scholarly journals TRANSLATION LANGUAGE: THE MAJOR FORCE IN SHAPING MODERN LATVIAN

2017 ◽  
Vol 2 (2) ◽  
pp. 54 ◽  
Author(s):  
Andrejs Veisbergs

Cross-cultural communication affects not only the translations per se, but also tar­get culture and thinking in general. Globalization, migration, tourism, student ex­changes, international trade and business, and first of all the openness of media brings numerous new concepts and terms into languages. Yet, the direct lexical impact is only part of the process; there is also a broad effect on target language composition/corpus, conventions, norms and even deep structures. Most ‘origi­nal’ texts today carry many of the same traits as translations. Interference has long ceased to be characteristic of translated texts only. Translations in many languages constitute more than half of the texts that an average citizen ‘consumes’. We cannot speak anymore of a clear dichotomy of ‘translation language’ versus the real lan­guage – there is no isolation in the modern world. One can view this asymmetrical phenomenon as a deplorable interference, as linguistic and cultural imperialism or as a general standardization of languages with a consequent potential loss of cultural uniqueness. Yet it can hardly be affected, as language change is inevitable, and in the modern world translation functions as a major vehicle of change. It also calls for a review of some of the traditional approaches to translation theory issues within the framework of the new globalized, international and multilingual com­munication.

2017 ◽  
Vol 10 (4) ◽  
pp. 22 ◽  
Author(s):  
Chia-Ti Heather Tseng

This study aims to investigate EFL learners’ perspectives for the effectiveness of content-based instruction in a cross-cultural communication course. The main objectives of this study are three-folds: (1) to examine students’ perspectives regarding the effectiveness of content learning; (2) to examine students’ perspectives regarding the effectiveness of language learning; and (3) to examine students’ perspectives regarding the effectiveness of cooperative learning and development of critical thinking. Sixty non-English major EFL students from a university in Northern Taiwan participated in this study. A variety of tasks such as readings of a variety of authentic texts, viewing movie and video clips, discussing in groups, and accomplishing a group project were employed to have students actively explore the subject content and concurrently work on their language skills. Students were also required to evaluate their peers’ final group project with provided evaluation criteria. Questionnaires and semi-structured interviews were conducted to explore what students were able to learn from this course and the challenges they have encountered. The results from students’ feedback revealed their positive gains in the areas of content knowledge as well as the enhanced language skills. Some perceived difficulties among students such as inability to fully comprehend the input or to produce effective output were reported and the pedagogical solutions were suggested. Other benefits such as constructive cooperative learning, enhanced critical thinking, and boosted confidence in the target language use were also reported by the learners.


10.12737/1894 ◽  
2013 ◽  
Vol 2 (6) ◽  
pp. 35-41 ◽  
Author(s):  
Чертовских ◽  
Olga Chertovskikh

The theoretical and methodological basis of cross-cultural communication in the modern world has been considered and investigated in this paper. The need of cross-cultural communication concept introduction in educational process on English has been revealed. Purposes and problems related to studying of cross-cultural communication in the modern globalized society have been defined. Cross-cultural communication (CCC) is the process of intercourse between representatives of different peoples, e.g. different languages and cultures. This kind of intercourse exactly can be called as cross-cultural dialogue. The main objective of such dialogue is forming a bilingual personality. CCC assumes equal cultural interaction of representatives of various linguo-culture communities, taking into account their distinctive character and originality that results in need of universal identification on the basis of foreign-language and own cultures comparison. In the course of analysis related to theoretical and methodological papers devoted to the problem of cross-cultural communication the main components of CCC course have been revealed. The conducted research has confirmed the need of studying not only foreign languages, but also cultures of other people, their customs, traditions, standards of behavior. It is defined by that now the process of cultures consolidation has captured various spheres of all countries’ public life.


Literator ◽  
2001 ◽  
Vol 22 (2) ◽  
pp. 21-38
Author(s):  
A. Wessels

The author of this article published an Afrikaans translation of T.S. Eliot’s The Waste Land in 1992. This article is a personal contemplation and evaluation of the process of literary translation as experienced in the particular case, referring to aspects of translation theory where relevant. It discusses the unremitting balancing act that literary translation requires, where the translator has to pose the need for as close a literal translation as possible against the need to render, again as faithfully as possible, the comprehensive poetic effect of the work, as regards, for example, stylistic features, emotive force and symbolic significance. Through all of this runs the thread of (a sometimes unconscious) transculturation of the work, partly the result of the desire on the part of the translator to communicate the impact of the poem as successfully as possible to a specific audience with a specific cultural identity and cultural presuppositions. Sometimes the inescapable interpretative nature of literary translation could be attributable to the cultural identity of the translator himself and sometimes it could be the result of the innate cultural dimensions or temper of the recipient language. The problems encountered, solutions arrived at and transcultural evolution effected are illustrated from the (original and translated) texts.


2012 ◽  
Vol 163 (1) ◽  
pp. 42-52
Author(s):  
Marek BODZIANY

The main goal of the article is to describe rudimentary issues concerning cross-cultural communication, particularly in the context of keeping and building social order in the world. In the article the author focuses on the influence of the lack of dialogues between nationalities on the conflict of culture. One direction of the author’s considerations was the influence of globalization and cultural imperialism on the problems of contemporary world. In addition, the article concerns the theoretical areas of intercultural communication, in particular its historical sources and classical theory.


