scholarly journals Interview with Vladimir M. Alpatov

2021 ◽  
Vol 5 (4) ◽  
pp. 214-219
Author(s):  
E. S. Sycheva ◽  
V. M. Alpatov

This paper is an interview with Vladimir M. Alpatov, Doctor of Philology, full member of the Russian Academy of Sciences, distinguished linguist, and expert on Japanese studies. The focus of the interview is intercultural communication and the problems associated with translating languages and cultural realities. The difference between cultures makes it necessary to provide extensive commentaries to make the text comprehensive to foreign readers. Though, Vladimir M. Alpatov notes, the comments depend on the purposes and types of translation, such as academic or literary translation. Symbols are part of a greater symbolic and cultural system. Often it is not the symbol but one’s attitude towards the object that causes misunderstanding and requires clarification. Vladimir A. Alpatov gives many examples of how the Japanese view and treat life differently from Russian people. Many discrepancies come from domestic life and economic practices: the Japanese are less knowledgeable about cattle than many other nations. At the same time, insects that are found all around the world receive special treatment and admiration. Vladimir A. Alpatov makes a critical point on the absence of a proper method of studying cultural differences. We observe and list numerous cultural differences, but explanations and theories we come up with have no solid methodological basis. Another topic discussed is machine translation and AI Linguistics used to be considered exact science that implied the possibility of machine translation not assisted by humans. However, it did not happen yet, and the need for human-to-human translation or post-editing is obvious. With literary translation and translation from unrelated languages, the case against AI is stronger — human intuition in translating cultural specifics is indispensable, and various translations rather than a single canonic one should be welcome. Differentiation of sciences brought about cultural studies and linguistic-cultural studies that finally embraced the study of language as one of the vital elements of culture. Today many students study foreign languages and are interested in intercultural communication. They need to learn that we can overcome bias and prejudices through personal contact. One more way to promote a different vision of one’s culture and country — is to speak about it in an understandable language, for example, on the Internet.

2017 ◽  
Vol 5 (5) ◽  
pp. 43
Author(s):  
Lyudmila Boyko

As both cultural universals and ethnic markers, personal names provide a means to look at the issues of individual and cultural identity, with communicative practices in view. The paper treats personal names both as lexical units ‘in transit’ from one language (and culture) to another, and as a vulnerable constituent of the individual’s self, which requires special treatment in intercultural communication. Also addressed in the paper are some of the issues of cultural differences between the Russian and English ways of using anthroponyms, discrepancies between name formats, and current trends in name use.I am nobody! Who are you? Are you nobody, too? Then there’s a pair of us. Don’t tell – they’d banish us!Emily Dickinson


2019 ◽  
Vol 8 (2) ◽  
pp. 126-130
Author(s):  
Svetlana Salavatovna Takhtarova ◽  
Darya Leonidovna Abuzyarova ◽  
Olga Dmitrievna Kuzmina

Abstract The relevance of the research is determined by the contemporary interest to the intercultural communication in the context of the anthropocentric paradigm of modern linguistics. The article is devoted to the analysis of the peculiarities of communicative interaction between the citizens of Germany and the German-speaking cantons of Switzerland. The systematic analysis of studies on the communicative styles of Germans living in Germany and Switzerland allowed us to determine their main features. The study showed that the communication between the analyzed ethno-cultural communities is complicated by a number of linguistic and culturally-conditioned problems. While the inhabitants of Germany demonstrate the characteristic features of the low-context culture, the communicative style of the German-speaking Swiss is mitigative as they are referred to the high-context culture. The socio-cultural differences in the mutual perception of the analyzed ethnosocial groups lead to the formation of stereotypes and clichés which influence the intercultural communication. The materials of the paper may be used in comparative cultural linguistics, country and cultural studies.


Author(s):  
Nadezhda V. Razumkova

This article reviews the text concept studies on the material of a Russian poem and its translation into Chinese within the framework of the anthropological linguistics. The study of individual concepts, embodying the ethical and aesthetic values of a creative person, is relevant and promising for the further development of establishing their role in the implementation of a writer’s individual style in translation. The author analyzes the lexical-semantic space, which implements a fragment of the content of the universal concept of HOME, presented in the original and translated texts. The author presents a linguistic experiment carried out among Chinese students. Its purpose was to consider the cognitive (indicative, figurative, and situational) basis of the content of the translation and the degree of its compliance with the author’s intention. The tasks include the description of translation transformations as well as interpretation of the mental reactions of Chinese respondents. The results obtained indicate that the author’s representation of the HOME concept is achieved through the use of cognitive structures, associated with Russian traditional views. The representation of the discursive concept by interpreters is accompanied by cognitive refraction in terms of the associative development of thoughts. Literary translation is seen as an indirect act of intercultural communication, the subjects of which — the author, translator, and reader — have a set of individual characteristics, lining up on the principle of following an ethnic cultural standard to individual-emotional and gender marked manifestations.


