On the Etymology of the River-name Ruhr and Some of its Central-European Cognates: Celtic or not Celtic – That is the Question

2021 ◽  
Vol 22 (1) ◽  
pp. 15-32
Author(s):  
Harald Bichlmeier

Traditionally, the river-nameRuhr and its siblings are said to be derived from the root PIE *reuH - 'tear up, dig up' (outdated form of reconstruction: *reu-, *reu-, *ru - [IEW 868]) and they are regarded as part of the so-called 'Old European hydronymy'. Reviewing the literature on the river-namesRuhr, Rur, Rulles, and the place-name Ruhla, we find that two different pre-forms tend to be reconstructed, *rūr° and * rur°. It can be shown that by applying a sound-law generally accepted in Indo-European linguistics (Dybo's Law), the pre-form must be reconstructed as * rur°, even if we start from the root mentioned above (PIE *ruH-ró- > Late (Western-)PIE * ruró-). But as the semantics of that root appears to be not very satisfactory, further roots are tried as starting-points for etymologizing the names in question. The following roots are possible from a structural/phonological point of view: a) PIE *h3reuH- 'shout, roar': PIE *h3ruH-ró- > late PIE *(h3)ruró -; b) PIE *h2 reu - 'shine, sparkle (reddishly)': PIE * h2 ru- ró- > late PIE *( h2 )ruró -; c) PIE *h3 reu - 'move quickly, dash forward': PIE * h3 ru- ró- > late PIE *(h3)ruró -. Two language groups are attested in the areas, where the rivers are situated: Germanic and Celtic. But out of the three roots just mentioned none is continued in Germanic and only PIE *h2 reu- 'shine, sparkle (reddishly)' and PIE *h3 reu- 'move quickly, dash forward' are continued in Celtic. A formation from another root, PIE * preu- 'jump' (* pru-ró- > PCelt. * []ruró-) would give the correct result in Celtic, but the root does not have descendants in any Celtic language. Thus we arrive at the result that the river names, which are all on potentially Celtic territory, are most probably Celtic. The names meant either 'the quick(ly flowing) one' or 'the gleaming one' – both solutions are semantically typical for the oldest layers of hydronyms. No decision between these two results is possible. But as we can offer an etymology now anchored in a single Indo-European language (group), there is no reason anymore to regard these names as 'voreinzelsprachlich' and thus part of the 'Old European hydronymy'. It remains to be researched, whether all the hydronyms traditionally derived from the root PIE *reuH - 'tear up, dig up' (outdated form of reconstruction: *reu-, *reu-, *ru-) are really necessarily to be connected with this root, now that three other roots (PIE *h3reuH- 'shout, roar', PIE * h2reu- 'shine, sparkle (reddishly)', PIE *h3 reu - 'move quickly, dash forward') offer phonologically and semantically possible starting-points for etymologies.

2018 ◽  
Vol 4 (s1) ◽  
pp. s146-s171
Author(s):  
Michał Mrugalski

AbstractConsidering that enacitivsm emerged in rebellion against the representativism of first-generation cognitive science, an enactivist approach to narrative, which after all does relate events, situations, people, necessitates a directly realistic (i. e. anti-representationalist) concept of perspective on literary objects. Ingarden’s description of the spatio-temporal properties of the cognizing of the literary work, in the process of which the reader transgresses the realm of signs (representation) toward embodied and culturally embedded cognition of objects and events in a presented world, may serve as a prototype for an enactive approach narrative, provided the theory in question is situated in its original context, for example that of Ingarden’s ongoing discussion with structuralism regarded at this juncture as a representationist stance. In the first step, I am referring to the philosophical tradition of direct realism, which was apparently invigorated by the theories of embodied and enactive cognition, to propose a way of conceiving first-person perspective on literary objects and events, first-person and temporal perspective on objects being the royal road to all sorts of enaction. In the second step, I am tackling the issue of point of view in East and Central European structuralism by recalling its most general context of the dialectical relationship between synchrony and diachrony. The interpretation of linguistic signs by the receiver is a space in which structuralism and Ingarden’s phenomenology concur as they share a similar model of receptive temporality, rooted in Husserl’s description of the inner consciousness of time and aiming to reduce the ambiguity of linguistic units and increase the predictability of meaning. In Ingarden, however, there is a threshold between the linguistic and the extralinguistic elements of the literary work, which are conceived in a directly realistic manner. I specifically recall the notion of “objectification,” which was suppressed by that of “concretization,” as a borderland between indirect (semiotic) and indirect (objectual and enactive) representation. In the conclusion, I point to the major differences between present-day cognitivist aesthetics and Ingarden’s approach, which was immersed in the culture of his time, and ask whether these differences impede us to achieve as interesting results as Ingarden’s.


