La "traductibilité" des noms propres dans le cadre du bilinguisme gréco-latin
SummaryProper names are specific to the civilisation and to the language in which they occur. The 'translation' of a proper name involves in the first place establishing the identity of its referent This identification is conditioned by the degree of familiarity with the proper name in question and by the cultural and linguistic level of the speakers and hearers who use it. It is often based on a presentation strategy which has recourse to characterising expansion and metalinguistic paraphrase. The translation of a proper name also involves a confrontation with the structures of the target language into which it can be assimilated to differing degrees. In most cases proper nouns become loanwords, but it can also happen that they are translated, that is to say replaced by lexical equivalents, of a greater or lesser degree of complexity, which already exist in the language or which are invented, often maladroitly, for that specific purpose. These translations display a concern to explain rather than to name the foreign object. They reveal differences in status between different onomastic categories and lead to a consideration of the controversial question of the 'meaning' of proper names*.