scholarly journals Humour in Dickens’ Oliver Twist

2021 ◽  
Vol 6 ◽  
pp. 120-128
Author(s):  
Fithriyah Inda Nur Abida ◽  
Fahri Fahri ◽  
Diana Budi Darma

This paper attempts to investigate the use of humour in revealing the idea of corruption in Dickens’ novel Oliver Twist. Corruption was a huge problem in London in the 1830s when Dickens was writing. Oliver Twist was one of his best novels that portrayed how corruption lived. Through this novel, he also wanted to show how social and cultural at that time created corrupt behavior in the society. The art of humour created by Dickens is an interesting strategy to deliver the message of corruption. By understanding the art of humour that consists of idiomatic expression, social and cultural context, would help the translator to capture a distinctive creative process that incorporates the linguistic structures and cultural environment of the target language while at the same time remaining as faithful as possible to the original.

Costume ◽  
2019 ◽  
Vol 53 (2) ◽  
pp. 161-185
Author(s):  
Ana Balda Arana

This article investigates how the traditional attire and religious iconography of Cristóbal Balenciaga's (1895–1972) country of origin inspired his designs. The arguments presented here build on what has already been established on the subject, provide new data regarding the cultural context that informed the couturier's creative process (with which the Anglo-Saxon world is less familiar) and conclude by investigating the reasons and timing of his exploration of these fields. They suggest why this Spanish influence is present in his innovations in the 1950s and 1960s and go beyond clichéd interpretations of the ruffles of flamenco dress and bullfighters’ jackets. The findings derive from research for the author's doctoral thesis and her curatorial contribution to the exhibition Coal and Velvet. Balenciaga and Ortiz Echagüe. Views on the Popular Costume (Balenciaga Museum, Getaria, Spain, 7 October 2016–7 May 2017).


Author(s):  
Bairon Oswaldo Vélez

This paper comments on the first Spanish translation of João Guimarães Rosa's short story "Páramo", which narrates the exile of a Brazilian lost with mountain sickness in a cold and hostile Bogotá. This translation is briefly explained in the following pages, giving special emphasis to some prominent features of the original version, in addition to the cultural context, critical and theoretical readings and the translation strategy evident in the translator‘s intervention. Finally, it is made clear how a certain perspective of the other – present in the original version as well – passes through the translation process and indicates the conditions of its presentation in the target language. The original article is in Portuguese.


2019 ◽  
Vol 64 (2) ◽  
pp. 175-189
Author(s):  
Jana Šnytová

Summary In this paper, I focused on the translation work by František Benhart which, due to its extensiveness, was of crucial importance to the reception of Slovenian literature in the Czech cultural environment of the second half of the 20th century. The aim of this study is the linguistic analysis of the literary translations of selected literary works of the canon of Slovenian literature into Czech. Translation can be considered to be a cultural transposition, i. e. a transfer of the text and cultural environment from the source language into the text and cultural environment of the target language. In the analyses, I focused on some partial issues that either dominated in the particular text (expressivity, phraseology, idiomatic or proper names) or occurred across the texts analysed (realia) and in this context, I searched for his specific translation solutions. I also examined short excerpts of the original text and its translated counterpart looking for the presence of stylistically marked elements. Based on the results of individual analyses, I presented Benhart’s specific translation approaches and I attempted to summarize and indicate the basic features of his translation method. Furthermore, my second objective was to point out the possible consequences of Benhart’s translation method for the reception of the Slovenian literature in the Czech cultural environment.


2018 ◽  
Vol 93 (6) ◽  
Author(s):  
Carmen Mateo Gallego

This paper focuses on the written interlanguage of German college students studying Spanish as a Foreign Language in four different levels (A2-C1). In order to observe the evolution of conceptual fluency, a total number of sixty participants wrote an essay about their Spanish studies without previous instruction on the Theory of Conceptual Metaphor (Lakoff/Johnson 1980). The metaphorical density index was measured with special attention paid to the differences and similarities between the German and Spanish semantic conceptual systems and the metaphors used in each stage of learning. The results show that the L1 plays a fundamental role in the typology of metaphors, while quantitative factors such as the metaphorical density index can also vary depending on the target language and the topics of the essays. Therefore, conventional metaphors play a fundamental role in foreign language learning, as the most significant examples in terms of lack of conceptual fluency have been caused by copying linguistic structures from conventional German metaphors into the target language.


