ANALYZING THE TRANSLATION OF INDONESIAN CULTURAL TERMS IN NOVEL ‘TARIAN BUMI’ TRANSLATED INTO ‘EARTH DANCE’

Author(s):  
Eka Murti

This research aims to obtain a deeper understanding of the Indonesian cultural terms in the novel Tarian Bumi and their translation into English, Earth Dance. This research focuses on the use of translation strategies, equivalences, errors, and factors affecting the errors. It uses a qualitative approach with the content analysis method. Both of the novels were read to find data. The collected data was divided, analyzed, and compared with their translation. The data analysis and explanation indicate that the strategy used in the translation of the cultural terms is a translation procedure amounted to 11 procedures, couplets and triplets are also used. The translation is oriented towards the source language because the translator often used procedures and equivalence oriented to the source language. The result of this research is also to look for translation errors of cultural terms and factors affecting the errors and to find how to solve them. It is caused by knowledge of the translator and different cultures. This research will give some benefits for those who are interested in studying the translation theory and other students who want to research Indonesian cultural terms translated into English.

2018 ◽  
Vol 12 (3) ◽  
pp. 309
Author(s):  
Gede Eka Putrawan

The research was aimed at investigating categories of Indonesian cultural terms translated into English, explaining techniques of applied translation, and analyzing foreignization and domestication ideologies applied in the translations of Indonesian cultural terms into English in the novel Gadis Pantai that translated into The Girl from the Coast. This research was conducted through descriptive-qualitative approach. The data were collected through document analysis including content analysis and thematic analysis. The results show that there are five categories of cultural terms identified in the novel which are translated by using 16 techniques of translation, including the applications of single and double techniques of translation. In addition to foreignization and domestication ideologies of translation, it is also revealed that there is also partial foreignization and partial domestication ideologies of translation since some of the Indonesian identified cultural terms are translated through combinations of two different techniques of translation; combinations of source-language- and target-language-oriented techniques of translation. The most frequently-applied ideology of translation is domestication (82,20%), followed by foreignization (9,82%), as well as partial foreignization and partial domestication (7,98%).


2018 ◽  
Vol 73 ◽  
pp. 14022
Author(s):  
Mulyo Hadi Purnomo ◽  
Baharuddin Baharuddin

Specific terms in relation to geographic names and expressions of different culture often make difficulties for translators of literary works especially novel. This article is an investigation-based work on the translation work of an English-published novel into Bahasa Indonesia. The research studied the terms and expressions available in the translation version used by the translators in translating the novel into Bahasa Indonesia version. Some theories were applied in the data analysis such as the related factors that, during the translation, help the translator finish his work which sometimes is identified as a very difficult work, especially during making decision which translation theory to refer to and to apply as well as to select which principle to convey. This is crucial due to whether the translators should urge the receptor expression or to keep the original thought of the source terms. In some terms, translation should be faithful in one hand and beautiful in other hand, should be literal to keep the original and be free to smoothly pass the message to the readership. The research then showed that the translation is sometimes smooth but broken in other places. The research finally emphasized the truth of never-lasting dichotomy of translation between the attempt to maintain the form or the struggle for the content. This had long been discussed not only in years but also decade by decade even in centuries.


2020 ◽  
Vol 4 (1) ◽  
pp. 28-40
Author(s):  
Sylvie Meiliana

The aim of this research is to show the implementation of literary works in literary translation by giving the way how to implement the literary work in revealing cultural terms found in a literary work, namely Achmad Tohari’s Ronggeng Dukuh Paruk Novel. Based on the literary work, the research on literary translation is done by investigating the translation procedure applied in translating the cultural terms from Indonesian into English. This research used a  descriptive qualitative method with content analysis technique done by taking the flow model followed by data reduction, data presentation, and conclusion. The analysis used a semantic approach and Peter Newmark’s translation procedures. Result of the research shown by implementing literary work, the research of literary translation reveals that there are 16 cultural terms and classified in 6 different categories, they are musical instruments, clothes, accessories, work and leisure, activities and procedures, and religious terms. In translating the novel, there are 7 translation procedures used by the translator, they are transference, naturalization, cultural equivalent, functional equivalent, descriptive equivalent, couplets, and notes.


