scholarly journals Paul Celan and Osip Mandelstam: Poetry under the Critique of Language

Literatūra ◽  
2020 ◽  
Vol 62 (2) ◽  
pp. 47-58
Author(s):  
Vera Kotelevskaya

The dialogue of Paul Celan, a reader and translator, with the poetry and the whole complex poetic views of Osip Mandelstam demonstrates an important general condition: both poets worked in the context of the modernist language crisis and language critique. Mandelstam takes on the task of creating a pure language of poetry in the struggle against the symbolist “code,” in the “resurrection” of words (V. Shklovsky) by means of a “defamiliarizated” intermixture of meanings and contexts, in intentional semantic oblivion and, among other things, by immersing himself in foreign languages (“An alien speech will be my warming ear husk”). Paul Celan’s work, under the conditions of “poetry after Auschwitz” (T. Adorno), aiming at clearing up the German language of the terror of history, was influenced, among other things, by his strategy of creating a non-figurative, hermetic poetry language comparable to the so-called “absolute music” (K. Dahlhaus). This paper identifies the common poetic motifs in the works of Celan and Mandelstam, as well as individual solutions for overcoming the lingual crisis.

1987 ◽  
Vol 17 (1) ◽  
pp. 79-92 ◽  
Author(s):  
Miriam Braun ◽  
Judith Rosenhouse

Scientists and engineers have to present technical information effectively. But when they do it, they face language difficulties which are beyond formal grammar as taught at school. To overcome this problem, we designed a systematic course for technical writing aimed at breaking such language barriers by planned channeling of the scientific message. The course was designed to improve the communication skills of scientists and engineers. In keeping with this goal effective writing criteria were defined and formal presentation conventions were described. Because Hebrew is the common language in Israel, problems of Hebrew structures were presented. The massive infiltration of vocabulary and syntactic elements from foreign languages into scientists' Hebrew style were addressed. An evaluation apparatus was also applied and future prospects of the course were discussed.


Neofilolog ◽  
1970 ◽  
pp. 217-226
Author(s):  
Katarzyna Krzemińska

The purpose of this article is to explore the role of the ELP in teaching language skills to students of foreign languages, in my professional situation – to German Language and Literature students. The article attempts to answer the following questions: To what extent do the ELP and the Council of Europe documents help students of foreign languages use self-evaluation? How do these documents support learner autonomy? Due to the growing interest in the ELP, I focused my attention on the use of self-evaluation skills by college students during their writing tasks. The article presents the results of a study on self-evaluation. It was carried out among first and second year students of German Language and Literature Studies at the State Higher Education College in Włocławek in the academic years 2005/2006 and 2006/2007.


Author(s):  
Tetyana Pakhomova ◽  
◽  
Olga Piddubtseva ◽  

Active European integration processes in the state, education and business determine relevance of the study. They pay special attention to the discipline «Foreign language for specific purposes» in the training of agricultural specialists. The purpose of this study is to consider the scientific and methodical aspects of formation of readiness for German-language professionally oriented communication among future agriculturists. Theoretical (analysis, systematization, generalization, modeling) and empirical methods were used to achieve this goal. They allowed to analyze the latest scientific research in the field of foreign language training, problems of readiness for foreign language communication, features of foreign language professionally oriented communication of agro-industrial enterprises` specialists. The analysis of the professional requirements for future farmers, scientific approaches to interpretation of the concept «readiness», modern concepts of foreign language teaching methods gave grounds to specify the concept of readiness for German-speaking professionally oriented communication of agriculturists, which is seen as the competence to use acquired knowledge, ability and skills for successful German-speaking professionally oriented communication. Analysis of the national experience of foreign language training of agricultural sector specialists shows that the main purpose of foreign languages studying in higher educational establishments is the training a specialist who can use the German language as a tool of professional activity and professional knowledge. In order to achieve this goal it is necessary to develop the linguistic, social-cultural, educational and professional components of German-speaking professionally oriented communicative competence. Communication is an integral part of the professional activities of specialists. It is based on general social and psychological patterns and focuses on the successful and effective implementation of professional duties, and includes the exchange of proposals, requirements, views, motives to solve specific problems, sign agreements or establish other relations between the subjects of joint activities. German-language professionally oriented communication has its linguistic features, namely: lexical (terms, scientific and technical phraseology, professionalism, jargon, abbreviations and acronyms), grammatical (nominal style, modal verbs, passive voice, sentence length) and stylistic (metaphor, comparison and epithets). According to the fundamental bases of foreign language training the model of formation of readiness for German-language professionally oriented communication among future agriculturists is proposed, based on the peculiarities of teaching foreign languages in agricultural universities and the specificity of professionally oriented communication of specialists in the agricultural sector. It consists of the following blocks: motivational-target, theoretical-methodological, content-technological and productive-estimated. The effectiveness of the model depends on such factors as: the organization of the appropriate language environment, modeling of professional situations in the classroom and increase motivation for professionally oriented communication. The results of the study are to determine the place of formation of readiness for foreign language communication in the professional education of future farmers, to determine the linguistic features of German-language communication of agronomists, to substantiate the organizational and pedagogical conditions of German-language training and create an appropriate model. The formation of readiness for professionally oriented communication in a foreign language is a systematic, long-term process that involves the development of traditional professional ideas, professional thinking and professional behavior.


