scholarly journals THE PRESENT LANGUAGE SITUATION IN THE XINJIANG UYGUR AUTONOMOUS REGION (PRC) WITH THE PARTICIPATION OF THE RUSSIAN LANGUAGE: QUANTITATIVE CHARACTERISTICS

2020 ◽  
pp. 29-42
Author(s):  
SERGEY V. GORDEEV ◽  
◽  
ELENA A. OGLEZNEVA ◽  

The language situation is one of the key concepts of sociolinguistics. Various conditions of the formation of a particular language situation determine its originality and singularity. The description of each specific language situation is necessary with a holistic typological description of language situations. In this paper, the focus is made upon the present language situation of the Xinjiang Uygur Autonomous Region - the largest administrative-territorial unit of the PRC. The Interest in this language situation was sparkled by its uniqueness, extraordinary ethnic and linguistic heterogeneity. In addition, it is Xinjiang that hosts the largest Russian-speaking diaspora in comparison with other regions of China. This study is aimed to analyze the quantitative characteristics of the present language situation of the Xinjiang Uygur Autonomous Region whose integral part is the Russian language. The study has found the number of idioms functioning in the region, their demographic and communicative power, as well as the number of functionally dominant idioms of the present-day language situation in the XUAR, which as a result determine its quantitative characteristics. In addition, the place of the Russian idiom among other idioms of the analyzed language situation has been revealed.

Author(s):  
Sergey Gordeyev

The article is devoted to the study of the Russian language in China, namely in the Xinjiang Uygur Autonomous Region of China from the middle of the XIXth to the beginning of the XXIth centuries. The author examines waves of emigration from Russia to north-western China due to socio-historical factors and the spheres of the Russian language usage in the Xinjiang Uygur Autonomous Region during this period. The aim of this article is to study the functioning features of the Russian language in north-western China, namely in the Xinjiang Uygur Autonomous Region, from the middle of the XIXth to the beginning of the XXIth centuries against the background of the history of the Russian-speaking population emergence in north-western China. The main sources of the study are published scientific materials on the history of the Russian colony in Xinjiang, as well as materials from the scientific expedition to the Xinjiang Uygur Autonomous Region of China, carried out by the group of researchers of the Russian language in China with the author’s participation in July 2018. The materials were studied by means of field, linguistic and personological, descriptive, and narrative methods of scientific research. The author comes to the conclusion that the use of the main life activity spheres (everyday, religious, educational, production and cultural ones) by the Russian speaking population of Xinjiang have had a qualitative effect not only on the ethnicity preservation of the Russian-speaking population, but also on the preservation of the Russian language in this Chinese region. The results of this work will be useful for further research of the Russian language in northwestern China, since the specifics of the Russian language functioning in this foreign region still remains a «white spot» in Russian and foreign sociolinguistics and linguistic emigrant studies.


2021 ◽  
pp. 29-47
Author(s):  
O. L. Mikhaleva ◽  
U. E. Chekmez

The results of the study of feedback in the Russian oral dialogical discourse are presented in the article. The relevance of this study is due to several factors. First, the debatable issue is related to the qualification of fragments of oral discourse from the point of view of their relevance to the genre of monologue, dialogue, polylogue. Secondly, there is a number of theoretical problems arising from such qualifications, in particular, in the scientific description of feedback markers (based on the material of the Russian language), a rather large number of gaps are found. The definitions of the terms feedback and feedback markers are provided in the article. The authors note that it seems advisable to consider feedback markers in a somewhat expanded way, including in this group not only units used to express positive attention, but also units that can signal difficulties in perceiving the interlocutor’s utterance, as well as illocutionary forced units that are a reaction to the initial a replica of the interlocutor. Criteria for the inclusion of units functioning within the vocal modality in the group of feedback markers are proposed. A classification of feedback markers based on the ability of units to collapse the proposition contained in the statement of the interlocutor is proposed. The quantitative characteristics of the described subgroups are presented.


Litera ◽  
2020 ◽  
pp. 227-233
Author(s):  
Tatyana Maikova

This article on the example of specific language material analyzes the difficulties causes by the need to translate the text as a semantic whole, as well as outline the methods to avoid them. The texts is viewed from two perspectives – as a coherent fragment of speech, and as a speech of particular style. The author carries out comparative analysis of the forms of expression inherent to the texts of scientific and formal business styles in the Russian and English languages; highlights the elements relevant for translation; and classifies them based on nature of their correlation. The article also considers the problems of achieving coherence in translation of the text. The conclusion is made on the need for additional translation transformations substantiated not so much by discrepancies in the structure of two languages, but as by belonging of the original text to a particular speech style. The author lays emphasis on coherence and stylistic uniqueness as the elements relevant for translation of the text as a semantic whole. Such transformations as translation conversion, inter-level transformations, and omission are proposed for translating deverbal nouns in scientific and formal business texts. In the aspect of achieving coherence in translation, the author determines such problems as sentence-level topic model and preservation of co-reference. The article can be valuable for translators and in teaching translation techniques.


