scholarly journals O universo teen de Gossip Girl em língua portuguesa: uma proposta de ensino das competências tradutórias para aprendizes

2017 ◽  
Vol 15 (2) ◽  
Author(s):  
Paula Tavares Pinto ◽  
Talita Serpa ◽  
Ariane Donizete Delgado Ribeiro Caldas

Resumo Os objetivos de nossa proposta são: 1) elencar expressões idiomáticas formuladas a partir das palavras de maior frequência e chavicidade presentes no corpus composto pela legenda da série televisiva Gossip Girl em inglês; 2) analisar as opções tradutórias adotadas em português para esse conjunto léxico; e 3) converter os dados em uma proposta de atividades para o desenvolvimento das competências tradutórias, nos moldes de Hurtado Albir (2000, 2001, 2005). Para tanto, nos valemos da abordagem proposta por Camargo (2005, 2007), adotando o arcabouço dos Estudos da Tradução Baseados em Corpus (BAKER, 1995, 1996, 2000), da Linguística de Corpus (BERBER SARDINHA, 2004) e da Lexicologia (XATARA, 1994, 1998). Procuramos, ainda, associar o ensino de competências tradutórias ao uso de corpora para a formação de tradutores (BERBER SARDINHA, 2010). Os resultados apontaram para o uso de explicitações e de omissões no que tange ao processo tradutório das expressões idiomáticas. No âmbito das práticas em sala de aula, notamos que o uso de jogos abordando as EIs levantadas na pesquisa conduzem a uma interpretação léxico-semântica mais ampla, bem como ao reconhecimento das habilidades necessárias para lidar com a tradução de legendas para um público jovem. Palavras-chave: Pedagogia da Tradução Baseada em Corpus. Linguística de Corpus. Estudos da Tradução Baseados em Corpus. Expressões Idiomáticas. Gossip Girls.   Abstract The aims of this paper are: 1) to list idioms based on the most frequent words and keywords from a corpus of subtitles of the TV series Gossip Girl in English; 2) to analyze the translations used in Portuguese for this lexical set; and 3) to convert the data into a proposal of actiities for the development of translational competencies based on the studies of Hurtado Albir (2000, 2001, 2005). We also use the Camargo’s approach (2005, 2007), the framework of Corpus-Based Translation Studies (BAKER, 1995, 1996, 2000), Corpus Linguistics (BERBER SARDINHA, 2004) and Lexicology (XATARA, 1994, 1998). Besides that, we associate the teaching of translational competencies to use of corpora for translation training (BERBER SARDINHA, 2010). The results pointed to the use of explicitation and omission in relation to the translation process of idioms. Within the scope of practice in classroom, we observed that the use of games addressing idioms leads to a broader lexical-semantic interpretation and to the recognition of skills required to deal with the translation of subtitles for a young audience. Keywords: Corpus-Based Translation Pedagogy. Corpus Linguistics. Corpus-Based Translation Studies. Idiomatic Expressions. Gossip Girls.

2017 ◽  
Vol 9 (3) ◽  
pp. 99-116
Author(s):  
Edina Robin ◽  
Andrea Götz ◽  
Éva Pataky ◽  
Henriette Szegh

AbstractThe tools of corpus linguistics have become indispensable for research in descriptive translation studies (DTS), which aims to describe the characteristics of the translation process, and translational texts. Machinereadable corpora of translated texts are crucially important since they can yield statistically significant results that underpin the findings of empirical studies. Baker’s (1993) seminal paper gave new impetus to translation research as it has re-calibrated the goals of DTS to study and uncover the particular properties of the so-called “third code” (Frawley 1984), i.e. the language of translated texts, with the help of computerized corpora. The present study, after providing a brief overview of international and Hungarian corpus linguistic research, introduces the Pannonia Corpus Project developed by Eötvös Loránd University’sTranslation Studies Doctoral Programme, which was created to make a Hungarian translation corpus, containing millions of words, available for translation researchers. The Pannonia Corpus (PC) is a multi-modal corpus: it contains translated, interpreted, and audiovisual texts. It represents a diverse array of texts of specialized and literary genres, reflecting modern language use and the current state of the translation industry. The PC provides researchers with a vital opportunity as its multimodality, diverse textual make-up, and substantial size are unparalleled in the Hungarian context. Until now, there were no large corpora available to researchers that could have facilitated qualitative as well as quantitative research, satisfying the demands of modern translation studies research in Hungary.