2020 ◽  
Vol 12 (1) ◽  
pp. 70-83
Author(s):  
Sorcha De Brún

Abstract The publication of the Irish-language translation of Dracula in 1933 by Seán Ó Cuirrín was a landmark moment in the history of Irish-language letters. This article takes as its starting point the idea that language is a central theme in Dracula. However, the representation of Transylvania in the translation marked a departure from Bram Stoker’s original. A masterful translation, one of its most salient features is Ó Cuirrín’s complex use of the Irish language, particularly in relation to Eastern European language, character, and landscapes. The article examines Ó Cuirrín’s prose and will explore how his approaches to concrete and abstract elements of the novel affect plot, character, and narration. The first section explores how Dracula is treated by Ó Cuirrín in the Irish translation and how this impacts the Count’s persona and his identity as Transylvanian. Through Ó Cuirrín’s use of idiom, alliteration, and proverb, it will be shown how Dracula’s character is reimagined, creating a more nuanced narrative than the original. The second section shows how Ó Cuirrín translates Jonathan Harker’s point of view in relation to Dracula. It shows that, through the use of figurative language, Ó Cuirrín develops the gothic element to Dracula’s character. The article then examines Ó Cuirrín’s translations of Transylvanian landscapes and soundscapes. It will show how Ó Cuirrín’s translation matched Stoker’s original work to near perfection, but with additional poetic techniques, and how Ó Cuirrín created a soundscape of horror throughout the entirety of the translation.


Author(s):  
Natália Šubrtová ◽  
Peter Terem

From global point of view, there is certainly no shortage of academic contributions, professional scientific analyses or journalistic articles focused on Brazil and its nuclear program. However, such an assertion cannot be used when discussing Central European knowledge of Brazil’s nuclear program and security ambitions. Considered all above, this article aims to bring closer the current South-American leader to readers in our region and briefly introduce them to its nuclear program, influence it has on forming Brazil’s foreign security policy and projection of the country internationally.


2015 ◽  
Vol 18 ◽  
pp. 21-27
Author(s):  
Rüdiger Wittig

In spite of enormous climatic differences between Burkina Faso and Germany, 20 species belong to the spontaneous flora of both countries, i.e. 1% of the flora of Burkina Faso and 0.15 % of the German flora. All of them are either ruderal and segetal species (16) or water and reed plants (4). All of the 16 ruderals/segetals are therophytes. From a recent point of view, most of the 20 species can be classified as cosmopolitan, because they cover three and more floristic zones, and/or at least three climatic zones, and/or are represented in at least three continents. Although Burkina Faso has a semi-arid climate, none of the species can be called a sclero- or xerophyte. Therefore, in Burkina Faso, all are more or less bound to habitats at least temporarily flooded or to humid soils. In Germany, however, the concerned ruderals, with one exception, are indicators of medium dry or dry habitats.


Author(s):  
Б.Т. Джалилова

Аннотация: Азыркы учурда Кыргызстанга келип, медициналык билим алууга кызыккан студенттердин көбүн Пакистан менен Индиялыктар түзөт. Тилдердин ар түрдүү тайпасына таандык болгон кыргыз тилин окуп-үйрөтүү бир топ кыйынчылыктарды жаратат. Урду тили тилдердин индия тобуна, ал эми кыргыз тили түрк тилдеринин тобуна кирет. Студенттерге кыргыз тилинин алфавитин үйрөтүүдө алар түшүнгөн араб тилинен алынып, бизде да колдонулуп жүргөн сөздөрдү мисалга келтирсек, кыргыз тилди кабыл алуусу жана биздин тилге болгон кызыгуусу артат. Аннотация: В настоящее время заметна тенденция увеличения количества иностранных студентов, которые хотят обучаться медицине в Кыргызстане. Это в основном жители Пакистана и Индии. Их обучение кыргызскому языку порождает определенные трудности, так как данные языки являются разносистемными (язык урду относится к индийской группе языков, кыргызский язык- к тюркской группе языков) индоевропейской семьи. В связи с этим, при изучении алфавита, мы предлагаем методику преподавания кыргызского языка в сравнении с родным языком студентов, находя в их языке схожие слова арабского происхождения. Annotation: Currently, there is a tendency to increase the number of foreign students who want to study medicine in Kyrgyzstan. These are mainly residents of Pakistan and India. Teaching the Kyrgyz language poses certain difficulties, as these languages are in different language groups (Urdu belongs to the Indian language group, Kyrgyz to the Turkic language group) of the Indo-European family. In this regard, when studying the alphabet, we offer teaching methods Kyrgyz language in comparison with the native language of students, finding in their language similar words of Arabic origin. Keywords: Alphabet, Urdu, Arabic, Farsi, dialect, methodology, language competence, comparative training, history of language, group of language.


