scholarly journals Characteristics of derivative functioning with the suffix –sh(a) in russian jargon

2020 ◽  
Vol 6 (Extra-B) ◽  
pp. 155-159
Author(s):  
Elena Aleksandrovna Makleeva ◽  
Vera Alekseevna Kosova ◽  
Elena Mikhailovna Markova

This article discusses the features of the derivative functioning of with the suffix -sh(a) in Russian jargon.. The material for the research was the "Big Dictionary of Russian Jargon"  containing about 25,000 words. 20 units with the suffix -sh(a) were identified by the method of continuous sampling, their derivational and semantic properties were analyzed. It was found that out of 20 derivatives with the suffix -sh(a), seven are recorded in the National Corpus of the Russian language, representing by 97 contexts. Two words out of seven (guest performer and commandant) are used only in their direct meaning. No contexts have been identified in which these words would be used in the meaning recorded with the Great Dictionary of Russian Jargon. The main way of forming jargon with the suffix -sh(a) is the actual suffixation; in rare cases, suffix universalization is observed. The inclusion of foreign words in word-formation processes is noted, which confirms the productivity of this suffix in colloquial speech. It was found that the suffix -sh(a) performs the following functions in jargon: nominative, evaluative-expressive and style-forming.    

Neophilology ◽  
2020 ◽  
pp. 226-234
Author(s):  
Svetlana V. Valiulina

The study deals with the phenomenon of nonce words formation in the language of Alexander Sergeyevich Pushkin. The research novelty is due to language material analysis aspect that was chosen by the author. In spite of such a great number of research works describing Pushkin's nonce words from the word-formation standpoint we make an attempt to deepen and develop the existing data. The goal of the study is to reveal specific features of nonce formation in the language of A.S. Pushkin. Nonce words are selected using the method of continuous sampling. These words receive the “nonce words” status as a result of their comparison with the units of the “Explanatory Dictionary of the Living Great Russian Language” by V.I. Dal. As a result of the analysis of the language material 247 nonce units are singled out, modes of their formation are defined. Thereafter, the nonce words are categorised into groups according to the mode of their formation. A statistical analysis of the material is also made. The most productive way of nonce formation is defined. The larger part of Pushkin’s nonce words is derived according to existing in the Russian language word-building patterns. The most productive ways of nonce words formation are defined in the actual work. The research helps to explain the use of nonce words in the writer’s works from the linguistic standpoint.


2020 ◽  
Vol 1 (8) ◽  
pp. 123-140
Author(s):  
O. D. Parshina ◽  
E. P. Ivanyan

The article presents the results of a study of value meanings of the province phenomenon in the discursive environment of the Russian mass media at the beginning of the 21st century. The basic semantics of the Russian lexeme provintsiya is described based on the data of the explanatory dictionaries of the Russian language. The analysis is made of adjectival and verbal combinations selected by a continuous sampling method from the materials of the National Corpus of the Russian Language. The categories based on which the value semantics of the province in time and space are identified are defined. In accordance with the established categories, the selected adjectival and predicative combinations were distributed, and their estimation scaling was performed in relation to positive and negative evaluation. It is established that at the beginning of the 21st century the texts of mass media record changes in the value layer of ideas about the province in the language consciousness of modern Russian speakers. Based on the analysis of the dynamics of the axiological component of the lexeme provintsiya, a decrease in negative ratings was recorded with a simultaneous increase in positive ratings since 2006 for adjectival combinations and since 2004 for predicative ones. Dynamic changes in the evaluative meanings accompanying the word provintsiya in the media discourse can be considered as a reflection of the changing role and status of the province in the socio-cultural space of Russia.


2020 ◽  
pp. 57-70
Author(s):  
Irina Valentinovna Ivlieva

The article examines the insufficiently explored phenomenon in word-formation synthesis – the intra-linguistic affixal lacunae i.e. lexical gaps. The nature of lacunar units is described as a unique type of semantic modifications that display a similar structure, semantics, and characteristics. From the standpoint of derivative codification, the major lacunae groups are identified, analyzed, and mapped out based on their lexicographic properties. The glossary selection criteria for the experimental Lacunae – Modifications Dictionary are determined. Relying on the data from the Russian National Corpus, nearly 5,000 lacunae and sound verb modifications, combined, were researched using a web-scraping algorithm from a special project at Missouri S&T. The results of this study may serve as a foundational platform for this novel dictionary of affixal lexical gaps in the Russian language.