Author(s):  
Анастасия Луговая ◽  
Anastasia Lugovaya

The modern world offers new challenges for the world economic relations. Nowadays culture is one of the most important aspects in understanding different economic and business environments. Culture reflects various historical and traditional peculiarities of this or that society. It is everywhere around us and thus it influences the mind and behavior of people all around the world. The country development can be influenced by its own culture. Therefore, correct understanding the nature of culture and its characteristics is substantial to international business relations. This article deals with scientific information concerning cross cultural communication, examples and arguments why this sphere is very important for future economists.


2021 ◽  
Vol 4 (4) ◽  
pp. p9
Author(s):  
Yang Jing ◽  
Chen Xuebin

Aerial ChinaⅠ- Jiangxi has been widely accepted by foreign audiences. In this documentary, there are many culture-loaded words with Jiangxi cultural characteristics. We all know that the translation of Chinese culturally-loaded words has long been a tricky problem. Take the translation of culture loaded words in Aerial ChinaⅠ- Jiangxi as an example, this paper discusses how Newmark's communicative translation and semantic translation theory are applied to the translation of Chinese culture loaded words. It is considered that semantic translation and communicative translation are not completely opposite but complement each other. Good translation works are usually the perfect combination of the two. In order to help translators better translate culture loaded words and achieve the real purpose of cross-cultural communication.


Author(s):  
Н. Кислицына ◽  
N. Kislicyna

The anthropocentric character of connotation and its dependence on sociocultural factors cause the universal and specific characteristics of this phenomenon which, on the one hand, make the cross-cultural communication possible, and on the other hand, can create communicative noises. Such noises or «gaps» in the process of communication when the recipient is unable to participate adequately in the process of communication because he/she is unaware of connotative meaning of a language unit we define as a connotative lacuna. It is supposed that viewing connotation within the theory of lacunology as an element of meaning which is inherent to a certain language unit in a source language and is absent within the meaning structure of its translation equivalent in the target language, thus provoking a communicative dissonance, is significant for the theory of cross-cultural communication as well as for such disciplines as theory and practice of translation, comparative and contrastive linguistics. The study of connotation within a lacunology as a system of knowledge on national and cultural specifics of a linguistic society provides an opportunity to view it holistically as it is known that such fuzzy entities remain on the periphery of researchers` interest, representing a risky zone for scientific adventures.


2019 ◽  
pp. 292-296
Author(s):  

The reviewed monograph presents the results of a) a complex comparative study of ecological discourse specifics in English, French and Russian, b) theoretical and practical issues of ecological terminological systems functioning in the three languages, c) features of ecological terms and ways of translating them, d) various aspects of didactics and techniques of training in the translation of ecological scientific and publicistic texts. Works on terminology, polylingualism, translation theory, cross-cultural communication, cultural science and lexicography formed the theoretical basis for the monograph. Comparison of the three languages enabled to reveal and generalize the trends of the terminological systems development, to offer recommendations for ecological scientific and publicistic texts translation as well as practical didactic and methodical recommendations for training in the language features of ecological discourse including ecoterms. The authors’ original contribution was to define the common features characterizing the terminological subsystems of the three languages, which in itself is an important prerequisite for further theoretical researches both in the field of terminology and comparative typology of languages...


Author(s):  
Ella Germanovna Kulikova ◽  
Anna Vladimirovna Kuznetsova ◽  
Pavel Vsevolodovich Zayats ◽  
Vladimir Rafaeliyevich Sarkisiyants

A special role belongs to cross-cultural communication in the modern world. An attempt to limit the problem of the Russian language in Russia just with linguistic aspects, and only to culturological and political ones in the post-Soviet Union space is deeply wrong because of the whole complex of factors, relevant to the current state of the language, including both its fundamental character for the Russian culture preservation and transference and its enduring role in preservation of Russia’s and neighbouring states’ information and national security. A problem of the link between generations is especially topical for Russia, as the Russian society and nation are disoriented in language as a field of meanings and styles, in axiological and ethical coordinates of the world picture. Detailed investigation of the factors affecting the development of the Russian language in the cross-cultural communication space is becoming strategically important in the aspect of ensuring national security of Russia and its national unity.Keywords: Russian language, cross-cultural communication, national security, language personality, language tolerance


Author(s):  
Philip Kiprop ◽  
Hilda Kebeya

Different societies have different rules/norms governing communication. What works in one society may fail to work in another. This scenario raises a host of fundamental questions: What happens when individuals from different cultural groups interact? Is there a possibility that miscommunication may occur in the course of communication? If so what is the nature of miscommunication and how does it affect social relations of individuals or groups? In what ways can miscommunication be minimized during intercultural communication? This paper explores cross cultural communication within an African context. Specifcally the paper seeks to unearth the lexical variations that exist in the language of two cultural groups in Baringo County, Kenya. Two cohorts of Tugen speakers (the initiated and uninitiated) form the sample of this study. Tugen is a dialect of the Kalenjin language. In order to graduate into adulthood Tugens have to undergo a traditional form of circumcision. During circumcision, the initiates are taught a new register, which serves to distinguish them from the uninitiated members of the community. This paper therefore investigates the speech of initiated and uninitiated speakers of Tugen and unearths a number of lexical items that vary. After interviewing 80 purposively sampled subjects the paper established the existence of systematic variation in lexical items from two cultural groups in Tugen. It is apparent from the results presented here that a better understanding of a group’s culture enriches theunderstanding of cross cultural communication. Therefore, knowledge of existing variations in Tugen and other languages/dialects minimizes incidences of miscommunication. Since effects of miscommunication are often very costly, it is therefore important that more studies be conducted in this area. The world has become a global village and cross cultural communication is a now a daily engagement for many of us who live in the modern world.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document