scholarly journals Study on Origin of English and Chinese Proverb

2019 ◽  
Vol 10 (4) ◽  
pp. 782
Author(s):  
Rongmei Yu

Proverbs are the summary of class struggle, working practice and life experience of human beings. Proverbs represent the unique characteristics and cultural features of a nation. People of various cultural backgrounds communicate with each other. Cross-cultural communication has been the focus of the present era. Only through communication can we learn from each other and come to know each other better. Only through communication can we give full play to human wisdom and enjoy the common fruits of civilization. The achievements brought about by cultural communication can never be over-estimated. Therefore, in order to gain a better cross-cultural communication with English speaking countries, it’s not only important but also necessary to understand the English and Chinese proverbs and their origins from a cultural perspective. This thesis analyzes and compares the cultural differences between English and Chinese proverbs from four aspects---Human experiences, Literary works, Religions and Social discrimination.

2019 ◽  
Vol 9 (12) ◽  
pp. 1595
Author(s):  
Sha Zhu

Humor plays an important role in daily life and also quite useful in interpersonal communication. Nowadays, the cross-cultural communication between the English-speaking countries and China becomes more and more frequent while some humor is difficult to appreciate with diverse cultural backgrounds. Therefore, this paper aims at analyzing the Chinese and English humor from their similarities, like the use of ambiguity and figure of speech, as well as differences, especially in functions, topics and ways of expression. Related causes are further discussed the differences. Hopefully, the findings will help to reduce the obstacles in understanding humor in different culture and promote transcultural communication in a delightful manner.


2021 ◽  
Vol 12 (1) ◽  
pp. 19-33
Author(s):  
Natalia Lukianova ◽  
Elena Fell

This article aims to contribute to the Peircean studies by providing an account of the reception of Peirce’s philosophy in Russian academia. Peirce was introduced to Russian scholarship at the beginning of the twentieth century, but Russian scholars’ work on Peirce remains unnoticed for the most part in the international academic world. Presenting an outline of their research fills a certain gap in the Peircean studies demonstrating how Peirce was received in imperial Russia, the USSR and post-Soviet Russian academia. This overview can also serve, to some extent, as a contribution to the studies in cross-cultural communication, because the authors present Russian philosophers’ take on an American philosopher considered in the context of the changing historical and cultural landscape. From being introduced to Peirce via a francophone scholar at the beginning of the twentieth century to criticizing Peirce from the stance of dialectical materialism during the Cold War and exploring Peirce’s original work from various angles in the recent decades, Russophone academics could not avoid being affected by the complexity of cross-cultural communication.


2017 ◽  
Vol 18 (1) ◽  
pp. 0-0
Author(s):  
Aneta Parkes

The article presents the subject of international public relations, which can be defined as a process of communication in which its participants originate from different countries and cultural backgrounds. The differences in cross-cultural communication resulting from the variety of cultures are shown on the grounds of classification of cultures presented by R. Gesteland. Recognition of the basic cultural differences, which determine the process of communication, is a key factor to act efficiently as a Public Relations’ specialist in a multicultural environment.


Author(s):  
Mary Catherine Boehmer

As technology increasingly becomes a part of our day-to-day lives in the United States and throughout the globe, there is a greater push for students to develop the digital and media literacy skills necessary for the twenty-first century. In the United States, students learning these skills often come from a wide range of linguistic and cultural backgrounds. The diversity of the U.S. is one of its greatest strengths, but with this diversity come cultural differences in access to technology and how it is used across different cultural contexts. This chapter analyzes the constructs of digital and media literacy, the ways in which culture can be defined and how that can affect the intersectional identities performed in the social and participatory world of Web 2.0. It also examines access to technology and how technology is used for communication and accessing information in Russia, Germany, and Azerbaijan, and how approaching digital and media literacy through the lens of cross-cultural communication can help teachers to better meet the needs of learners from diverse backgrounds.


2020 ◽  
Vol 12 (3) ◽  
pp. 347-358

Cultural differences are brought to attention basically in cross-cultural communication where members of each culture start to compare and contrast their culture to the cultures of their addressees. While some cultures like Arabic can be described as high context cultures for basically depending on non-verbal communication, other cultures might be low context cultures for relying basically on words. In cross-cultural communication, i.e. communication between speakers from different cultural backgrounds, speakers are not expected to find it difficult to understand their addressees as long as they have the required semantic and pragmatic competence. The present study examines the occurrence of cross-cultural pragmatic failure in a Jordanian social drama focusing on how pragmatic failure might contribute to communication breakdown. It is an attempt to identify aspects and sources of pragmatic failure in both Arabic and English, and to investigate how cultural factors might influence language use of native and non-native speakers. Keywords: Pragmatic failure; cross-cultural communication; politeness; sociolinguistics.


