Criteria for evaluating literary translation: Buryat-Russian parallels
Extensive translation experience, corresponding theories and concepts, and taking into account the needs of modern society for literary translation are the criteria for evaluating a literary text translation nowadays. The paper offers stages to form the like criteria for evaluating a translated literary text as an integrative multicomponent model. It takes into account aesthetic information, text coherence, systemic dominants and frequency of style features, diachronic distance, the translator’s individual style, the target language literary norm and society’s needs specifics. The components might be taken as nuclear ones while considering translations of the past and present, as well as a two-step translation through an intermediary language. However, when we are faced with translations from Russia’s regional languages into Russian, the named general criteria are not enough, since we ought to implement the strategy of cultural self-realization as well. Buryat-Russian translation parallels have made the authors come to a new criterion model.