2019 ◽  
Vol 2 (7) ◽  
pp. 139-147
Author(s):  
Ghada Rajeh Ayyad ◽  
Tengku Sepora Tengku Mahadi

The translation of cultural terms is considered one of the most difficult challenges a translator may face. This is due to the fact that such terms have specific meanings in the source language and culture which do not exists in others. In fact, translating cultural terms become more complicated when dealing with religious texts due to the sensitivity of these texts. One of the most challenging texts for translators is the Noble Qur’an. The translator of Qur’anic cultural terms is required to be very accurate as the mistranslation of such terms may lead to a complete distortion of the meaning. To help in producing equivalent translation for cultural terms, two translation strategies were suggested by Venuti in 1995. These strategies are domestication and foreignization. The present study investigates the use of both strategies by the translators of the Noble Qur’an in translating cultural terms. Also, it tries to find out which strategy can be applied to achieve equivalence in translation.


Author(s):  
Dinda Anjasmara Puspita ◽  
Rudi Hartono

This study attempted to analyze the accuracy of cultural terms translation in A Thousand Splendid Suns novel. The objectives of the study were to describe types of cultural terms found in the novel, to identify translation strategies used, and to analyze their accuracy. This study was conducted qualitatively. Text analysis was done by comparing the original and the translated novel. The results of the study showed that there were 108 data of cultural terms that were classified into cultural categorization (ecology, material culture, social culture, organizations, customs, and ideas). The accuracy of cultural terms translation was presented in each categorization of cultural terms. The analysis of accuracy translation was supported by the accuracy scale given by three expert raters, and it later combined the strategies employed by the translator in translating cultural terms translation: translation by changing the lexicon, by translation by loan word, translation by cultural substitution, translation by paraphrasing using unrelated words, literal translation, translation by more general words, translation by less expressive word, and last one translation by omission. Four categorizations of cultural terms translation in the Indonesian translated novel were classified into accurate translation.


K ta Kita ◽  
2020 ◽  
Vol 8 (1) ◽  
pp. 101-115
Author(s):  
Deby Angelia

This research wanted to help the reader to understand about the classification of translation strategies in the novel The Fault in Our Stars. The writer used Larson’s (1998), proposes three strategies to translate figurative language. The writer was interested in analyzing the figurative language because there are many kinds of implicit meaning in figurative language; she felt that it was interesting to be analyzed. Besides, the writer chose a novel because it explains the story more detail than others such as movie. She chose The Fault in Our Stars novel because the story is quite touched and there are a lot of figurative languages on its novel. The writer hope that the translated meaning of figurative language can be the same as the original text.  Keywords: Translation, Translation Strategy, Figurative Language, Source Language, Target Language.


LUNAR ◽  
2018 ◽  
Vol 2 (02) ◽  
pp. 1-17
Author(s):  
Nurul Anggraini

This research is conducted to identify the noun phrase and its types in Carlo Collodi’s novel entitled Pinoccio as well as procedures used to translate them in the translation version entitled Pinokio which was translated by Wiwin Indiarti. The data of this descriptive qualitative research are noun phrases found in the novel and their translation in Indonesian. Documentation is used to collect the data. Meanwhile, content analysis method is applied for analyzing data in relation to their contexts. The result of this research shows that there are 5.283 noun phrases in chapter 1 to chapter 36 of Pinochio novel. It is also found that there are 3 types of noun phrase. They are: 1) noun phrase type I which is identified as Modifier + Head (M+H) with 2.985 data, 2) noun phrase type II which is identified as Head + Modifier (M+H) with 425 data, and 3) noun phrase type III which is identified as Modifier + Head + Modifier (M+H) with 1.873 data. Furthermore, the translator used eleven translation procedures to translate noun phrases proposed by Newmark. Those procedures are 1) translation by Transference with frequency of 93 data (1.8%), 2) translation by Naturalization with frequancy of 102 data (2.1%), 3) translation by Cultural Equivalent with frequency of 308 data (6.2%), 4) translation by Functional Equivalent with frequancy of 97 data (1.9%) translation by Componential Analysis with frequancy of 773 data (14.7%), 6) translation by Synonymy with frequancy of 738 data (14.9%), 7) translation by Through-translation with frequancy of 1.205 data (24.3%), 8) translation by Shift or Transposition with frequancy of 792 data (17%), 9) translation by Compensation with frequancy of 438 data (8%). 10 translation by Couplets with frequency 173 (3.4%), and 11) translation by Modulation with frequency 43 (1%). It can be concluded that the translator often used Through translation procedure to translate noun phrases into Indonesian. It was used because she wants to deliver the message of the text as natural as possible