Author(s):  
Yumi Chun'

Lexicography actively studies the integral description of words in order to understand not only the historical change in definition of the work, but also the functionality of certain words. This article describes the lexicographic portrait of the noun “age”, as well as examines the use of co-occurrence denoting the age of a person in the modern Russian language. Working with different types of dictionaries (historical, explanatory, word-forming, associative, and synonym), the author analyzes the changes in the semantics, development of word-formation and co-occurrence capacity of the linguistic unit based on the integral description. The noun “age” has numerous co-occurrence as it has appeared in the Russian language long ago, which also entailed changes in its definition. This author examines co-occurrence of the noun “age” used in dictionaries, as well as conducts their classification by biological, social, psychological, and mixed characteristics. Leaning on the Russian National Corpus, the article examines the use of the noun “age” in the modern Russian language, and its classification by the aforementioned characteristics. The conclusion is made on the frequency of the use of these characteristics.


2020 ◽  
Vol 210 ◽  
pp. 21014
Author(s):  
Victoria Oschepkova ◽  
Elizaveta Razheva

The article is devoted to the consideration of derivative processes in the English and Russian thematic groups “insectophones” / «инсектофоны». Due to the diversity of the compared languages, the features of word formation in the studied groups are revealed and the processes of occurrence of insectophones in the language are described. For the English language, the key methods are derivation methods such as stem composition, suffixation, back derivation and conversion. The most productive is the stem composition. For the Russian language within the framework of the studied thematic group, the leading methods can be called the same as in English with the exception of conversion. In Russian, the most common way of forming insectophones is suffixation. In both languages, insectophones formed using diminutive suffixes, which subsequently lost the meaning of subjective assessment, are identified. In compound words in English and Russian, the place of the repeating element is different (in English - in the second place, in Russian - in the first one).


Author(s):  
Vadim Belov

The paper focuses on semantic properties of concrete and abstract nouns in the aspect of their cognitive categorization. The research is based on the results of two psycholinguistic experiments carried out by the author: synonym selection and word interpretation. The data obtained are verified by comparing data from the dictionaries of synonyms and National Corpus of the Russian Language. The synonym collection experiment shows that the speakers tend to extend synonymic relations of concrete nouns by means of semantic convergence of the words, which belong to different levels of hierarchy in the semantic field. Special attention is paid to nouns denoting a person. Their synonymic ranges differ significantly in lexicographic sources and the experiment findings. The word interpretation experiment points to the frequency of a logical (componential) method for interpretation of concrete nouns meaning, and synonymic method for abstract nouns. Concrete nouns are noted to realize logical categorization due to being incorporated into hierarchical semantic relations, whilst abstract nouns may reflect logical and figurative categorization because their meanings do not have subject reference and are characterized by uncertainty. Abstract nouns have been proved to build hierarchical semantic relations within their synonymic groups on certain conditions.


Author(s):  
Igor I. Bakaytis

One of the reasons for changes in translation of such sentences, as it seems to us, is the fact that standard characterization schemes in Russian and German have different semantic potentials, that is, meanings that can be implicitly represented in the characterization structure of one language cannot be rendered by a similar structure in another. The purpose of this contrastive study is therefore to find out how identical the characterization structures in Russian and German are from the point of view of semantic potential. To achieve this goal, we analyze the causes of changes in rendering attributive characterization in translation. We apply a structural-semantic approach in a comparative examination of Russian and German proposals for qualitative characterization. The novelty of the study is that we trace the process of this semantics’ formation in their non-standard structures, as well as in how expressivity is realized or maintained in the reviewed sentences. In the study, we used the method of continuous sampling of sentences and their translations from the Russian Language National Corpus. The structural-semiotic method allowed us to trace the process of characterization semantics formation in structures, which are usually used to express other meanings. Contextual and comparative methods allowed us to identify the causes of changes in the translation, and the method of quantitative analysis – the frequency of translation transformations. Using interlinear and reverse translations, differences in the structure and semantics of the original and translated sentences were shown. We found that the proposition of attributive characterization is expressed in a non-standard way in translations only in a small percentage of instances, which is mainly due to the difference in the stylistic norms of languages, and in some cases, to the difference in the semantic potential of the characterization structure. In particular cases, the Russian structure is capable of implicitly expressing the metaphor of the feature presented in it, which in the German translation requires explication, and, accordingly, a change in the way of its rendering. Along with the semantic changes accompanying the substitution of the structure, we revealed a decrease in the categorization of the attribute, creation of a more “lively” image, intensification of an attribute, strengthening of its static character, putting the reader closer to the point of view of the narrator.