Babel ◽  
2011 ◽  
Vol 57 (1) ◽  
pp. 32-57 ◽  
Author(s):  
Maria Calzada Perez

Since ancient times the suasive value of rhetorical figures has been vastly studied. In fact, Aristotle himself argued that the aim of rhetoric was not just to persuade but to find the best methods of persuasion (Aristotle, Retorica, ed. 1990). These methods have been frequently used in advertising, where they are employed to capture the consumer’s attention and, consequently, to sell the advertised product. However (despite the frequent appearance of rhetorical figures in advertising), there is a scarcity of studies on the role of these persuasive mechanisms in the translation of publicity. Bearing upon the “new rhetoric”, the present paper has a twofold purpose. On the one hand, it aims to import a clear taxonomy of rhetorical figures from advertising into translation studies and subsequently to illustrate the transfer of these figures. On the other hand, it analyses the behaviour of rhetorical figures in the translation process by means of an empirical investigation whose goal it is to further categorise them in a systematic and rational way. Drawing upon the seminal work of McQuarrie and his collaborators, the paper performs a quantitative analysis of a corpus of 120 matching pairs consisting of English advertisements and their existing Spanish counterparts. Results evidence that a great majority of rhetorical figures are “translated”, thus confirming the globalising tendencies of advertising.


2010 ◽  
Vol 22 (2) ◽  
pp. 37-61 ◽  
Author(s):  
Jane Koustas

While the importance of the translation process remains recognized as a worthwhile activity in both Literary/Cultural Studies and in fiction, it is frequently overlooked in larger discussions of Canadian literature, including comparative studies. Such activities aim to blur the lines between Us and Them, between Other and Self, or between the Rest of Canada (the Roc) and Quebec, in other words, to align or combine the frequently cited legendary two staircases of Château de Chambord. However, in the process, they have obscured other boundaries, such as those between Comparative Literature and Translation. Studies in Comparative Canadian Literature, for example, frequently overlook, or at least downplay, the importance of translation, neglecting to consider, for example, the translation strategy used and the selection of translated works available for comparison.


Target ◽  
1997 ◽  
Vol 9 (2) ◽  
pp. 332-350 ◽  
Author(s):  
Sonia Colina

Abstract This paper illustrates the relevance of contrastive rhetoric research to Translation Studies and shows how it can be applied to translation pedagogy. After a brief descriptive analysis of the recipe genre in English and Spanish, student translations are examined. It is shown that the work of novice translators is one case in which source-language textual features are transferred into the target text. The effects of explicit instruction on textual-features and text-typological conventions are examined by comparing student translations: a significant improvement in the work of students exposed to explicit instruction is indicative of the benefit of pedagogical intervention. The evidence presented also indicates that translation competence is in fact separate from bilingualism.


2021 ◽  
Vol 1 (193) ◽  
pp. 117-122
Author(s):  
Kateryna Bondarenko ◽  
◽  
Olena Shapovalova ◽  
Sofia Balan ◽  
◽  
...  

The article examines the Sovietisms used in “Chernobyl” miniseries produced by HBO. Lexical semantic groups as sets of paradigmatically and semantically related lexical means are detected and analised. The key role in the text part of HBO’s miniseries “Chernobyl” produced by HBO is played by the nominations of Soviet authorities (23% of the researched Sovietisms), Soviet awards (7%), Soviet authorities’ positions (25%), NPP workers’ positions (9%), Soviet institutions and buildings (11%), Soviet phrases and slogans (25%). The article discusses the Sovietisms’ ambivalence as perceived by the representatives of post-Soviet countries and other lingvocultures. The Sovietisms’ identification in modern Ukrainian society is checked through a survey of 40 respondents of two age groups: the generation that was born in post-Soviet independent Ukraine (aged from 14 to 25) and older generation, people who were born and lived in USSR (aged from 37 to 65). The results of the survey show that older generations identify the Soviet realia clearer than young generation that recognizes only up to 51% sovietisms. These issues include, but are not restricted to, the reception of the given audiovisual methods, techniques and transformations, and the different ways in which the translation process is accomplished in different countries. The data obtained must be thoroughly considered when adapting audiovisual products for different audiences. The main means of the Sovietisms’ adaptation for English (original) version of the miniseries contextual interpretation (84%) and transliteration (16%). The discussion of the study will contribute to assessing the potential multinational studies in audiovisual translation, thus offering indications on future methodological developments and enabling more detailed and structured comparisons. The material analysed in the article can be used for adaptation of audiovisual products for the Ukrainian audience and for tourist services’ improvement, including accompanying foreign tourists to the Chornobyl Zone.