2018 ◽  
Vol 41 ◽  
pp. 02002 ◽  
Author(s):  
Marcus Hackel ◽  
Andrea Gaube ◽  
MA Sabrina Lampe

The duties of German architects include the indepth design process as well as a thorough quality supervision during the construction process with the goal of the “build success“. They are reflected in the “Hands on Projects” organized by German Universities. The best results and broadest findings come out of international and interdisciplinary cooperation and projects with participants coming from the diverse cultural background and even integrating refugees into these projects. Students get in touch with different philosophies, attitudes, values, and approaches. They learn about intercultural communication and develop unique solutions. Different social and cultural background leads to different behavior. Not being aware of the cultural differences may lead to misunderstanding and irritation. Analysing the cause of these misunderstandings and getting knowledge about the cultural influence on architectural planning, communication and problem solving is one of the mayors tasks of these intercultural and interdisciplinary projects. Two case studies from Thailand and Germany published in this paper show different experiences with intercultural and interdisciplinary “Hands on Projects”.


2013 ◽  
Vol 21 (3) ◽  
pp. 394-399
Author(s):  
Pieter Emmer

In spite of the fact that negotiations have been going on for years, the chances that Turkey will eventually become a full member of the European Union are slim. At present, a political majority among the EU-member states headed by Germany seems to oppose Turkey entering the EU. In the Netherlands, however, most political parties are still in favour of Turkey's membership. That difference coincides with the difference in the position of Turkish immigrants in German and Dutch societies.


2021 ◽  
Vol 5 (1) ◽  
pp. 33-44
Author(s):  
I Gusti Ayu Ratna Pramesti Dasih

The process of social interaction in the community is very close to communication and culture because of the harmonious reciprocal relationship. Culture and communication influence each other. Cultural differences will have the potential to cause uncertainty and anxiety disorders, so that the possibility of cultural shock occurs. The existence of a shift in the value of diversity, an important role of intercultural communication in bridging the obstacles to understanding society can be explained by intercultural interactions so as not to cause misunderstandings. This article analyzes the role of intercultural communication in religious interactions at Pura Bukit Kampung Anyar Karangasem using qualitative research methods. The results showed that: first, the historical background of the conquest of the Karangasem Kingdom over Lombok. Second, the process of adaptation and intercultural interaction carried out by Hindus and Sasak Bayan ethnic people creates religious social beliefs. Third, intercultural communication has implications for socio-religious interactions, such as: implications for religious values, implications for socializing activities, implications for the value of solidarity, and implications for the value of tolerance.


2021 ◽  
Vol 11 (1) ◽  
pp. 35-57
Author(s):  
Nuredin Çeçi ◽  
Marjeta Çeçi

Social life carries various social and cultural phenomena which significantly interact with our lives, creating the difference in-depth reports and the newly formed relationship between generations in the family and society. Changes in thought, behavior, or actions strands understand if inequality and differences emerge and develop from social constraints. In today's society that mostly resembles a space without borders, it is possible to absorb new ways and ideas regarding lifestyle, thinking, and conduct. Many sociological and psychological studies argued that, especially in the early 60-s of the twentieth century, adolescents are more likely to be directed towards the ideas, practices, and characterized as countercultural movements. The study "Socio-cultural differences between generations in Elbasan" was conducted to identify social and cultural factors that affect the growth of differences between generations in the family and society. Identification of socializing factors such as media, schools, technology, and impacts arising from other cultures through immigration. Underlining the importance and analysis of social and cultural elements in change as essential factors in the differences between generations gives meaning to this study. This study's results have been highlighted by analyzing relations between ages and social and cultural changes in Elbasan in recent years.


2018 ◽  
pp. 93-106
Author(s):  
Anna Dudziak

Intercultural communication involves verbal and nonverbal messages. The communication process is conducted not only by means of verbal messages but also by other elements that constitute body language. This process becomes significantly more complicated when cultural contexts are also taken into account. A message which is unambiguously understood and interpreted by the representatives of one culture may have quite a different interpretation in other cultures. It is therefore highly important to take cultural context into consideration during business talks. Being ignorant of this aspect can significantly impact the results of negotiations. Are we doomed to failure caused by cultural differentiation, then? Is the cultural aspect of communication an insurmountable barrier? Certainly not. It is obvious in talks with foreigners that one cannot avoid mistakes and misunderstandings resulting from the inaccurate interpretation of words and gestures. During a time of globalization, mergers and takeovers, intercultural communication is unavoidable. Every new intercultural dialogue brings new experiences and reduces the risk of faux pas based on cultural differences.


2017 ◽  
Vol 9 (2) ◽  
pp. 81-101
Author(s):  
Michaela Čiefová

Abstract Objective: The main intention of the present paper is, on the one hand, to provide a summary of the characteristics of Slovak culture by applying chosen theories and models. On the other hand, we attempt to underline the significance of bilateral Austro-Slovak relations in relation to the economy or migration tendencies. We assume that, based on geographical proximity and the above stated bilateral relations, intercultural encounters are relatively frequent as well. Therefore, certain perception of Slovaks from the Austrian point of view is likely to exist. Methodology: Our work is based on relevant scientific sources, as well as on our own empirical research reposing in the analysis of an online questionnaire. Findings: Overall, findings of our empirical research may be considered rather positive, as no negative or hostile responses concerning Slovak culture were reported. Furthermore, none of the participants experienced a conflict with a Slovak counterpart that could clearly be ascribed to cultural differences. Value Added: We believe that the conclusions presented in this paper might be helpful not only for managers operating on the international level or businessmen intending to do business with their Slovak partners, for scholars engaged in similar topics but also for anyone interested in intercultural communication and cultural differences.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document