2019 ◽  
Vol 10 (1) ◽  
pp. 445-452
Author(s):  
Tatyana Shchuklina

The article is devoted to the study of unusual word-formation as a manifestation of the dynamic aspect of Russian word-formation. The subject of the research are active wordbuilding processes of the modern Russian language, structural-semantic and functionalpragmatic characteristics of occasional units. The research is based on theoretical contributions of W. von Humboldt where the language is considered not only as a product of human activity but as an activity itself, and ideas of E. A. Zemskaya of activity nature of the Russian wordformation as a subsystem of the general language system. Revealing of productive methods and techniques of occasional neologisms formation functioning in the Russian newspaper periodicals testifies that occasional word-formation is one of the most important operating mechanisms of the Russian language derivational system; the dynamics of word-formation processes in the language of mass media reflects general trends of the modern Russian literary language development, taking place within the framework of language democratization and liberalization.


Author(s):  
I. O. Tkacheva

The article considers the adaptation process of the loan interjection wow that was borrowed into Russian from American English in the early 1990s and at first was mostly used as slang, but later on it entered everyday speech. The research is carried out as a part of the project aimed at exploring the lexis of the modern Russian language, i.e. its main functional and chronological varieties and lexical categories with the use of “The Dictionary of the 21st Century Russian Language”. The novelty and specificity of the investigation lies in a comprehensive study of Russian lexis using a new approach “from dictionary to language” in contrast to the traditional one “from language to dictionary”. The purpose of the article is to demonstrate the potential of this principle in practice, that is to describe some interesting phenomena in modern Russian using the material of several entries, – namely вау (wow), вау- (wow-), вау-эффект (wow effect), вау-фактор (wow factor) – selected from the dictionary mentioned above. This series clearly demonstrates the phenomena typical of modern Russian, that is the blurring of the boundaries between colloquial speech and other stylistic registers and the active interpenetration of words from one stylistic variety to another. The analysis of the dictionary entries revealed the gradual process of penetration of the interjection wow into the Russian language through its adaptation. It may be converted into a noun, a predicative or an analytic adjective, it may be reduplicated to indicate the intensity of surprise/ admiration, it may be used as a productive derivational element and even as a component of some special terms. This process is extraordinary for the Russian language, since, firstly, it affects one of the most stable groups of lexical items, and secondly, it is associated with acquiring a terminological meaning by a word component initially used as an exclamation to express a certain emotion. These new linguistic processes are largely due to the influence of the English language. This influence is so great that we can observe not only an active penetration of the Anglo-American interjection wow into the Russian everyday speech – emotive interjections were hardly ever borrowed – but also its integration into the Russian word-formation system.


Author(s):  
Xiaoli Sun ◽  

The article examines the functioning of the word samyj as an optional component of Russian set expressions. Comparison of different dictionaries sometimes reveals differences in descriptions of both individual words and set expressions. For example, a situation is possible when the optional component of a set expression present in one dictionary is absent in another one. Compare: popadat’/popast’ v (samuju) zhilku in the Phraseological Dictionary of the Russian Literary Language → popadat’/popast’ v zhilku in the Small Academic Dictionary. It is not infrequent that definitions given to a set expression in dictionaries do not agree with its actual use in oral speech. A set expression can be used in colloquial speech both in its full and incomplete versions, i. e. in some cases, some component is omitted, while in others it is preserved. Many set expressions with the word samyj contained in dictionaries are not used at all or rarely used in everyday speech, or have forms that differ from those provided in dictionaries. In this study, we examined the optionality of the component samyj in set expressions in the modern Russian language and speech, with the Small Academic Dictionary and the Corpus of Spoken Russian being the tools for such examination. The Corpus of Spoken Russian, which is part of the Russian National Corpus, includes transcripts of public and private oral speech, as well as movie transcripts (‘imitation of oral speech’), but the focus of this study is on everyday oral speech. For collecting and interpreting the data, we used qualitative and quantitative analysis of the material independently and simultaneously. The cognitive approach to the study of the linguistic unit samyj as an optional component of set expressions can contribute to the creation of a lexicographic portrait of the word samyj in the Russian language/speech.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document