scholarly journals A Study of Translation Strategies of Animated Film Titles from the Perspective of Eco-translatology

2021 ◽  
Vol 12 (1) ◽  
pp. 88
Author(s):  
Yue Wang ◽  
Xiaowen Ji

In recent years, the animated film industry is booming and attracting more and more attention. This study, under the guidance of Eco-translatology, revolves around both E-C and C-E animated film title translation, analyzing its translational eco-environment and three-dimensional transformations. Use of main translation strategies of animated film titles, which are transliteration, literal translation, free translation and creative translation, is analyzed. It is found that free translation is the mainstream in both C-E and E-C translation of animated film titles while that creative translation is the least frequently used method.

2021 ◽  
Vol 11 (6) ◽  
pp. 749-755
Author(s):  
Shaohui Zheng

Intangible cultural heritage is the core of Guangzhou’s cultural “soft power”. The Chinese-English translation of intangible cultural heritage is an important way to promote Guangzhou’s culture and to arouse the awareness of protecting intangible cultural heritage in the whole society. The culture-specific items in the publicity texts of intangible cultural heritage reflect the charm and heterogeneity of Guangzhou’s culture. This paper proposes that while translating cultural-specific items of Guangzhou’s intangible cultural heritage, in order to ensure that the translation can retain the cultural characteristics of the source language and be understood and accepted by the target language readers, translators should combine the translation strategies of Domestication and Foreignization and flexibly adopt seven methods, i.e., literal translation, literal translation plus transliteration, literal translation plus explanation, transliteration plus explanation, transliteration plus category words, transliteration plus intra-text explanation and transliteration plus free translation. Suggestions are also given aiming to provide reference for the researches and practice of the translation of intangible cultural heritage in Guangzhou and other cities. It is also hoped that this study can provide some implications for pedagogical application and be helpful for those who follow closely the translation of intangible cultural heritage.


2021 ◽  
Vol 5 (3) ◽  
pp. p56
Author(s):  
Li Chunying

Metaphor is to use a familiar and concrete thing to explain another strange and abstract thing. These two things must be essentially different but have similarities. Trope is an important rhetorical device and expression means in both Chinese and English. How to translate Chinese and English trope sentences properly and accurately is a question that scholars have been discussing. Four commonly used translation strategies: literal translation, free translation, interpretative translation and supplementary translation are introduced in this paper, aiming to provide a reference and guideline to the scholars who are interested in this field.


2020 ◽  
Vol 10 (3) ◽  
pp. 49
Author(s):  
Xuebin Chen ◽  
Tong Liu

Xunwu Diaocha (Report from Xunwu) by Mao Zedong was abundant in original material and local people’s language and characterized by the Hakka culture, including the local Hakka dialect and vernacular, social customs, foods and tools, and other aspects. This makes it difficult for non-Hakka Chinese to understand its contents, let alone English speakers who know nothing about Hakka. In attempting to make the translation smoothly understood by English speakers while not losing the Hakka flavor, American translator Roger Thompson has done a good job. By comparing Xunwu Diaocha (the original) with its English version Report from Xunwu translated by Roger R. Thompson, this paper analyzes the English expressions of the Hakka culture and discovers four translation strategies that the translator has adopted to achieve the goal of cultural representation. The strategies are Chinese Pinyin plus explanation, literal translation plus explanation, free translation plus Chinese Pinyin, and free translation plus explanation. The study reveals that through the above-mentioned strategies, the translation has well represented the Hakka culture and realizes cultural representation in its translation. Hopefully the strategies employed to represent the Hakka culture can serve as solid guidance for translations of other texts involving rich cultures.