Author(s):  
Sergey Polskoy ◽  
Vladislav Rjéoutski

The project that has been carried out at the German Historical Institute in Moscow since 2016 continues the engagement of the Institute in the development of the history of concepts in Russia. The previous project, “The History of Concepts and Historical Semantics,” which was led by Ingrid Schierle and Denis Sdvizkov (both research fellows at the German Historical Institute in Moscow at the time), was undertaken between 2008-2014. It consisted of a series of conferences and resulted in several publications; namely, two volumes devoted to the history of key concepts in the Russian imperial period. However, the main focus of the current project is on translation as a laboratory of the Russian language of “civil sciences.” The project is being coordinated by Sergey Polskoy (Higher School of Economics, Moscow) and Vladislav Rjéoutski (German Historical Institute in Moscow). In addition, the editorial work on the database is being carried out by Evgenii Kushkov (Higher School of Economics, Moscow), with Vadim Popov (GHI Moscow) also being responsible for statistics and the visualization of the results of the project.  


2021 ◽  
Vol 2 (24 A) ◽  
pp. 83-122
Author(s):  
Krystyna Lewaszkiewicz ◽  
Tadeusz Lewaszkiewicz

The raw material for this article came from the nine volume edition of letters written by Orzeszkowa to her friends, acquaintances, publishers etc. The authors reveal and review the authoress’ statements concerning her own literary works and the language used to translate them, while also discussing the meticulousness of proofreaders and Orzeszkowa’s mastery of foreign languages. Other issues include the writer’s attitude to the Russian language, Russian culture and Russification of Poles, her role in defending of the Polish spirit and promoting the Polish language, her opinions on other writers and their language, statements about the Linde dictionary, interests in botanical nomenclature, mentions of north Borderlands Polish dialect, reflections on the correctness of specific language facts, contacts with eminent philologists and linguists.


2019 ◽  
Vol 80 (1) ◽  
pp. 55-63
Author(s):  
Vladimir N. Bazylev

This article discusses the philosophical and pedagogical system developed by V.V. Rozanov (1856–1919), one of the most prominent figures in the epoch of the Russian cultural renaissance in the late 19th–early 20th centuries. The biographical information about the scholar is given against a broader historical context. The content of V.V. Rozanov’s pedagogical heritage is discussed, with some of his key concepts being elucidated. A particular attention is paid to his methods of teaching Russian literature and the Russian language at the end of the 19th – beginning of the 20th centuries. This article provides illustrations of how V.V. Rozanov’ ideas can be implemented in contemporary school.


Author(s):  
GULMIRA KAZHIGALIEVA

The article touches upon the problems of the formation of the future subject teachers’ rhetorical personality in the context of teaching Russian as a foreign language. The introduction of the topic is preceded by the author’s clarification of the following key concepts - multicultural education, pluricultural personality, pluricultural linguistic personality, pluricultural rhetorical personality. The author of the article also dwells on the presentation of the principles of interaction, on which the process of the formation of a rhetorical personality is based. The article provides examples of rhetorical tasks that are used by the author in teaching the Russian language course to students with C1 level of language proficiency.


Sententiae ◽  
2020 ◽  
Vol 39 (2) ◽  
pp. 92-103
Author(s):  
Lesia Zvonska ◽  

The article considers the principles underpinning the Ukrainian translation of Sextus Empiricus’ Outlines of Pyrrhonism and the translation strategy employed to render the fundamental concepts of his philosophy. The author believes that the translation should fully reproduce Outlines of Pyrrhonism’s rich word-forming terminological potential while preserving the internal form and etymological affinity of concepts. The basic principle is the unification of terms and key concepts. At the same time, an acceptable translation should adequately convey the original meaning of the text and not its letter. The accurate translation of the contents is more important than an effort to use the same Ukrainian word throughout the translation as an equivalent of a particular word in the original. Besides, our translation seeks to abide by a principle that one has to avoid, whenever possible, Grecisms, Latinisms, and loan translations from the Russian language. In accord with this translation strategy, the paper describes the lexical and semantic fields of the basic concepts of skepticism, their paradigmatic and syntagmatic connections, and the range of these terms’ derivation, and substantiates the choice of Ukrainian equivalents. The explanations are illustrated by fragments of the contextual translation of several cognate word forms. The translation should take into account the extensive synonymy present in the Greek text and certain lability of the terminological system used by Sextus himself. The translator’s intentions aim at conveying the rich lexical imagery and metaphors of the Outlines of Pyrrhonism.


Author(s):  
Yabing Zhang

This article is devoted to the problem of using Russian time-prepositions by foreigners, especially by the Chinese. An analysis of modern literature allows the author to identify the main areas of the work aimed at foreign students’ development of the skills and abilities to correctly build the prepositional combinations and continuously improve the communication skills by means of the Russian language. In this paper, the time-prepositions in the Russian language have been analyzed in detail; some examples of polysemantic use of prepositions, their semantic and stylistic shades alongside with possible errors made by foreign students are presented. The results of the study are to help in developing a system of teaching Russian time-prepositions to a foreign language audience, taking into account their native language, on the basis of the systemic and functional, communicative and activity-centred basis. The role of Russian time-prepositions in constructing word combinations has been identified; the need for foreign students’ close attention to this secondary part of speech has been specified. It has been stated that prepositions are the most dynamic and open type of secondary language units within the quantitative and qualitative composition of which regular changes take place. The research substantiates the need that students should be aware of the function of time-preposition in speech; they are to get acquainted with the main time-prepositions and their meanings, to distinguish prepositions and other homonymous parts of speech as well as to learn stylistic shades of time-prepositions. Some recommendations related to the means of mastering time-prepositions have been given: to target speakers to assimilate modern literary norms and, therefore, to teach them how to choose and use them correctly by means of linguistic keys that are intended to fill the word with true meaning, to give it an organic structure, an inherent form and an easy combinability in the texts and oral speech.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document