2017 ◽  
Vol 1 (1) ◽  
pp. 342-349
Author(s):  
Ewa Kołodziejczyk

Abstract The article traces the impact of Czesław Miłosz’s first American stay on his image of Central Europe in Rodzinna Europa [Native Realm]. In the United States, the post-war immigrant from Vilnius learned to perceive, understand and evaluate American culture; he also gained a new perspective on his region of Europe and Slavic immigrants. This experience enabled him to adopt an American point of view in his autobiographical essay. Following William Faulkner, Miłosz carries on an analysis of Eastern and Central Europe’s history and identities. The uses Western historical and sociological glossary to describe processes that formed his “native realm.” Analogically, the poet from pre-war Vilnius reflects on American multi-ethnicity and religious diversity from a Central European perspective. In Rodzinna Europa, Miłosz takes the position of a migrant translator and a two-way mediator between East and West.


2006 ◽  
Vol 214 (1) ◽  
pp. 24-36 ◽  
Author(s):  
Uta Lass ◽  
Song Yan ◽  
Yufang Yang ◽  
Guopeng Chen ◽  
Pei Sun ◽  
...  

Abstract. German and Chinese students took part in four experiments. In Experiment 1, which was based on the Sperling paradigm, the participants were asked to report as many digits as possible from a briefly presented matrix. In contrast to previous experiments which had made use of Latin letters, the Chinese clearly outperformed the Germans this time. In Experiment 2, memory span for digits and Latin letters was measured. With Latin letters, the Germans achieved higher scores than the Chinese. The opposite was true for digit memory span. Taken together, the results indicate that performance in the Sperling task is not solely determined by encoding efficiency but also by rehearsal speed. In Experiment 3, the participants had to recognize only one item from briefly exposed stimulus displays. Besides Latin letters, language-specific stimuli were used consisting of combinations of letters for Germans and components of Chinese characters for Chinese. Based on the data from Experiment 3, two language-specific item sets comperable in terms of task difficulty, were chosen for use in the Sperling task in Experiment 4. Under these conditions, there was no significant difference in the overall level of performance between the two language groups. Performance was influenced, however, by the position of the items to be reported and this in a slightly different way in each language group. We discuss to what extent reading habits influenced the allocation of attention and adaptive processes caused differences in item recognition.


2021 ◽  
Vol 10 (3) ◽  
pp. 9-31
Author(s):  
Mustafa Akan ◽  
Natalia Konovalova

Financial crisis of 2008 and the ongoing pandemic are continuing to have a negative impact on the economies of all countries even tough interest rates have been decreased significantly. This paper attempted to view the problem from a micro point of view to suggest more effective incentives for growth. The specific objective of the study is to determine and examine the effects of these incentives on economic growth in Central European countries.


2020 ◽  
Vol 74 (4) ◽  
pp. 494-497
Author(s):  
B. Mizamkhan ◽  
◽  
T. Kalibekuly ◽  

The term “culture-specific vocabulary” appeared in the 1980s. Problems of translating culture-specific terms from one language to another have always been a serious issue for translators. It causes even more problems if the languages being compared belong to different language groups and represent different cultures. Nevertheless, the study of culture-specific vocabulary helps to achieve the adequacy of translation, which in turn helps speakers of different languages ​​and cultures to achieve mutual understanding. The above emphasizes the relevance and timeliness of the study of translation from the point of view of cultural linguistics. This paper will examine the peculiarities of translating culture-specific terms from Kazakh into English. It provides different methods of translating cultural connotations, taking into account the ways of living and thinking, as well the historical and cultural backgrounds embedded in the source language (hereafter SL) and target language (hereafter TL). These methods will be analyzed using specific examples, originals and translations of such works as “The Path of Abai” by Mukhtar Auezov and “Nomads” by Ilyas Yessenberlin. Therefore, the main aim of the paper is to try to explain main approaches and theories needed for adequate understanding of different cultures through translation.


2021 ◽  
Vol 25 (3) ◽  
pp. 101-119
Author(s):  
Pavol Palfy ◽  
Barbora Marenčíková

Purpose: The objective of the study was to analyse and evaluate two alternative liquid detergent packaging systems from the point of view of their overall environmental impact. Using the LCA method, we have come to the conclusion that cardboard packaging is an alternative with a lower negative impact on the environment than an HDPE bottle.         Methodology/Approach: The study is based on the LCA method implemented through the software openLCA, including available databases. Findings: The environmentally friendlier alternative of the detergent packaging is identified. The decisions about individual stages during LCA must be made with caution and well documented to ensure credibility of the results. Research Limitation/Implication: The findings of the presented study are limited by the available data used for the environmental impact assessment. The inventory analysis was performed for the conditions of the central European region. Originality/Value of paper: This study applies LCA methodology to present the details of a decision process involved in selecting better environmental alternative of the product. The information generated by the study is directly applicable in the industry.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document