2020 ◽  
Vol 10 (4) ◽  
pp. 34
Author(s):  
Abdulkhaleq Q. A. Hassan

The present cross-sectional empirical study investigates the different types of strategies and methods that the undergraduate students employ when translating from their native language into the target language and vice versa. The study was conducted on one hundred twenty, third and fourth year, students at the College of Science and Arts, King Khalid University. The data were collected through translation tasks and questionnaires. Both qualitative and quantitative methods were used to analyze and interpret the data collected to achieve the objectives of this study. The study revealed valuable information. The most favored strategies by Arab college students were literal translation, free translation and word-for-word translation respectively. More than half of the all used strategies were literal translation with a percentage of about fifty-five. The mixed translation strategies were found to be about twenty one percent for all the three levels. Free translation strategy was only fourteen percent which is, somehow, a low percentage. The students showed considerable improvement as they progress from one level to a higher one. It is expected that translation instructors as well as course designers will reflect on the findings of this study by raising the learners’ awareness of the great differences between English and Arabic when teaching or designing translation courses. Parallel texts that include literal translation as well as free translation have to be included to show the deficiency and ungrammaticality of the texts produced when applying literal translation.


2021 ◽  
Vol 11 (2) ◽  
pp. 186
Author(s):  
Jiali Gao ◽  
Yan Hua

In recent years, many science fictions have been published, such as The Three-body Problem, The Wandering Earth, and so on. The number of people who are interested in science fiction is increasing. Meanwhile, the translation of science fiction has become more important. The Linguistic Worldview proposed by Humboldt is of great importance to the translation of science fiction. This thesis is based on Linguistic Worldview. It analyzes The Three-body Problem (English version) and the importance of such theory to the translation of science fiction. It proposes three translation strategies: free translation, literal translation, and transcreation.


2020 ◽  
Vol 4 (7) ◽  
Author(s):  
Jianmin Kuang

This paper discusses the appropriateness of the free translation and literal translation on the basis of the study of Renjian Religious organizations’s translations. The result shows that there are more than ten free English translations of Renjian organizations in China while only six versions can be found in the English world. Different free translations only focus on one aspect of Renjian organizations, which cannot show the whole scene of Renjian organizations. For example, translation “humanistic Religious organizations” focuses on its humanity, showing the contrariness between “humanism” and “Religious organizations”; translation “engaged Religious organizations” focuses on its sociality, mistaking “Renjian Religious organizations” which is not so engaged as the same Religious organizations of Dalai Lama. Due to Renjian Religious organizations’s complexity, the phonemic translation of “Renjian Religious organizations” is more appropriate to promote its communication with the English World.


2018 ◽  
Vol 24 (2) ◽  
pp. 311-324
Author(s):  
Gustini Wijayanti Sunaryo

Translation is one of communication, therefore, the translator must be able to find the equivalence between the text translated with the translation. A translator other than claimed to be able to solve problems in translation, is also required to theory, methods, techniques and translation strategies. Based on the observation, there are still many translations in the exercise instruction and vocabulary in the high school Mandarin / MA textbook published by Depdikbud which misrepresents the purpose of the source language (Mandarin) to the target language (Indonesian). Failure of translation will result in the textbook is not communicative because the meaning or message conveyed is not understood by teachers and students, so the textbook is less able to help and motivate teachers and students in the learning process. The results show that the method used by many translators is the method of free translation, the rest using the method of literal translation and word by word that causes the translation to be unequal and less acceptable.---Terjemahan merupakan salah satu bentuk komunikasi, oleh karena itu, penerjemah harus mampu mencari kesepadanan antara teks yang diterjemahkan dengan terjemahannya. Seorang penerjemah selain dituntut  untuk dapat memecahkan permasalahan dalam penerjemahan,  juga dituntut untuk menguasai  teori dan metode serta teknik dan strategi penerjemahan. Berdasarkan pengamatan peneliti, masih banyak terjemahan dalam instruksi latihan ,  kosakata bahkan penjelasan dalam  buku ajar bahasa Mandarin SMA/MA terbitan  Depdikbud yang menyimpang atau salah menyampaikan maksud dari bahasa sumber (bahasa Mandarin) ke bahasa sasaran (bahasa Indonesia). Kegagalan terjemahan akan mengakibatkan buku ajar tersebut tidak komunikatif karena makna atau pesan yang disampaikan tidak dipahami baik oleh guru maupun siswa, sehingga buku ajar tersebut kurang dapat membantu dan memotivasi guru dan siswa dalam proses pembelajaran.  Hasil penelitian menunjukkan metode yang banyak digunakan oleh penerjemah adalah metode penerjemahan bebas, selebihnya menggunakan metode penerjemahan harfiah dan kata per kata yang menyebabkan terjemahan menjadi tidak sepadan dan kurang berterima