HUMANIS ◽  
2020 ◽  
Vol 24 (4) ◽  
pp. 386
Author(s):  
Ni Putu Devi Lestari ◽  
I Made Winaya ◽  
I Gst. Ayu Gede Sosiowati

Translation procedure is a procedure or a method to translate the unit of language from the source language to the target language. Every linguistic part needs to be translated. It means including the proper names in the literary work. This study is aimed at identifying and analyzing the types of the proper name and their translation procedures in the novel entitled Pembunuhan di Orient Express. The problems in this study are discussed based on the theory of proper name and the theory of the translation procedure by Newmark (1988). The method used to collect the data was documentation method. This study applied the descriptive qualitative method in analyzing the data. The result of the analysis was presented using an informal method. The analysis showed three types of proper names in the data sources. They are people’s names, the name of an object, and the geographical term. The translator uses seven methods from 18 translation procedures that were proposed by Newmark (1988). 


2020 ◽  
Vol 2 (1) ◽  
pp. 1
Author(s):  
Ayu Bandu Retnomurti ◽  
Nurmala Hendrawaty

The purpose of this community service is how to implement the bottom-up approach is used as a basis for Indonesian-English or English-Indonesian translation learning for teenagers of Jami Baiturrahman Mosque in West Jakarta Even Semester 2018/2019. It focuses on: (1) translation theory must be mastered by students so that learning objectives are achieved and must be adapted to the cultural context of the source language; (2) various basic translation strategies; (3) translation teaching materials are arranged from an easy level to a difficult level in accordance with the school level; (4) learning material is developed with learning media that can motivate students; (5) community service team and youth work together to create conducive learning situations; (6) the use of infrastructure and learning media is sufficiently adjusted to the place of learning; (7) evaluation of translations is based on the accuracy, fairness, and clarity of the text. Based on the evaluation, there are still some students make repeated translation errors in the use of grammar, interpret idioms and look for the equivalent of the language from the source into the target language.


