scholarly journals REVIEW OF THE MONOGRAPH BY M.YU. AVDONINA, N.I. JABOT, S.YU. TEREKHOVA, N.G. VALEEVA "TERMINOSYSTEMS OF THE ECOLOGICAL DISCOURSE IN THE ENGLISH, FRENCH AND RUSSIAN LANGUAGES: POLIPARADIGMAL APPROACH TO THE RESEARCH, TRANSLATION AND TRAINING"

2019 ◽  
pp. 292-296
Author(s):  

The reviewed monograph presents the results of a) a complex comparative study of ecological discourse specifics in English, French and Russian, b) theoretical and practical issues of ecological terminological systems functioning in the three languages, c) features of ecological terms and ways of translating them, d) various aspects of didactics and techniques of training in the translation of ecological scientific and publicistic texts. Works on terminology, polylingualism, translation theory, cross-cultural communication, cultural science and lexicography formed the theoretical basis for the monograph. Comparison of the three languages enabled to reveal and generalize the trends of the terminological systems development, to offer recommendations for ecological scientific and publicistic texts translation as well as practical didactic and methodical recommendations for training in the language features of ecological discourse including ecoterms. The authors’ original contribution was to define the common features characterizing the terminological subsystems of the three languages, which in itself is an important prerequisite for further theoretical researches both in the field of terminology and comparative typology of languages...

2016 ◽  
Vol 43 (1) ◽  
pp. E24-E33 ◽  
Author(s):  
Orest Weber ◽  
Brikela Sulstarova ◽  
Pascal Singy

1987 ◽  
Vol 15 (1) ◽  
pp. 73-89 ◽  
Author(s):  
Ruth Tucker

Although women have been very prominent in foreign missions for more than a century, they have generally played a secondary role in the field of missiology. Most mission boards and seminary faculties have been male-dominated, except for a time in the late nineteenth and early twentieth centuries when women formed their own “female agencies” and training schools. During this period women made significant practical and scholarly contributions to mission strategy. With the demise of the women's missionary movement, however, such opportunities sharply declined. That is now beginning to change. In recent decades women have once again become more involved in the strategy of missions, especially in areas involving women's work, cross-cultural communication, literature, education, lifestyle, urban ministries, and mission specializations.


Literator ◽  
2001 ◽  
Vol 22 (2) ◽  
pp. 21-38
Author(s):  
A. Wessels

The author of this article published an Afrikaans translation of T.S. Eliot’s The Waste Land in 1992. This article is a personal contemplation and evaluation of the process of literary translation as experienced in the particular case, referring to aspects of translation theory where relevant. It discusses the unremitting balancing act that literary translation requires, where the translator has to pose the need for as close a literal translation as possible against the need to render, again as faithfully as possible, the comprehensive poetic effect of the work, as regards, for example, stylistic features, emotive force and symbolic significance. Through all of this runs the thread of (a sometimes unconscious) transculturation of the work, partly the result of the desire on the part of the translator to communicate the impact of the poem as successfully as possible to a specific audience with a specific cultural identity and cultural presuppositions. Sometimes the inescapable interpretative nature of literary translation could be attributable to the cultural identity of the translator himself and sometimes it could be the result of the innate cultural dimensions or temper of the recipient language. The problems encountered, solutions arrived at and transcultural evolution effected are illustrated from the (original and translated) texts.


2019 ◽  
Vol 10 (4) ◽  
pp. 782
Author(s):  
Rongmei Yu

Proverbs are the summary of class struggle, working practice and life experience of human beings. Proverbs represent the unique characteristics and cultural features of a nation. People of various cultural backgrounds communicate with each other. Cross-cultural communication has been the focus of the present era. Only through communication can we learn from each other and come to know each other better. Only through communication can we give full play to human wisdom and enjoy the common fruits of civilization. The achievements brought about by cultural communication can never be over-estimated. Therefore, in order to gain a better cross-cultural communication with English speaking countries, it’s not only important but also necessary to understand the English and Chinese proverbs and their origins from a cultural perspective. This thesis analyzes and compares the cultural differences between English and Chinese proverbs from four aspects---Human experiences, Literary works, Religions and Social discrimination.


Author(s):  
Klara Vladimirovna Pushkina ◽  
Tatiana Stanislavovna Ignateva

This article carries out a comparative analysis of the proverbs about health in English, Russian and Chuvash languages. Although the popularity towards leading a healthy lifestyle increases, there are virtually no comparative research of the proverbs on about health, which defines the relevance of this work. The goal lies in analyzing the culture and people's attitude towards health reflected in the proverbs of the compared non-cognate languages; finding the proverbs of the same content and uniting them into thematic groups. The novelty of this research consists in its linguoculturological focus. A comparative linguoculturological study of the proverbs of non-cognate languages allowed establishing the common and specific characteristics of the concept of “health” in linguistic consciousness of the English, Russian and Chuvash people, thereby determining their ethnic-cultural peculiarities. Theoretical importance of this work lies in the fact that the acquired results can be applied in comparative paremiology, the relevant segment of modern linguistics – linguoculturology; in lectures on the theory of cross-cultural communication and special courses on linguoculturology; in compiling textbooks on the practice of teaching foreign languages to the Russian-Chuvash audience, as well as medical glossaries.


2021 ◽  
Vol 4 (4) ◽  
pp. p9
Author(s):  
Yang Jing ◽  
Chen Xuebin

Aerial ChinaⅠ- Jiangxi has been widely accepted by foreign audiences. In this documentary, there are many culture-loaded words with Jiangxi cultural characteristics. We all know that the translation of Chinese culturally-loaded words has long been a tricky problem. Take the translation of culture loaded words in Aerial ChinaⅠ- Jiangxi as an example, this paper discusses how Newmark's communicative translation and semantic translation theory are applied to the translation of Chinese culture loaded words. It is considered that semantic translation and communicative translation are not completely opposite but complement each other. Good translation works are usually the perfect combination of the two. In order to help translators better translate culture loaded words and achieve the real purpose of cross-cultural communication.


1979 ◽  
Vol 39 (1) ◽  
pp. 11-19 ◽  
Author(s):  
Richard L. Park

Our resources for the analysis and dissemination of information on Asia have expanded greatly since the beginning of World War II. The record reveals an astounding amount of popular and scholarly publication on almost every aspect of the continent's civilizations, with the quality rising over the decades. It is doubtful, however, that these contributions have had a meaningful impact either on public opinion or on the attitudes of those key persons who determine policy. The critical cases of China, Korea, and Indochina are the most vivid examples of recent failures in effective communication. Although in recent times no Asian country has escaped violent power struggles arising from internal or external causes, or their combined effects, in none of these conflicts has professional reporting been adequate. If readily available information and a carefully considered interpretation of that information can ameliorate conditions leading to conflict, we students of Asia, among others, cannot be proud of our achievements. The common academic response that scholarship must be disinterested and thus must bear little or no relationship to public policy is, to my mind, quite unacceptable.


1978 ◽  
Vol 6 (2) ◽  
pp. 213-234 ◽  
Author(s):  
Hans Kasdorf

Cross-cultural communication is more than linguistics. But no effective transmission of the Gospel takes place across cultural boundaries apart from careful attention to the linguistic component. The same can be said for indigenization and contextualization. And these missiological insights were not born in the twentieth century. They were strongly operative in the Protestant Reformation, and especially in Luther's pen. Anabaptist Kasdorf writes admiringly of his forebears' antagonist who so effectively did for his German compatriots what Jerome had earlier done for the common people of Rome. His earthy methods for translating biblical concepts into the “coarse and crude” emerging German language of his time can be instructive to the translator even today.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document