2018 ◽  
Vol 14 (3) ◽  
Author(s):  
Khairani Hayat Situmorang ◽  
I. W. Dirgeyasa ◽  
Zainuddin Zainuddin

The research dealt with Metaphor Sentences. The aims of this study were: (1) to find out the translation strategies of metaphors are used in The Magic of Thinking Big and (2) to describe the translation strategies maintain metaphors in The Magic of Thinking Big. The research was conducted by using qualitative design. The data of this study were sentences. The data were collected through documentary technique and the instrument was the documentary sheet. The technique of data analysis was descriptive. The finding of this study revealed that: (1) The metaphor in The magic of Thinking Big were translated by applying six translation strategies, namely: word for word Translation (5.3%) lieral translation (4.3%), faithful translation (57.5%), Free translation (3.2%), communicative translation (30.5%) and discursive creation was found (2.2%). (2) The metaphors are maintained that found in the Magic of Thinking Big are original metaphors turned into another original metaphors, stock metaphors turned into another stock metaphors, adapted metaphors turned into adapted metaphors, dead metaphors turned into dead metaphors, original metaphor turned into stock metaphor, stock metaphor turned into original metaphor, meanwhile, 10 original metaphors and 1 dead metaphor are no longer classified as metaphors. Language has special characteristic that is metaphor sentences, therefore in the case of translating of metaphor sentences in which their concept in unknown for readers, the translator often faces the problems to find out the translation strategies to translate metaphor in a source language (SL) and how the metaphor sentences are maintained in the target language (TL).Keywords : Metaphor, Translation Strategies, Maintain Metaphor


Projections ◽  
2020 ◽  
Vol 14 (2) ◽  
pp. 102-123
Author(s):  
Kata Szita ◽  
Paul Taberham ◽  
Grant Tavinor

Bernard Perron and Felix Schröter, eds., Video Games and the Mind: Essays on Cognition, Affect and Emotion (Jefferson, NC: McFarland, 2016), 224 pp., $39.95 (softcover), ISBN: 9780786499090.Christopher Holliday, The Computer-Animated Film: Industry, Style and Genre (Edinburgh: Edinburgh University Press, 2018), 272 pp., $39.95 (paperback), ISBN: 9781474427890.Aubrey Anable, Playing with Feelings: Video Games and Affect (Minneapolis: Minnesota University Press, 2018), 200 pp., $25.00 (paperback), ISBN: 9781517900250. and Christopher Hanson, Game Time: Understanding Temporality in Video Games (Bloomington: Indiana University Press, 2018), 296 pp., $38.00 (paperback), ISBN: 9780253032867.


2021 ◽  
Vol 8 (1) ◽  
Author(s):  
Sadia Belkhir

Abstract Metaphoric proverbs represent interesting cultural instances of conventional metaphors (Belkhir 2014, 2012). The ubiquity of metaphoric proverbs in language and the problems this phenomenon causes in translation is an issue that requires close attention. Translation aims at providing semantic equivalence between two languages. According to Vinay and Darbelnet (1995), equivalence constitutes the adequate method that should be used by translators when dealing with proverbs. However, no translator can provide perfect translation of a source text due to cultural specificities. The present paper offers a modest report of an experimental study conducted with a group of efl students who have been taught translation as a subject in a higher education context (Mouloud Mammeri University). A set of English proverbs has been collected to build up the experiment that was administered to the subjects who were asked to translate them into Arabic, then into their first language, Kabyle. The question raised is whether these students are able to translate the proverbs appropriately. The study aims (1) to investigate translation strategies used by efl learners; and (2) to show how leaners’ L1 (Kabyle) and L2 (Arabic) interfere in the translation of English proverbs. The results showed that the more the students were acquainted with proverbs, the more they used equivalence in their translation. Similarly, the lesser they were acquainted with proverbs, the more they used literal translation or paraphrase. In addition, some translations provided by the participants revealed the presence of language interference.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document