Luther's Bible: A Dynamic Equivalence Translation and Germanizing Force

1978 ◽  
Vol 6 (2) ◽  
pp. 213-234 ◽  
Author(s):  
Hans Kasdorf

Cross-cultural communication is more than linguistics. But no effective transmission of the Gospel takes place across cultural boundaries apart from careful attention to the linguistic component. The same can be said for indigenization and contextualization. And these missiological insights were not born in the twentieth century. They were strongly operative in the Protestant Reformation, and especially in Luther's pen. Anabaptist Kasdorf writes admiringly of his forebears' antagonist who so effectively did for his German compatriots what Jerome had earlier done for the common people of Rome. His earthy methods for translating biblical concepts into the “coarse and crude” emerging German language of his time can be instructive to the translator even today.

10.12737/5742 ◽  
2014 ◽  
Vol 3 (5) ◽  
pp. 23-27 ◽  
Author(s):  
Дубинский ◽  
Vladimir Dubinskiy

In this issue we are starting to publish the research paper presented by V.I. Dubinskiy. The author aims at demonstrating non-verbal means of communi- cation in the German language as well as showing the way they are used in everyday life and the specifics of teaching them further cross-cultural communication with Germans. Knowing non-verbal means of communication typical of native speakers means broadening the general knowledge of the student of the language and developing an active communicative approach to speech interaction.


10.12737/7160 ◽  
2014 ◽  
Vol 3 (6) ◽  
pp. 25-29 ◽  
Author(s):  
Vladimir Dubinskiy

In this issue we are starting to publish the research paper presented by V.I. Dubinskiy. The author aims at demonstrating non-verbal means of communi- cation in the German language as well as showing the way they are used in everyday life and the specifics of teaching them further cross-cultural communication with Germans. Knowing non-verbal means of communication typical of native speakers means broadening the general knowledge of the student of the language and developing an active communicative approach to speech interaction.


Author(s):  
Nadia Pozhydaieva

The article tackles the problem of finding translation matches in order to render the idea and save the emotional content of the source advertisement text in the target text, thus preserving its preciseness. It also highlights the aspect of cross-cultural communication involved, which requires on part of its participants realizing inevitable cultural differences and overcoming cultural barriers to achieve mutual understanding and respect. With globalization of all spheres of life it is natural to assume that we are becoming part of world web media which will contribute to forming new thought patterns mainly because more and more bilingual people use English as a second language. Now that this tendency is overwhelming, we can look at the problem of translation anew. Effective cross-cultural communication takes place under the condition that all the communicants possess certain similar thought patterns. If communicants have different thought patterns, it can cause misunderstanding and cross-cultural conflict. So, the mediators in cross-cultural communication have to be not only bi-lingual, but also bi-cultural. The effectiveness of cross-cultural communication can be achieved via equivalent thought and speech patterns. With translation of advertisement texts the principle of dynamic equivalence helps to obtain the most adequate translation where the unity of the form and the content is preserved with the help of text adaptation. The target text creates a certain final effect, which determines the set of lexical, grammatical and stylistic units of the translation language with the translator’s imagination. The article also gives examples of translation of advertising texts that were marked as the best at various advertising festivals. The dynamic development of media linguistics contributes to the research in the sphere of translation of advertising texts.


2019 ◽  
Vol 10 (4) ◽  
pp. 782
Author(s):  
Rongmei Yu

Proverbs are the summary of class struggle, working practice and life experience of human beings. Proverbs represent the unique characteristics and cultural features of a nation. People of various cultural backgrounds communicate with each other. Cross-cultural communication has been the focus of the present era. Only through communication can we learn from each other and come to know each other better. Only through communication can we give full play to human wisdom and enjoy the common fruits of civilization. The achievements brought about by cultural communication can never be over-estimated. Therefore, in order to gain a better cross-cultural communication with English speaking countries, it’s not only important but also necessary to understand the English and Chinese proverbs and their origins from a cultural perspective. This thesis analyzes and compares the cultural differences between English and Chinese proverbs from four aspects---Human experiences, Literary works, Religions and Social discrimination.


Author(s):  
Klara Vladimirovna Pushkina ◽  
Tatiana Stanislavovna Ignateva

This article carries out a comparative analysis of the proverbs about health in English, Russian and Chuvash languages. Although the popularity towards leading a healthy lifestyle increases, there are virtually no comparative research of the proverbs on about health, which defines the relevance of this work. The goal lies in analyzing the culture and people's attitude towards health reflected in the proverbs of the compared non-cognate languages; finding the proverbs of the same content and uniting them into thematic groups. The novelty of this research consists in its linguoculturological focus. A comparative linguoculturological study of the proverbs of non-cognate languages allowed establishing the common and specific characteristics of the concept of “health” in linguistic consciousness of the English, Russian and Chuvash people, thereby determining their ethnic-cultural peculiarities. Theoretical importance of this work lies in the fact that the acquired results can be applied in comparative paremiology, the relevant segment of modern linguistics – linguoculturology; in lectures on the theory of cross-cultural communication and special courses on linguoculturology; in compiling textbooks on the practice of teaching foreign languages to the Russian-Chuvash audience, as well as medical glossaries.