Author(s):  
G. A. Nabiullina

Linguistic studies of the communicative culture of Turkic peoples are very relevant in modern linguistics. The purpose of this article is to study the means of expressing verbal aggression in Tatar linguistic culture. The research material is speech clichés with the meaning of speech aggression. Solving the tasks the author uses a descriptive and stylistic method, as well as continuous sampling, processing, interpretation and lexical-semantic analysis methods. The work reveals lexical and semantic methods and features of the expression of verbal aggression in the Tatar language. It is established that in the corpus of lexemes a special place is occupied by the use of colloquial offensive vocabulary, metaphors, epithets expressing insult, humiliation, nonsense, threat and the aggressive emotional state of the individual. The curse-malice (kargyshlar) is one of the idiomatic expressions of aggression directed against a person. The meaning of aggression is often given by interjections, introductory words, particles. The analysis shows that in the Tatar linguistic culture aggression is presented as a form of speech behavior, which is a negative emotional response of a linguistic personality. Excessive use of speech aggression in the colloquial and journalistic spheres of communication and in the language of fiction affects speech culture negatively.


This exploratory and descriptive study attempts to investigate Abu Bakr Salem’s songs and poems to see how demanding the process of translating such poetic texts is. Three of the most authentic songs of the Saudi-Hadhrami famous singer have been translated and discussed to achieve the study goals which are refreshing translation studies with this regard as well as checking whether these Arabic songs are translatable. The translator was given much freedom to render this kind of challenging text which is loaded with cultural elements and prosodic features in the light of Low’s (2005) Pentathlon Approach. The translator has done his best to manifest the aesthetic elements as far as possible. The findings are that folkloric Saudi-Hadhrami songs are untranslatable and the translation process is too complicated. Therefore, translators are not recommended to translate songs because a loss of meaning or form becomes something unavoidable. The intricacies lie mainly in manifold dimensions including cultural, colloquial, and prosodic aspects. In addition, the extra dimension of the music is beyond the translator's control.


2017 ◽  
Vol 7 (11) ◽  
pp. 996
Author(s):  
Chengyi Ma

Based on the norm theory of Toury and Hermans, Chesterman makes a further development on the study of translation norms. In his theory, translation norms fall into two categories: expectancy norms and professional norms. Expectancy norms are from the expectations of target readers and influenced by the economic, political and cultural factors of the target society. Professional norms manipulate the translation process and are subject to expectancy norms. Professional norms can be further divided into accountability norms, communication norms and relation norms. Chesterman’s norm theory covers the ethical, social and skill norms during the whole translation process, which has great significance for translation studies and practice. The author of this paper has conducted an overall study on The Thorn Birds translated by Zeng Hu from the perspective of Chesterman’s norm theory, aiming to analyze the translator’s conformity to these norms and how these norms influence his translation. It can be concluded that translation is a norm-governed activity. During the translation of The Thorn Birds, the translator Zeng Hu has, in his own way, ingeniously conformed to the translation norms by Chesterman: he not only conforms to the expectancy norms by adopting different translation strategies and styles according to the target readers’ needs, but also applies professional norms to make his translation work well accepted by readers and enjoy lasting popularity. Thus, it can be seen that the instructional and normative effects of translation norms is of vital importance to the success of a translation.


Author(s):  
Mehri Ebrahimi ◽  
Tengku Sepora Tengku Mahadi

Translation of key cultural texts is a challenging area since these texts not only present intricacies of cultures but also distinguish them from each other. In spite of it, investigating the translation of key cultural texts is one of the neglected areas in the field of translation studies. In the light of Venuti’s (2008) concepts of domestication and foreignization strategies, this research examines translation of Islamic religious cultural terms in Lost in the Crowd by Al-e Ahmad from Persian into English. It also investigates possible relationship between the accuracy of translation and the choice of strategy. The findings of the study reveal that domestication was the dominant strategy opted for by translators in the translation process. Moreover, the findings show that majority of the Islamic Persian terms were rendered into English adequately but the rate of adequate translation using a domesticating strategy was much higher than foreignizing.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document