2018 ◽  
Vol 22 (22) ◽  
pp. 13
Author(s):  
Maria Rosario Bautista Zambrana

This paper aims to analyse the extent to which the textbook for German as a foreign language DaF kompakt A1 (Sander et al., 2011) complies with the recommendations of the Common European Framework of Reference for Languages (Council of Europe, 2001) (hereafter CEFR) in respect to lexical competence and sociolinguistic competence in receptive and productive activities, specifically with regard to phraseological units. In this respect, we have focused on sentential formulae and fixed frames present in a corpus containing the textbook materials, and we have checked whether those fixed expressions correspond to the phraseological and sociolinguistic compe-tences that are expected in the Framework for an A1 level student of German language. To this end, we have compiled a corpus of the textbook receptive and productive materials, made up by three subcorpora: one for the written texts, one for the oral texts, and a third subcorpus containing exercises. We have performed a quantitative analysis (by means of AntConc 3.4.4 [Anthony, 2016] and kfNgram [Fletcher, 2007]), and a qualitative one. Our results suggest that the textbook complies with the recommendations of the CEFR.


Target ◽  
2020 ◽  
Vol 32 (2) ◽  
pp. 239-260
Author(s):  
Lavinia Heller ◽  
Spencer Hawkins

Abstract Even highly regarded translators cannot escape the common suspicion that philosophical ideas are not communicable in foreign languages – a suspicion that plagues philosophical translation. Translators effectively counter this distrust of translation when they explicitly claim to have collaborated with the author. This paper focuses on the Italian translation of Sein und Zeit (Being and Time) (first published in 1927; Heidegger 1986a), titled Essere e tempo (Heidegger 2006, trans. Marini), whose translator, Alfredo Marini, took particularly interesting measures to legitimate his work. This case is especially intriguing because Pietro Chiodi’s earlier translation (Heidegger 1953, 1976, 2005) is still popular in Italy despite Chiodi’s own complaints that the German text is untranslatable. The widespread acceptance of the earlier Italian translation presents a considerable problem of legitimation for Marini, who counters Chiodi’s views by arguing for the translatability of the text and supports his argument through a rhetorically constructed scene of collaborative translation. I begin this paper by retracing Marini’s strategy for presenting Essere e tempo (Heidegger 2006, trans. Marini) as a ‘translaboration’ (a collaborative translation), before addressing concerns that collaborative translation could hinder the translator’s creativity. I show that Marini’s translation achieves its most creative, and at times eccentric, effects through his close collaboration with the (deceased) philosopher, Martin Heidegger.


Worldview ◽  
1976 ◽  
Vol 19 (12) ◽  
pp. 24-36 ◽  
Author(s):  
Luitgard N. Wundheiler

The Jewish poet, Paul Celan, was born in Czernovitz, Rumania, in 1920 and committed suicide in Paris in 1970. His native tongue was German. He wrote eight volumes of poetry, all in German, although he spent almost half his life in France and was fluent in several languages. In a public address delivered in Bremen in 1958, on the occasion of being awarded a literary prize, he spoke of the German language as the one possession that had remained "reachable, close, and unlost in the midst of losses…although it had to pass through a thousand darknesses of deathdealing speech." German is the language of Holderlin, Biichner, and Rilke, all of whom Celan admired, but also the language in which the words Endlösung (final solution), Sonderbehandlung (special treatment), and judenrein (cleansed of Jews) were coined.


PMLA ◽  
1971 ◽  
Vol 86 (1) ◽  
pp. 110-120 ◽  
Author(s):  
James K. Lyon

From similar titles (Gespräch im Gebirg by Celan, “Gespräch in den Bergen” by Buber) to the common concern with engaging in dialogue with a “Thou,” the poetry of Paul Celan reveals strong affinities with the writings of Martin Buber. This originates in part with the common tradition of Hasidic Judaism from which both drew. But beyond this, Celan also owes a debt to Buber. His quest for a Thou, the underlying dialogical impulse, and the tone of the language of his poetry echo much that is found in Buber's work. Structurally, seventy-five percent of his poems address themselves to a Thou and try to effect an encounter with this object of address. But whereas Buber finds his Thou in God, for Celan there is often no respondent. He seeks through poetic language to establish or create an ultimate poetic reality of words, though in contrast to Buber his desperate attempt often fails. The large number of objects addressed as “Thou” in the internal landscape of Celan's poems confirms that essential reality can be perceived only through creative poetic dialogue, however anguished and inadequate. In this sense, Celan defies a dogma that proclaims modern poetry to be essentially monological, since a dialogical impulse underlies his entire work.


