scholarly journals Shifts and equivalencies of idiomatic expressions in novel “The Name of Rose”

2019 ◽  
Vol 9 (2) ◽  
pp. 163-180
Author(s):  
Aliurridha Aliurridha ◽  
Teguh Setiawan

This research aims to find the translation shifts and the equivalencies of idiomatic expressions. Data in this research were idiomatic expressions found in the novel “The Name of the Rose” and its translation. The method of data collection used reading and recording technique with researchers as the instrument along with some parameters of idiomatic expressions that were proposed by experts.  In analyzing the data, this research used the referential and translational method with structural and componential analysis. The result found that there was another category shift that cannot be explained by the contemporary theory of translation shift. It happens because the contemporary theory of translation shift only focuses on the micro-linguistic level. This type of shift occurred in idiomatic expression due to the lack of equivalencies of the source text (ST) and target text (TT) whether in the grammatical system or the cultural difference. This research suggests that the theory translation shifts should be provided by semantic, pragmatic, discourse, and intercultural knowledge to bridge a gap between the two languages.

Author(s):  
Donny Bhaskara Wicaksono ◽  
Erly Wahyuni

In this global era, due to the growth of science, information, technology, and other people needs, translation becomes necessary in rendering information between languages. However, the process of translating is not as simple as switching the meaning of word for word based on the literal context.Idioms are one of the most problematical components of language. Idioms cannot be easily translated because of their unpredictable meaning and grammar. The purpose of this study is to find out; (1) the idiomatic expressions which are found in Indonesian Legends, (2) the meaning of the idiomatic expressions found in Indonesian Legends, and (3) the various strategies which are used in translating idioms in Indonesia into English found in Indonesian Legends.The descriptive qualitative research design, in the form of document analysis, was employed in this study. The instruments to collect the data were documents and expert opinion. Moreover, the documents consisted of the Bahasa Indonesia (Source Text) and English (Target Text) translation versions of five Indonesian Legends, namely; Batu Kuwung, Batu Menangis, Gunung Merapi, Tangkuban Perahu and Candi Prambanan. This study revealed that idiomatic expression translation strategy by paraphrasingwas the most dominant strategy used by the translator in translating the idiomatic expressions found in five Indonesian Legends (eleven out of eighteen cases). Meanwhile, the second most common strategy was translating by omission (six out of eighteen cases).  The last was the strategy of using an idiom of similar meaning and form which only one out of eighteen cases. Thus, it can be concluded that the translator only applied three strategies out of the main five strategies of translating idiomatic expression suggested by Baker.


2021 ◽  
pp. 115-123
Author(s):  
Liubov Mitina

The article explores the intertextual discourse of Umberto Eco’s novel «The Name of the Rose» and Otto Penzler’s book series «Bibliomysteries» through the reminiscences as a form of the intertextuality that reflects «images of the literature in the literature». The plot analysis is carried out and seven main characteristic features of the detective component of the novel Eco are singled out. The genre-typological features of each of the selected works of the Penzler’s series are studied and the following types of the reminiscences are revealed: direct, or unchanging; modified, or transformed; and hidden, or implicit. The following number of the reminiscences in the considered works is defined: 1) «The Compendium of Srem» by F. Paul Wilson – 8 direct, 14 transformed, 2 hidden; 2) «An Acceptable Sacrifice» by Jeffery Deaver – 4 direct, 7 transformed, 2 hidden; 3) «Condor in the Stacks» by James Grady – 2 direct, 5 transformed, 3 hidden; 4) «The Gospel of Sheba» by Lyndsay Faye – 5 direct, 8 transformed, 2 hidden; 5) «It’s in the Book» by Mickey Spillane and Max Allan Collins – 3 direct, 6 transformed, 2 hidden. It is established that the specified series as a set of texts reveals in relation to the novel Eco property intertextuality due to the presence in the receiving texts of different types of reminiscences of the original text. Taking into account the genre features of the recipient texts, the interaction of the texts takes place in the detective plane source text, which is a distinctive feature of the considered intertextual discourse.


Author(s):  
Donny Bhaskara Wicaksono ◽  
Erly Wahyuni

In this global era, due to the growth of science, information, technology, and other people needs, translation becomes necessary in rendering information between languages. However, the process of translating is not as simple as switching the meaning of word for word based on the literal context.Idioms are one of the most problematical components of language. Idioms cannot be easily translated because of their unpredictable meaning and grammar. The purpose of this study is to find out; (1) the idiomatic expressions which are found in Indonesian Legends, (2) the meaning of the idiomatic expressions found in Indonesian Legends, and (3) the various strategies which are used in translating idioms in Indonesia into English found in Indonesian Legends.The descriptive qualitative research design, in the form of document analysis, was employed in this study. The instruments to collect the data were documents and expert opinion. Moreover, the documents consisted of the Bahasa Indonesia (Source Text) and English (Target Text) translation versions of five Indonesian Legends, namely; Batu Kuwung, Batu Menangis, Gunung Merapi, Tangkuban Perahu and Candi Prambanan. This study revealed that idiomatic expression translation strategy by paraphrasingwas the most dominant strategy used by the translator in translating the idiomatic expressions found in five Indonesian Legends (eleven out of eighteen cases). Meanwhile, the second most common strategy was translating by omission (six out of eighteen cases).  The last was the strategy of using an idiom of similar meaning and form which only one out of eighteen cases. Thus, it can be concluded that the translator only applied three strategies out of the main five strategies of translating idiomatic expression suggested by Baker.