1979 ◽  
Vol 39 (1) ◽  
pp. 11-19 ◽  
Author(s):  
Richard L. Park

Our resources for the analysis and dissemination of information on Asia have expanded greatly since the beginning of World War II. The record reveals an astounding amount of popular and scholarly publication on almost every aspect of the continent's civilizations, with the quality rising over the decades. It is doubtful, however, that these contributions have had a meaningful impact either on public opinion or on the attitudes of those key persons who determine policy. The critical cases of China, Korea, and Indochina are the most vivid examples of recent failures in effective communication. Although in recent times no Asian country has escaped violent power struggles arising from internal or external causes, or their combined effects, in none of these conflicts has professional reporting been adequate. If readily available information and a carefully considered interpretation of that information can ameliorate conditions leading to conflict, we students of Asia, among others, cannot be proud of our achievements. The common academic response that scholarship must be disinterested and thus must bear little or no relationship to public policy is, to my mind, quite unacceptable.


10.12737/5397 ◽  
2014 ◽  
Vol 3 (4) ◽  
pp. 17-21 ◽  
Author(s):  
Дубинский ◽  
Vladimir Dubinskiy

The author aims at demonstrating non-verbal means of communi- cation in the German language as well as showing the way they are used in everyday life and the specifics of teaching them further cross-cultural communication with Germans. Knowing non-verbal means of communication typical of native speakers means broadening the general knowledge of the student of the language and developing an active communicative approach to speech interaction.


2019 ◽  
pp. 292-296
Author(s):  

The reviewed monograph presents the results of a) a complex comparative study of ecological discourse specifics in English, French and Russian, b) theoretical and practical issues of ecological terminological systems functioning in the three languages, c) features of ecological terms and ways of translating them, d) various aspects of didactics and techniques of training in the translation of ecological scientific and publicistic texts. Works on terminology, polylingualism, translation theory, cross-cultural communication, cultural science and lexicography formed the theoretical basis for the monograph. Comparison of the three languages enabled to reveal and generalize the trends of the terminological systems development, to offer recommendations for ecological scientific and publicistic texts translation as well as practical didactic and methodical recommendations for training in the language features of ecological discourse including ecoterms. The authors’ original contribution was to define the common features characterizing the terminological subsystems of the three languages, which in itself is an important prerequisite for further theoretical researches both in the field of terminology and comparative typology of languages...


Author(s):  
Ida Costansa Tamaela ◽  
Patresya Apituley ◽  
Eldaa Crystle Wenno

The purpose of this webinar with the theme Interkulturelle Landeskunde, which is conducted virtually or online, is to provide information on how important cross-cultural communication is in building a good relationship with individuals or communities with different backgrounds. This webinar activity was attended by 2nd semester students who took Interkulturelle Landeskunde, numbered 18 peoples and high school or vocational students, namely from SMAN 9 Ambon, SMAN 4 Maluku Tengah, SMAN 1 Seram Bagian barat, SMAN 44 Maluku Tengah, and SMKS Tourism Pamahanunusa in Masohi, a total of 62 peoples. The methods used in this webinar activity are the presentation of material, questions, and answers, filling out questionnaires distributed during the webinar, and playing videos about German and its language knowledge. The questionnaire distributed contained questions related to the material provided by the speakers. At the end of the competition, there is a quick and precise competition in the form of a quiz for students. Students who can answer quickly and accurately are given prizes in the form of credit data. The webinar was carried out by presenting material by three German speakers, and three alumni of German Language Education Study Program students who were already working and living in Germany. And one lecturer of the German Language Education Study Program FKIP Unpatti who is currently studying further in Dresden (Germany). The results of the questionnaire answers obtained showed that the activities carried out succeeded in making students learn to continue their studies or work in Germany as well as important cross-cultural understanding.


10.12737/7776 ◽  
2015 ◽  
Vol 4 (1) ◽  
pp. 29-35 ◽  
Author(s):  
Дубинский ◽  
Vladimir Dubinskiy

The author aims at demonstrating non-verbal means of communication in the German language as well as showing the way they are used in everyday life and the specifics of teaching them further cross-cultural communication with Germans. Knowing non-verbal means of communication typical of native speakers means broadening the general knowledge of the student of the language and developing an active communicative approach to speech interaction.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document