scholarly journals THE ‘WHAT’S-IN-A-NAME’ QUESTION VIEWED THROUGH THE PRISM OF INTERCULTURAL COMMUNICATION

2017 ◽  
Vol 5 (5) ◽  
pp. 43
Author(s):  
Lyudmila Boyko

As both cultural universals and ethnic markers, personal names provide a means to look at the issues of individual and cultural identity, with communicative practices in view. The paper treats personal names both as lexical units ‘in transit’ from one language (and culture) to another, and as a vulnerable constituent of the individual’s self, which requires special treatment in intercultural communication. Also addressed in the paper are some of the issues of cultural differences between the Russian and English ways of using anthroponyms, discrepancies between name formats, and current trends in name use.I am nobody! Who are you? Are you nobody, too? Then there’s a pair of us. Don’t tell – they’d banish us!Emily Dickinson

Author(s):  
O. Baranova

The current trends of globalization and active intercultural contacts reveal practical importance of developing awareness in the issue of correlation of language and culture. The article studies the linguistic side thereof, namely, manifestation of cultural dimensions (cultural context) in the language structure, which can contribute to more conscious study of the language, on the one hand, and to implementation of intercultural communication practices on the other, as correlation between structural (grammar) phenomena and cultural dimensions could make it possible to create a cultural portrait of a nation basing on the linguistic data.


2021 ◽  
Vol 5 (4) ◽  
pp. 214-219
Author(s):  
E. S. Sycheva ◽  
V. M. Alpatov

This paper is an interview with Vladimir M. Alpatov, Doctor of Philology, full member of the Russian Academy of Sciences, distinguished linguist, and expert on Japanese studies. The focus of the interview is intercultural communication and the problems associated with translating languages and cultural realities. The difference between cultures makes it necessary to provide extensive commentaries to make the text comprehensive to foreign readers. Though, Vladimir M. Alpatov notes, the comments depend on the purposes and types of translation, such as academic or literary translation. Symbols are part of a greater symbolic and cultural system. Often it is not the symbol but one’s attitude towards the object that causes misunderstanding and requires clarification. Vladimir A. Alpatov gives many examples of how the Japanese view and treat life differently from Russian people. Many discrepancies come from domestic life and economic practices: the Japanese are less knowledgeable about cattle than many other nations. At the same time, insects that are found all around the world receive special treatment and admiration. Vladimir A. Alpatov makes a critical point on the absence of a proper method of studying cultural differences. We observe and list numerous cultural differences, but explanations and theories we come up with have no solid methodological basis. Another topic discussed is machine translation and AI Linguistics used to be considered exact science that implied the possibility of machine translation not assisted by humans. However, it did not happen yet, and the need for human-to-human translation or post-editing is obvious. With literary translation and translation from unrelated languages, the case against AI is stronger — human intuition in translating cultural specifics is indispensable, and various translations rather than a single canonic one should be welcome. Differentiation of sciences brought about cultural studies and linguistic-cultural studies that finally embraced the study of language as one of the vital elements of culture. Today many students study foreign languages and are interested in intercultural communication. They need to learn that we can overcome bias and prejudices through personal contact. One more way to promote a different vision of one’s culture and country — is to speak about it in an understandable language, for example, on the Internet.


Author(s):  
Xiaochi Zhang

Globalization enters a world in which people of different cultural backgrounds and increasingly comes to depend on one another. To understand and accept cultural differences becomes imperative to be effective in intercultural communication in global society. In this process, translation has played an important role in intercultural mass communication connecting different cultures and different nations. However, people including translators and reporters from another culture sometime misunderstood some incidents and were unbelieving what happened with the specific incident due to mistranslation which resulted in misreports from mass media. Therefore, the author will take Zhai Tiantian’s incident in the U.S.A. as a case and make further analysis of the relationship between language and culture, and the function of translation in the intercultural communication. Finally, the author also discusses how to make intercultural translation better in order to promote intercultural communication between different people from different cultural backgrounds.


2020 ◽  
Vol 72 (2) ◽  
pp. 242-248
Author(s):  
S. Ayazbayeva ◽  
◽  
B. Mukushev ◽  

The article emphasizes that at the turn of the second and third millennia, the development of humanity along the path of expanding the relationship and interdependence of various countries, peoples and their cultures is becoming more and more obvious. This process has covered various spheres of public life in all countries of the world. The article also refers to ethnic societies that have been affected by the cultures of other peoples, as well as by the wider social environment. This fact also affects the educational environment, which has seen a rapid growth of cultural exchanges and direct contacts between state institutions, social groups, social movements and individuals from different countries and cultures. The increased interaction between cultures and peoples makes the issue of cultural identity and cultural differences particularly relevant.


