o uso de explicitações e de omissões no que tange ao processo tradutório das expressões idiomáticas. No âmbito das práticas em sala de aula, notamos que o uso de jogos abordando as EIs levantadas na pesquisa conduzem a uma interpretação léxico-semântica mais ampla, bem como ao reconhecimento das habilidades necessárias para lidar com a tradução de legendas para um público jovem. Palavras-chave: Pedagogia da Tradução Baseada em Corpus. Linguística de Corpus. Estudos da Tradução Baseados em Corpus. Expressões Idiomáticas. Gossip Girls.   Abstract The aims of this paper are: 1) to list idioms based on the most frequent words and keywords from a corpus of subtitles of the TV series Gossip Girl in English; 2) to analyze the translations used in Portuguese for this lexical set; and 3) to convert the data into a proposal of actiities for the development of translational competencies based on the studies of Hurtado Albir (2000, 2001, 2005). We also use the Camargo’s approach (2005, 2007), the framework of Corpus-Based Translation Studies (BAKER, 1995, 1996, 2000), Corpus Linguistics (BERBER SARDINHA, 2004) and Lexicology (XATARA, 1994, 1998). Besides that, we associate the teaching of translational competencies to use of corpora for translation training (BERBER SARDINHA, 2010). The results pointed to the use of explicitation and omission in relation to the translation process of idioms. Within the scope of practice in classroom, we observed that the use of games addressing idioms leads to a broader lexical-semantic interpretation and to the recognition of skills required to deal with the translation of subtitles for a young audience. Keywords: Corpus-Based Translation Pedagogy. Corpus Linguistics. Corpus-Based Translation Studies. Idiomatic Expressions. Gossip Girls.


2016 ◽  
Vol 19 (2) ◽  
pp. 195-208 ◽  
Author(s):  
Nicola Henry ◽  
Anastasia Powell

Technology-facilitated sexual violence (TFSV) refers to a range of behaviors where digital technologies are used to facilitate both virtual and face-to-face sexually based harms. Such behaviors include online sexual harassment, gender- and sexuality-based harassment, cyberstalking, image-based sexual exploitation, and the use of a carriage service to coerce a victim into an unwanted sexual act. This article reviews the current state of knowledge on these different dimensions, drawing on existing empirical studies. While there is a growing body of research into technology-facilitated harms perpetrated against children and adolescents, there is a dearth of qualitative and quantitative research on TFSV against adults. Moreover, few of the existing studies provide reliable data on the nature, scope, and impacts of TFSV. Preliminary studies, however, indicate that some harms, much like sexual violence more broadly, may be predominantly gender-, sexuality-, and age-based, with young women being overrepresented as victims in some categories. This review collects the empirical evidence to date regarding the prevalence and gender-based nature of TFSV against adults and discusses the implications for policy and programs, as well as suggestions for future research.


Linguaculture ◽  
2015 ◽  
Vol 2015 (1) ◽  
pp. 98-123
Author(s):  
Oana Babîi

Abstract The translator’s role and responsibility are high in any act of interlingual communication, and even higher when irony, an indirect and deliberately elusive form of communication, is involved in the translation process. By allowing more than one possible interpretation, irony is inevitably exposed to the risk of being misunderstood. This paper attempts to capture the complexity of translating irony, making use of theoretical frameworks provided by literary studies and translation studies. It analyses if and how the types of irony, the literary genres and the cultural, normative factors, perceived as potential contextual constraints, have an impact on the translator’ choices in rendering irony in translation, taking illustrative examples from Jonathan Swift, Oscar Wilde, Aldous Huxley and David Lodge’s works.


Multilingua ◽  
2015 ◽  
Vol 34 (6) ◽  
Author(s):  
Ana Rojo

AbstractTranslation has long played a role in linguistic and literary studies research. More recently, the theoretical and methodological concerns of process research have given translation an additional role in cognitive science. The interest in the cognitive aspects of translation has led scholars to turn to disciplines such as cognitive linguistics, psycholinguistics or even neurology in search of innovative approaches and research methods. This paper reviews current issues in translation studies, and a variety of empirical studies that may contribute to enlarging our knowledge of translation. The intention is to show that the combined work of disciplines from cognitive science may be influential, not only in defining the factors that underpin the translation process and the translator’s work, but also in describing the potential impact that translation research has on communication and language processing.


Tekstualia ◽  
2019 ◽  
Vol 3 (54) ◽  
pp. 53-62
Author(s):  
Ewa Kraskowska

The article is devoted to Translation Criticism as one of the fi elds of Translation Studies. On the basis of the theoretical work of E. Balcerzan, J. S. Holmes and K. Reiss, the article defi nes the ideas behind and the aims of translation criticism, and then looks at specifi c methods of analysis. The fi nal part concerns the use of corpus linguistics in translation research and the problem of translation universals.