2021 ◽  
pp. 237-258
Author(s):  
Jennifer Hagedorn

ZusammenfassungThis paper takes a critical look at how the first German translation of Homer – Simon Schaidenreisser’s Odyssea from the sixteenth century – deals with the identity-forming categories of gender and divinity. The shifts in power structures within these categories, which occur in the transcultural target language-oriented translation, are examined in an intersectional analysis. For this purpose, the translation is contrasted with the Latin translation of the Odyssey by Raphael Volaterranus (1534), Schaidenreisser’s direct source, as well as with Homer’s Greek source text. The subjects of this analysis are the two powerful, antagonistic, female divinities of the Odyssey: Circe and Calypso. The paper illustrates how the depiction of the goddesses is reshaped in the Early Modern cultural context of the translation and how power structures shift within the narrative, resulting in a loss of power and intersectional complexity for the goddesses and a re-evaluation of the narrative’s hero, Ulysses.


2018 ◽  
Vol 54 (2) ◽  
pp. 45-95
Author(s):  
Gražina Daunoravičienė

Against the background of the Lithuanian professional music modernisation over the late Soviet period through to the early 21st century, the study focuses on the theoretical-compositional system of dodecatonics by the most consistent Lithuanian modernist Osvaldas Balakauskas (b. 1937). Based on it, the conceptualisation of the composer’s creative process, the modern expression construing specificity, the socio-political and cultural context, and the aesthetic value will be revealed. By interpreting the process of modernisation from the viewpoint of parataxical comparativism, the relationship between the dodecatonics and other 20th century ­stheoretical-compositional systems as well as the theoretical tradition will be examined. The issues of individualisation of the 12-tone technique and the implementation of the principles of the Dodecatonics in Balakauskas’’ compositions will be discussed. The system is contextualised in the milieu of the inculcation of “formalistic” modernist doctrines in Lithuania and the USSR and of the updating of composing systems and the development of new ones.


2021 ◽  
pp. 132-142
Author(s):  
Синхуа Ван ◽  
Анна Владимировна Курьянович

С опорой на собственный педагогический опыт в обучении русскому языку как иностранному в аудитории носителей китайского языка путем систематизации и обобщения имеющихся наработок авторы предлагают оригинальную концепцию, в русле которой описываются типы вторичных языковых личностей, выделяемые на основании компетентностного подхода. В ходе исследования привлекаются сравнительно-сопоставительный метод, наблюдение и метод научного описания. Полученные в ходе исследования результаты позволяют говорить о том, что в изучении деятельности вторичной языковой личности, направленной на овладение русским языком как иностранным, наиболее эффективным видится применение компетентностного подхода. Данный подход позволяет изучать вторичную языковую личность в динамике становления ее компетентностных свойств на каждом выделенном этапе развития: становления вторичной языковой личности как пользователя иностранным языком, формирования у инофона системы специальных знаний и навыков в отношении изучаемого языка, профессионального владения иностранным языком. Представленная типология вторичных языковых личностей, выделенная на основании компетентностного подхода, может найти применение в современной лингводидактике. The current stage of world historical development is characterized by a tendency towards economic and cultural rapprochement between countries and peoples, which forms a certain social order in the use of functional capabilities of both native and foreign languages by carriers in order to implement strategically important life tasks: educational, industrial, everyday – household, scientific, cultural. Mastering the Russian language by a foreign native speaker should take into account the achievements of a number of branches of scientific knowledge: linguodidactics, general pedagogy and psychology, theories of speech and textual activity, the theory of linguistic personality, psycholinguistics, communication science, subject methodology (theory and practice of teaching Russian as a foreign language). Based on their own pedagogical experience in teaching Russian as a foreign language in the audience of native Chinese speakers, by systematizing and generalizing the existing developments, the authors propose an original concept, in which the types of secondary linguistic personalities are described, distinguished on the basis of the competence approach. In the course of the study, the comparative method, observation and the method of scientific description are involved. Mastering a foreign language marks a certain level of competence characteristics of an inauthentic speaker. The most “advanced” level of proficiency in Russian as a foreign language presupposes the conscious use of the resources of the language, expressed in the ability to correctly assess the situation in terms of relevance, ethics and communicative expediency of use. From these positions, a secondary linguistic personality is understood as a carrier who masters a foreign language in an authentic socio-cultural context and relying on it in order to implement the tasks of effective multicultural communication. At the same time, the carrier demonstrates a certain level of development of competencies: linguistic, linguocultural, intercultural and communicative. The results obtained in the course of the study allow us to say that in the study of the activity of a secondary linguistic personality aimed at mastering Russian as a foreign language, the most effective is the use of a competence-based approach. This approach allows us to study the secondary linguistic personality in the dynamics of the formation of its competence properties at each stage of development that we have identified: the formation of the secondary linguistic personality as a user of a foreign language, the formation of a system of special knowledge and skills in the foreign language in relation to the target language, professional knowledge of a foreign language. The presented typology of secondary linguistic personalities, highlighted on the basis of the competence-based approach, can be used in modern linguodidactics.