2021 ◽  
Vol 7 (2) ◽  
pp. 134-151
Author(s):  
Mutiara Amalia ◽  
Evert H. Hilman ◽  
Evi Jovita Putri

The paper argues that the quality of idiom translations depends on the appropriate strategy used while translating them because idiomatic expressions cannot be translated from their words. This study was carried out to describe the meaning of the idiomatic expression and the application of Chesterman's strategies in translating idioms and identify the speech acts of the utterances conveyed by the speaker in the data. This research used a descriptive qualitative method. The data were gathered from J.K. Rowling’s Harry Potter and the Prisoner of Azkaban. The study also used their Indonesian version to find out the translation of the idiomatic expressions. One hundred five quotes were taken from the novels. As a result, Unit Shift appears more frequently in the novel as a syntactic strategy followed by Scheme Change. Furthermore, in terms of semantic approach, distribution Change is the most common strategy that emerges from the novels, followed by Trope Change. The Assertive Act is the most dominant act delivered by the speaker behind the utterances in speech acts.


2021 ◽  
Author(s):  
Yana Shanti Manipuspika ◽  
Damai Reska Julia Winzami

Idiomatic expressions are expressions with a figurative meaning different from their literal meaning, and therefore, they cannot be understood literally. This study aims to scrutinize some aspects of the translation of idiomatic expressions in a mystery movie entitled ‘Murder on the Orient Express’. Seventy-seven idiomatic expressions were found in the movie. The idioms can be categorized as follows: keywords with idiomatic uses (16) idioms with nouns and adjectives (2), idiomatic pairs (1), idioms with prepositions (7), phrasal verbs idioms (26), verbal idioms (5), idioms from special subjects (1), idioms with key words from special categories (16), and idioms with comparison (3). Phrasal verbs idiom was the most frequently occurred because idioms are mostly organized by verb comprising the combination of verb and preposition or verb and adverb. Further, the rendering of the idioms from English as the Source Language (SL) into Indonesian as the Target Language (TL) employed some strategies; translation by paraphrase was the highly frequent translation strategy. The strategy of using an idiom of similar meaning but dissimilar form was also located in the high-frequency position of the continuum. Furthermore, using an idiom of similar form and meaning and translation by omission were the translation strategies of low frequency. Translation by paraphrase was frequently used because the translator wanted to convey the meaning as clearly as possible while also considering the cultural difference between SL and TL. To sum up, the idiomatic expression dominantly used in the movie was phrasal verbs (34%), while the strategy that was mostly applied in translating them was translation by paraphrase (56%).


Author(s):  
Yana Shanti Manipuspika ◽  
Damai Reska Julia Winzami

Idiomatic expressions are expressions with a figurative meaning different from their literal meaning, and therefore, they cannot be understood literally. This study aims to scrutinize some aspects of the translation of idiomatic expressions in a mystery movie entitled ‘Murder on the Orient Express’. Seventy-seven idiomatic expressions were found in the movie. The idioms can be categorized as follows: keywords with idiomatic uses (16) idioms with nouns and adjectives (2), idiomatic pairs (1), idioms with prepositions (7), phrasal verbs idioms (26), verbal idioms (5), idioms from special subjects (1), idioms with key words from special categories (16), and idioms with comparison (3). Phrasal verbs idiom was the most frequently occurred because idioms are mostly organized by verb comprising the combination of verb and preposition or verb and adverb. Further, the rendering of the idioms from English as the Source Language (SL) into Indonesian as the Target Language (TL) employed some strategies; translation by paraphrase was the highly frequent translation strategy. The strategy of using an idiom of similar meaning but dissimilar form was also located in the high-frequency position of the continuum. Furthermore, using an idiom of similar form and meaning and translation by omission were the translation strategies of low frequency. Translation by paraphrase was frequently used because the translator wanted to convey the meaning as clearly as possible while also considering the cultural difference between SL and TL. To sum up, the idiomatic expression dominantly used in the movie was phrasal verbs (34%), while the strategy that was mostly applied in translating them was translation by paraphrase (56%).