2019 ◽  
Vol 9 (10) ◽  
pp. 1332
Author(s):  
Rongmei Yu

To know a society usually starts from the contact with its people through their names. Names are told to each other at the first encounter. People all form distinct impressions when they first hear a name. A name is not only a mark or a symbol that distinguishes people from each other but also full of cultural message of a nation. Such as, language, history, geography, religion, customs, value and class status, etc… With the globalization all over the world, people can use lots of ways contact with foreigners. As we know in term of the eastern and western cultures, the Chinese and English are the typical representatives. It was originated from two different traditions, and manifest two distinct cultural backgrounds. So there are great differences on philological view, religious belief and historical development. Hence, the perception of name also has something different. In some way, these differences influence severely of intercultural communications. In a word, it is necessary for people to know and learn how to improve it. Therefore, there is no doubt that people should pay more attention to the study of differences in names of Chinese and English in Cross-cultural Communication. The most key point is that people should try their best to avoid misunderstanding and conflict that caused by different names perspective while communicating. So, our intercultural communication activities can make a great progress.


Author(s):  
Klara Vladimirovna Pushkina ◽  
Tatiana Stanislavovna Ignateva

This article carries out a comparative analysis of the proverbs about health in English, Russian and Chuvash languages. Although the popularity towards leading a healthy lifestyle increases, there are virtually no comparative research of the proverbs on about health, which defines the relevance of this work. The goal lies in analyzing the culture and people's attitude towards health reflected in the proverbs of the compared non-cognate languages; finding the proverbs of the same content and uniting them into thematic groups. The novelty of this research consists in its linguoculturological focus. A comparative linguoculturological study of the proverbs of non-cognate languages allowed establishing the common and specific characteristics of the concept of “health” in linguistic consciousness of the English, Russian and Chuvash people, thereby determining their ethnic-cultural peculiarities. Theoretical importance of this work lies in the fact that the acquired results can be applied in comparative paremiology, the relevant segment of modern linguistics – linguoculturology; in lectures on the theory of cross-cultural communication and special courses on linguoculturology; in compiling textbooks on the practice of teaching foreign languages to the Russian-Chuvash audience, as well as medical glossaries.


1979 ◽  
Vol 39 (1) ◽  
pp. 11-19 ◽  
Author(s):  
Richard L. Park

Our resources for the analysis and dissemination of information on Asia have expanded greatly since the beginning of World War II. The record reveals an astounding amount of popular and scholarly publication on almost every aspect of the continent's civilizations, with the quality rising over the decades. It is doubtful, however, that these contributions have had a meaningful impact either on public opinion or on the attitudes of those key persons who determine policy. The critical cases of China, Korea, and Indochina are the most vivid examples of recent failures in effective communication. Although in recent times no Asian country has escaped violent power struggles arising from internal or external causes, or their combined effects, in none of these conflicts has professional reporting been adequate. If readily available information and a carefully considered interpretation of that information can ameliorate conditions leading to conflict, we students of Asia, among others, cannot be proud of our achievements. The common academic response that scholarship must be disinterested and thus must bear little or no relationship to public policy is, to my mind, quite unacceptable.


2019 ◽  
pp. 292-296
Author(s):  

The reviewed monograph presents the results of a) a complex comparative study of ecological discourse specifics in English, French and Russian, b) theoretical and practical issues of ecological terminological systems functioning in the three languages, c) features of ecological terms and ways of translating them, d) various aspects of didactics and techniques of training in the translation of ecological scientific and publicistic texts. Works on terminology, polylingualism, translation theory, cross-cultural communication, cultural science and lexicography formed the theoretical basis for the monograph. Comparison of the three languages enabled to reveal and generalize the trends of the terminological systems development, to offer recommendations for ecological scientific and publicistic texts translation as well as practical didactic and methodical recommendations for training in the language features of ecological discourse including ecoterms. The authors’ original contribution was to define the common features characterizing the terminological subsystems of the three languages, which in itself is an important prerequisite for further theoretical researches both in the field of terminology and comparative typology of languages...


2019 ◽  
Vol 2 (2) ◽  
Author(s):  
ADE IRMA ANGGRAENI

The industrial revolution is a reality that must be faced by every country. This condition hasan impact on increasing interdependence between country located in an area in the form ofcooperation in various fields. Industrial revolution gives an essential challenge to improvethe quality of resources human power that can establish cross-cultural interactions to beable to address every opportunity of good cooperation. One component that needs to bepossessed by human resources in the era of the industrial revolution, especially the younggeneration of Indonesia is the cross-cultural communication competence with knowledge,understanding, self-confidence and cultural identity through the experience of interactingwith individuals from different cultural backgrounds. The young generation of Indonesianeeds to build a global mindset and play an active role in building harmonious cooperationin achieving the agenda of the industrial revolution. This phenomenon is essential so thatIndonesia's human resources are not just spectators, but can determine the success of theempowered nation competitiveness. This study aims to analyse affective, cognitive andconative elements in forming cross-cultural communication competencies. This researchalso examines the influence of the dimensions of cross-cultural communication and attitudestowards global citizenship towards the intention to work together across cultures. Theresearch sample was taken using a purposive sampling method. Data were collected usingsurvey methods with questionnaire techniques. Respondents in this study were students atthree universities in Central Java.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document