2020 ◽  
Vol 4 (8) ◽  
Author(s):  
Hairong Sun ◽  
Xuezhu Zhang

Based on the five elements of communication, this article analyzes the key elements of intercultural communication of films with Coco as a good example. It notes that in the modern globalization, all countries should continuously promote cultural communication, learn from each other, and promote the progress of the world as a whole. One way of achieving this is to make full use of new media and continuously explore new forms of intercultural communication, strengthen researches on intercultural communication, and resolve cultural differences. What’s more, each country should build on its own cultural identity and confidently disseminate its national culture. Only in these ways, can the human community of common destiny be consolidated, can the world be peaceful and prosperous.


Transilvania ◽  
2021 ◽  
pp. 41-46
Author(s):  
Anca Mureșanu

Identity has always been viewed as a key notion in translation studies. Time and again people assume that national identity is homogeneous and that it manifests itself in a particular language and culture. Nowadays, translation takes place in such a context where identity, culture or tradition is no longer homogeneous. In the process of translation – since so many new traditions and cultures are brought into focus – identities are slowly fading out or removed to make way for new ones. Translation allows existing identities to open up as host languages and cultures and it makes the creation of new areas of identity easy, the result resting upon the translator’s ability to bridge cultural differences. This present article provides a glimpse into the labor the translators go through when it comes to maintaining and negotiating meaning, identity and cultural differences between two languages.


2016 ◽  
pp. 81-106
Author(s):  
E. Borisova ◽  
A. Kulkova

Various components of culture have long been in the focus of economic research. Numerous empirical studies show that cultural norms, as well as religion and language, matter for economic development and have not only statistical but also economic significance. This paper considers various examples of how culture can affect individual values and behavior. It also deals with personal names as a key marker of one’s cultural identity. Overall, the paper contributes to the more profound understanding of a famous notion that "culture matters", and helps clarify the mechanisms through which culture exerts its influence.


2018 ◽  
Vol 69 (3) ◽  
pp. 616-625
Author(s):  
Jana Pekarovičová

Abstract This paper deals with the characteristics of the scientific research of the renowned Slovak linguist Klára Buzássyová who – as a lecturer at the Studia Academica Slovaca summer school of Slovak language and culture – presented to foreign students the specifics of Slovak lexis and their function in speech within the context of intraand interlingual relationships. In her lectures, she helped students to see Slovak as a developped and modern Central European language which has its own genetic and typological properties and as a language capable of reacting to dynamic changes emerging from the communication needs of language users while respecting current trends in European language policy. Klára Buzássyová presented students with the latest results of her linguistic research and discussed the issues regarding the dynamics of vocabulary with an emphasis on the methods of wordformation, motivation, and the impact on the semantic and stylistic value of lexical units. Her papers, published in the Studia Academica Slovaca proceedings from 1980 to 2001 presented her scientific orientation and became an inspiration for the linguistic and didactic conception of Slovak as a foreign language in the context of the development of Slovak studies in Slovakia as well as abroad.


Author(s):  
Will Baker

AbstractEnglish as a lingua franca (ELF) research highlights the complexity and fluidity of culture in intercultural communication through English. ELF users draw on, construct, and move between global, national, and local orientations towards cultural characterisations. Thus, the relationship between language and culture is best approached as situated and emergent. However, this has challenged previous representations of culture, particularly those centred predominantly on nation states, which are prevalent in English language teaching (ELT) practices and the associated conceptions of communicative and intercultural communicative competence. Two key questions which are then brought to the fore are: how are we to best understand such multifarious characterisations of culture in intercultural communication through ELF and what implications, if any, does this have for ELT and the teaching of culture in language teaching? In relation to the first question, this paper will discuss how complexity theory offers a framework for understanding culture as a constantly changing but nonetheless meaningful category in ELF research, whilst avoiding essentialism and reductionism. This underpins the response to the second question, whereby any formulations of intercultural competence offered as an aim in language pedagogy must also eschew these simplistic and essentialist cultural characterisations. Furthermore, the manner of simplification prevalent in approaches to culture in the ELT language classroom will be critically questioned. It will be argued that such simplification easily leads into essentialist representations of language and culture in ELT and an over representation of “Anglophone cultures.” The paper will conclude with a number of suggestions and examples for how such complex understandings of culture and language through ELF can be meaningfully incorporated into pedagogic practice.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document