2004 ◽  
Vol 9 (2) ◽  
pp. 167-193 ◽  
Author(s):  
Mona Baker

Corpus-based research throws up a number of methodological challenges. Many of these are evident in any type of research which attempts to compare authentic data of any kind, but the difficulties are accentuated by the availability of vast amounts of data in this case. In particular, questions relating to how one selects the features to be compared and, more importantly, how the findings may be interpreted, invite us to elaborate our methodology far more explicitly than in other types of research. The accessibility of the same body of data to other researchers also means that (a) the findings can be assessed and challenged in other studies, and (b) other researchers can invoke different, and perhaps more plausible explanations of the same findings by appealing to parameters that may have been downplayed or ignored in previous studies. These issues have been extensively debated in the literature on corpus linguistics, but rarely – if ever – in the context of corpus-based translation studies. A small-scale study involving comparisons between corpora of translated and non-translated texts in English in terms of frequency and distribution of recurring lexical patterns is used to examine some methodological issues in corpus-based translation research and suggest different ways in which the same findings may be interpreted depending on the variables on which individual researchers choose to focus.


2021 ◽  
Vol 54 (2) ◽  
pp. 1-36
Author(s):  
Sameen Maruf ◽  
Fahimeh Saleh ◽  
Gholamreza Haffari

Machine translation (MT) is an important task in natural language processing (NLP), as it automates the translation process and reduces the reliance on human translators. With the resurgence of neural networks, the translation quality surpasses that of the translations obtained using statistical techniques for most language-pairs. Up until a few years ago, almost all of the neural translation models translated sentences independently , without incorporating the wider document-context and inter-dependencies among the sentences. The aim of this survey article is to highlight the major works that have been undertaken in the space of document-level machine translation after the neural revolution, so researchers can recognize the current state and future directions of this field. We provide an organization of the literature based on novelties in modelling and architectures as well as training and decoding strategies. In addition, we cover evaluation strategies that have been introduced to account for the improvements in document MT, including automatic metrics and discourse-targeted test sets. We conclude by presenting possible avenues for future exploration in this research field.


2019 ◽  
Author(s):  
Darian Jancowicz-Pitel

The presented paper aimed for exploring the translation process, a translator or interpreter needs equipment or tools so that the objectives of a translation can be achieved. If an interpreter needs a pencil, paper, headphones, and a mic, then an interpreter needs even more tools. The tools required include conventional and modern tools. Meanwhile, the approach needed in research on translation is qualitative and quantitative, depending on the research objectives. If you want to find a correlation between a translator's translation experience with the quality or type of translation errors, a quantitative method is needed. Also, this method is very appropriate to be used in research in the scope of teaching translation, for example from the student's point of view, their level of intelligence regarding the quality or translation errors. While the next method is used if the research contains translation errors, procedures, etc., it is more appropriate to use qualitative methods. Seeing this fact, these part-time translators can switch to the third type of translator, namely free translators. This is because there is an awareness that they can live by translation. These translators set up their translation efforts that involve multiple languages.


2019 ◽  
Vol 75 (1) ◽  
pp. 140-163 ◽  
Author(s):  
Morten Hertzum ◽  
Preben Hansen

Purpose Information seeking is often performed in collaborative contexts. The research into such collaborative information seeking (CIS) has been proceeding since the 1990s but lacks methodological discussions. The purpose of this paper is to analyze and discuss methodological issues in existing CIS studies. Design/methodology/approach The authors systematically review 69 empirical CIS studies. Findings The review shows that the most common methods of data collection are lab experiments (43 percent), observation (19 percent) and surveys (16 percent), that the most common methods of data analysis are description (33 percent), statistical testing (29 percent) and content analysis (19 percent) and that CIS studies involve a fairly even mix of novice, intermediate and specialist participants. However, the authors also find that CIS research is dominated by exploratory studies, leaves it largely unexplored in what ways the findings of a study may be specific to the particular study setting, appears to assign primacy to precision at the expense of generalizability, struggles with investigating how CIS activities extend over time and provides data about behavior to a larger extent than about reasons, experiences and especially outcomes. Research limitations/implications The major implication of this review is its identification of the need for a shared model to which individual CIS studies can contribute in a cumulative manner. To support the development of such a model, the authors discuss a model of the core CIS process and a model of the factors that trigger CIS. Originality/value This study assesses the current state of CIS research, provides guidance for future CIS studies and aims to inspire further methodological discussion.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document