2019 ◽  
pp. 137-151
Author(s):  
Jacek Makowski

This paper’s main goal is to present the outcome of a field study from 2015 among the companies representing the sector of modern services for business in the area of Lodz. The main interest of the study were the information on the foreign languages and languages for specific purposes being in use in the outsourcing sector on the local job market as well as the main areas of use of foreign languages. As a conclusion, the paper presents various examples of study and training exercises for the use of the German language in business communication.


2019 ◽  
pp. 239
Author(s):  
Eirini Rammou

En este estudio hemos seguido el modelo de Análisis de Errores que constituye una fuente de información importante en el ámbito de la enseñanza-aprendizaje de lenguas extranjeras. El objetivo de este estudio ha sido investigar los errores gramaticales que cometen con más frecuencia los aprendices griegos de español como lengua extranjera en la expresión escrita del nivel B1. Durante el proceso de aprendizaje los alumnos formulan hipótesis mediante la utilización de estrategias y mecanismos psicolingüísticos y por ello nuestro estudio ha profundizado además en la descripción de estas estrategias con el fin de detectar las causas que originan los errores. La clasificación de los errores se ha basado en el criterio lingüístico, descriptivo y etiológico. Los datos obtenidos provienen de producciones escritas reales de los aprendices griegos. Para el análisis hemos aplicado una investigación cuantitativa. En los resultados se proporcionan porcentajes de los errores frecuentes que hemos localizado. Tanto los resultados obtenidos de nuestro análisis e investigación como las conclusiones a las que hemos llegado resultan relevantes para la prevención de errores gramaticales y la optimización de la enseñanza del español a griegos.ABSTRACTIn this study we have followed the model of Error Analysis that constitutes an important source of information in the field of teaching-learning foreign languages. The aim of this study has been to investigate the grammatical errors most frequently made by Greek learners of Spanish as a foreign language (SFL) in the written expression of the B1 level of the Common European Framework of Reference for Languages (CEFR). During the learning process, students formulate hypotheses through the use of strategies and psycholinguistic mechanisms, which is why our study also goes deeper into the description of these strategies in order to detect the causes that originate the errors. The classification of errors is based on linguistic, descriptive and etiological criteria. The data obtained come from real written productions of the Greek students. For the analysis we have applied a quantitative research. Percentages of the frequent errors we have located are given in the results. The results obtained from our analysis and research and also the conclusions we have reached are relevant for the prevention of grammatical errors and the optimization of teaching Spanish language to Greek learners.


2018 ◽  

The article is devoted to the semantics of the phraseological units with the component HUND in the modern German language research. The author defines the semantic content of the word HUND in the German language of the XXI century through a term, functional style and transferred meaning. Also the author distinguishes and specifies the etymology of the element, determines its original motivation – “one of the mountain animals”, which makes an appeal to the Early Indo-European language. The transferred meaning of the element under analysis in the semantic structure of the German language of the XX–XXI centuries is highlighted. Thorough analysis of the experimental card index made by author on the ground of such lexicographical sources as: the most authoritative German explanatory (“WAHRIG”) and phraseological (“DUDEN”) dictionaries, the bilingual phraseological dictionary of L.S. Osovetska and K.M. Silvestrova; the most complete among all German-Ukrainian dictionaries, where widely presented to phraseology – common figures of speech, idioms, phrases, stamps, sayings, proverb are presented (V. Müller), gave an opportunity to make some conclusion about the limitation of the lexical means of the semantics “dog” verbalization. The author proves that lexical means coincide with the zoological term being oriented at the same time onto the common and transferred usage. From the morphological point of view a dog is represented by two basic parts of speech: noun and pronoun. The noun is characterized by the grammatical categories of gender (masculine), number (single, plural), case (nominative, dative, accusative), definiteness (definite article), indefiniteness (indefinite article), omission (zero article). The pronoun is differentiated according to the semantics feature and is represented by the third person in plural in the nominative case; its parallel functions are defined as conjunction and subject of the subordinate sentence. The multiplicity of the semantics of the analyzed material predetermined by the lingual and extralingual factors is defined. The conclusions verify the widely know statements of linguists about the transfer of the term to the category of the common lexis, semantical development of a word under the influence of the linguistic and extralinguistic factors and the appearance of the semantic potential of a word in the communicative and pragmatic aspects.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document