Author(s):  
Alfiana Asti Premasari ◽  
Pratomo Widodo

  The objective of this research is to investigate (describe) the strategies in translating idiomatic expressions in the Novel Edensor and the problems on the translation process. As a result, the similarities of the idioms of the source text and the target text were found. Besides, this study was aimed at improving the knowledge about idiom varieties between the source text and target text. This is a qualitative study. It is a hermeneutic study that is an approach which concerns with social issues on written words. The non-participant observation was the technique to collect data. The technique for analyzing the data was translational identity method and the referential identity method.  It was also the technique to measure the validity and reliability of the data. The data were identified, classified, and categorized based on the types of idioms and the translation techniques. The findings were 120 expressions identified in the novel, however, the translator found 25% of expressions, and 75% of them were translated, with five translation procedures: similar meaning and dissimilar form was the procedure that mostly applied in the novel of 47.25%, dissimilar meaning and the similar form of 35.16%, and 13.18% of paraphrasing technique 3.29% was of omission, and 1.09% of borrowing. The procedure that was implemented gave an impact on the type of idioms. The specific procedures were applied to keep the originality of the source text information and the credibility of the translator. The translation strategy was communicative. It was supported by rearrangement in some chapters and topics.


Babel ◽  
2021 ◽  
Author(s):  
Fatima Muhaidat

Abstract Translating Emily Brontë’s (1818–1848) Wuthering Heights (1847) into Arabic is a complex and multifaceted task. This paper explores the challenges involved in this task by discussing distinctive features of Brontë’s style and their counterparts in Mamdouh Haqqi’s Arabic translation of the novel. Stylistic features under focus include lexis, figurative language, and structure. As for Brontë’s lexis, it intricately knits elements like characters, setting, and themes. To take their readers to the unpredictable world of Wuthering Heights, translators try to find Arabic equivalents suggesting the associations and connotations of the Source Text (ST) style. Among the obstacles translators need to overcome are lexical gaps, as some lexicalized thoughts and experiences in English have no lexicalized equivalents in Arabic. Resorting to paraphrases may result in sacrificing the compactness of the source text (ST) and losing some shades of meaning. Further complications result from dealing with figurative language. Conveying Brontë’s imagery, personifications, and references to abstract notions in terms of material objects requires thoughtful consideration. Furthermore, the structure of Brontë’s language significantly expresses characters’ attitudes and other subtle traits. Less vivacious translations are expected when the function of expressions in the ST eludes translators’ attention. Throughout the discussion, suggestions are made to provide readers of the text in Arabic with better access to the ST. At the same time, the researcher acclaims Haqqi’s translation which reflects a considerable effort to make a landmark of English/world literature accessible to Arab readers.


2021 ◽  
Vol 22 (1) ◽  
pp. 82-99
Author(s):  
F. Javier Díaz-Pérez

AbstractXiaolu Guo’s A Concise Chinese-English Dictionary for Lovers is a novel in which language has a special protagonism. The main character, Z, is a Chinese girl who goes to London to improve her basic English. Her idiolect is thus characterised by a great quantity of linguistic errors of different types. This lack of proficiency in English makes cross-cultural communication really difficult. Therefore, language becomes in this novel not only a characterisation tool, but also an essential aspect of the plot. Moreover, it is also a paramount source of humour, since there is plenty of jokes based, for instance, on puns, many of which derive from Z’s lack of linguistic competence. The main objective of this paper is to analyse language representation in the source text as well as in the Spanish, Italian and French versions of the novel from the perspective of relevance theory. Out of the three versions, the Spanish one reflects the highest interpretive resemblance in this regard, whereas the Italian one occupies the opposite pole of the scale. With regard to the translation of wordplay, the pragmatic scenario is normally maintained in the TT, although there are statistically significant differences between the three versions and across different types of puns.


Author(s):  
Herman . ◽  
Rohani Nirmana Hasibuan

This research is conducted in purpose to identify types of idiomatic expressions found in “A Dog’s Journey” (2019) Movie Script. The researchers used Lim’s theory (2004). The source of data was the script of movie entitled A Dog’s Journey. The methodology which used in this research was qualitative research which specifically referred to document content analysis method. Method of collecting the data was searching the movie, downloading, watching and understanding the whole movie. After collecting the data, the researchers did data preparation, data reading, data confirmation, and calculation as the data analysis. After investigating the types of idiomatic expressions found in A Dog’s Journey (2019) movie, the researchers found 36 idiomatic expressions. The idiomatic expressions in A Dog’s Journey (2019) movie have been analyzed in types; there were 17 phrasal verbs with percentage 47,2%, 3 phrasal prepositional phrase with percentage 8,3%, 3 prepositional phrase with percentage 8,3%, 3 idioms with noun as keywords and  with percentage 8,3% , 5 idioms with verb as keywords and  with percentage 13,8%, 4 idioms with adjective as keywords and with percentage 11,1% and 1 idiomatic pairs with percentage 2,7%. The conclusion of this research was the dominant of idiomatic expression used in A Dog’s Journey (2019) movie is phrasal verb.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document