Author(s):  
Isabel Duran-Muñoz ◽  
Katia Peruzzo

Nella traduzione di testi che riguardano tematiche ambientali dallo spagnolo all’italiano o viceversa, il traduttore spesso incontra termini che a prima vista possono sembrare equivalenti assoluti, come parque regional in spagnolo e parco regionale in italiano. Tuttavia, questi termini a volte possono dare luogo a errori di traduzione o problemi di interpretazione del testo di partenza, essendo il prodotto della cultura di origine e quindi diversi dal punto di vista sociale, politico e amministrativo. I traduttori devono quindi essere consapevoli delle differenze per evitare i tranelli linguistici che possono portare ad errori di interpretazione e di resa del testo di partenza nella lingua di arrivo. In questo articolo si presenta uno studio condotto su un corpus parallelo spagnolo-italiano composto di testi turistici sulla promozione delle aree naturali protette in Spagna, a cui si affianca l’analisi delle fonti normative nazionali, internazionali ed eurounitarie. Lo scopo dello studio è fornire una descrizione delle differenze e somiglianze a livello concettuale e terminologico nel settore della tutela ambientale, basata sull’analisi delle classificazioni e delle caratteristiche delle aree naturali protette. Nel materiale analizzato si individuano differenze e somiglianze tra i termini specifici delle due culture in esame, mentre la disamina delle traduzioni presenti nel corpus parallelo permette di identificare i principali problemi traduttivi ed eventuali errori di traduzione. Infine, i corpora comparabili monolingui e le fonti normative vengono considerati strumenti fondamentali che permettono di evitare errori traduttivi e selezionare le strategie traduttive più adeguate, come la domesticazione e la stranierizzazione (Venuti 1995) o l’espansione e la semplificazione, al fine di rendere più fruibili i testi tradotti e consentire sia ai destinatari della lingua di partenza che a quelli della lingua di arrivo di condividere se non proprio la stessa realtà concettuale, una realtà molto simile.   Abstract   In the process of translating Italian-Spanish environmental texts, translators frequently come across terms which at first glance might seem to be perfect translation equivalents, such as parque natural in Spanish and parco naturale in Italian, which can sometimes result in mistranslation and misinterpretation. These terms are embedded in cultures and, thus, different both from a social and a political perspective. Consequently, translators must be aware of these underlying differences so as to avoid possible pitfalls in interpreting the content and translating the texts correctly. This article presents a study carried out on a Spanish-Italian parallel corpus of tourist texts dealing with the promotion of protected natural areas in Spain, which is accompanied by an analysis of the legal sources at national, international and European levels. The purpose of the study is to provide a description of the differences and similarities at the conceptual and terminological levels in the specific field of environmental protection, based on the analysis of the characteristics and classifications of protected natural areas. The use of these resources will identify the differences and similarities between the specific terms of the two cultures examined (the Italian and Spanish), while the discussion of translations in Italian in the parallel corpus allows to highlight the major translation problems and potential translation errors. Finally, the use of the comparable monolingual corpora and the consultation of legal sources are seen as key tools that help translators to avoid errors and to select the most appropriate translation strategies, such as domestication or foreignization (Venuti 1995) and amplification or simplification in order to make the translated texts more accessible and allow both the recipients of the source language and those of the target language to share if not exactly the same conceptual reality, a very similar reality.   Resumen   En la traducción de textos sobre temas ambientales del español al italiano o vice versa, el traductor se enfrenta a menudo a términos que a primera vista pueden parecer equivalentes absolutos, como parque regional en español y parque regional en italiano. Sin embargo, estos términos a veces puede conducir a errores en la traducción o a una interpretación inadecuada en el texto meta debido a la relación del texto origen con la cultura origen. Por lo tanto, los traductores deben ser conscientes de estas diferencias entre la cultura origen y la meta a fin de evitar posibles errores de interpretación y transmitir correctamente el mensaje original. En este artículo se presenta un estudio llevado a cabo en un corpus paralelo español-italiano compuesto por textos turísticos relacionados con la promoción de las áreas naturales protegidas en España, junto con un análisis de las fuentes aplicables nacionales, internacionales y comunitarias. El propósito del estudio es proporcionar una descripción de las diferencias y similitudes en el plano conceptual y terminológico en el ámbito de la protección del medio ambiente, basado ​​en el análisis de las características y clasificaciones de las áreas naturales protegidas. En el material analizado se identifican similitudes y diferencias entre los términos específicos de las dos culturas en cuestión, mientras que el examen de las traducciones en el corpus paralelo se utiliza para identificar los principales problemas de traducción y errores de traducción. Finalmente, los corpus monolingües y la normativa al respecto se consideran herramientas fundamentales para evitar los errores de traducción y seleccionar las estrategias de traducción más apropiadas, tales como la domesticación y extranjerización (Venuti 1995) o la amplificación y la simplificación, con el fin de producir unos textos traducidos más accesibles y ofrecer tanto a los destinatarios de la lengua de origen como a los de la lengua meta una realidad compartida, si no exactamente la misma desde un punto de vista conceptual, sí muy similar.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document