Author(s):  
Isabel García Izquierdo ◽  
Vicent Montalt i Resurrecció

When we translate, we do so for specific communicative situations and purposes; that is, we write translations that will fulfil the needs and conventions of specific textual genres in the target language and culture. The aim of this article, which draws on data and experience from the GENTT project, is to explore the relationship between translation and genre theory in order to understand better how translators are involved in interlinguistic and intercultural communication.Genre theory is attractive to Translation Studies because it links the micro level of writing and text to the macro level of discourse and context, unites process with product and integrates the cognitive, social and profes¬sional approaches to translation. Thus, the notion of genre brings together critical elements in translation such as the reader ’s profile, expectations and preferences; the communicative situation and purpose; and the socio-cultural context. In order to understand better how translators are involved in interlinguistic and intercultural communication, we suggest a remodelling of translation in which the target genre plays a central role.


2021 ◽  
Vol 4 (9) ◽  
pp. 117-133
Author(s):  
Fatemeh Hosseinzadeh

Abbreviation, as an old phenomenon in linguistics, is an inherent part of the technical texts and daily communications and as time goes on, making and using abbreviations is rapidly growing. The widespread usage of abbreviations has brought these linguistic formations into the field of translation. The present study aims to investigate differences in translation strategies of abbreviation when they appear in texts produced in different discourses and genres that need to be translated following social norms and conventions of the target language. To analyze abbreviations, their linguistic structures have been thoroughly discussed and they were analyzed according to the taxonomy proposed by Mattiello (2013). Fairclough`s (1995) model of CDA has been adopted to show that translation, as it deals with language, is a social practice and social conventions and norms govern the translation strategies of abbreviations adopted by translators. In this regard, a corpus of 300 abbreviations was circulated. 150 abbreviations were collected from 5 translated books from English to Persian in the field of IR and their translation strategies were compared to 150 abbreviations that were translated in news texts concerning the same genre. The result indicated that while abbreviations in Persian scientific books were mostly borrowed, abbreviations in Persian news texts were translated by descriptive strategy. This implies that translation practice is inconsistent with the social norms and conventions of the target language society and it is the genre and discourse of the text that determines how a text must be translated.   


2019 ◽  
pp. 175-204
Author(s):  
Brahma Prakash

This chapter discusses dugola (singer-duels) performance in the context of (Syn)aesthetics, which is a unique and sensual approach to the creative process (thinking, producing, receiving). It tries to contextualize the immersive environment in which the music is created, learned, and performed by the performers. Drawing from Eugenio Barba’s claim that performer’s energy is a readily identifiable quality, this chapter studies the principles on which the performers model their muscular and nervous power to intensify their performing capacity. As the intensity between two singer competitors grows, the performance space becomes a magnetic field and creates its affective presence. The performer’s body vibrates with full energy and songs and stories seem to flow in that energy. This chapter will discuss the creative process in which the ‘folk performance’ works in a local cultural context. In caste based Indian society, this (syn)aesthetics offers some unique characteristics of these performers.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document