scholarly journals WORD LEVEL EQUIVALENCE OF INDONESIAN–ENGLISH TRANSLATION ABBREVIATION IN THE JAKARTA POST

Author(s):  
Kartika Fitri Utami ◽  
Sumani Sumani

<p>The objective of the study is to identify the words level equivalence are used by the translator in translating abbreviation found in <em>The Jakarta Post </em>based on the classification of word level equivalence. The researcher applies descriptive qualitative method in carrying out the research. The researcher uses documentation technique. In this study, the researcher uses data source and methodological triangulation. The researcher uses data reduction, data display, and conclusion to analyzing the data. It is in order to describe the fact in <em>The Jakarta Post </em>daily newspaper during February 2012. Some abbreviations were studied. After analyzing the strategies of Indonesian – English translation of abbreviation found in <em>The Jakarta Post</em>, some points can be drawn as follows: (1) translation  by more  general  word  (super ordinate) (because of the  hierarchical  structure of semantic  fields  is  not  language  specific),  (2)  translation  by  more  neutral/less  expressive  word (because the target language has no direct equivalent word), (3) translation using loan or loan word plus explanation (culture specific items, modern concepts and buzz words), (4) translation by paraphrase using related words (when the concept expressed by the source item is lexicalized in the target language but in different form), (5) translation by omission (if the meaning conveyed by certain item or expression is not vital enough), (6) translation by more specific word(subordinate) the target language lacks a super ordinate), and (7) accurate translation (the closest equivalent).</p><p> </p>

Literator ◽  
2018 ◽  
Vol 39 (1) ◽  
Author(s):  
Mthikazi Rose Masubelele

The meaning of words comes into play when words as units of translation are to be translated from one language into another. Lexical items that are extant in one language but not in others pose enormous problems for translators. The translation of ideophones – which feature very prominently in African discourse – is a case in point in this article. Translators faced with the translation of such forms are required to come up with strategies to aptly express their meanings in the target text. This article seeks to establish how CSZ Ntuli, in his English translation of an isiZulu short story Uthingo Lwenkosazana by DBZ Ntuli, has translated some of the ideophones used by the original author. Translation strategies used by CSZ Ntuli in his translation to express the meanings of the isiZulu ideophones will be brought to light in this article. It will be confirmed that CSZ Ntuli, using different lexical forms in the target language, has effectively changed unfamiliar isiZulu cultural notions to concepts that the English target reader can relate to. It will also be shown that the meanings of the isiZulu ideophones can be expressed in the target language using approximation and amplification as translation strategies provided that the translator has a good command of both source and target languages. The discussion will also look at how various translation scholars view the notion of equivalence at word level, and research on ideophones in isiZulu will also be reviewed.


2020 ◽  
Vol 2 (2) ◽  
pp. 1-6
Author(s):  
Lilik Istiqomah ◽  
Darojatin Khasanah ◽  
Aisyana Tauhida ◽  
Ristina Ayu Ningtyas ◽  
Anisa Nur Rohimah

This paper focuses on the analysis of translation strategies in Indonesian-English translation of the Webtoon entitled My Pre-Wedding. Researchers catagorized the data into six translation strategies as stated by Baker Mona (1992). The data were taken from www.webtoon.com, the global digital comic service platform. The data source were taken from Indonesian webtoon entitled “My Pre-Wedding” from Annisa Nisfihani and its translation into English entitled “My Pre-wedding” by Pujangga Team. This study is descriptive qualitative method, and the method of data collection is document review. The finding of this study revealed that there are 261 data. Based on the analysis undertaken, it can be concluded that translation strategies used are more general word 17 findings (6.5%), cultural substitution 47 findings (18%), loan word 16 findings (6.1%), paraphrase using a related word 53 findings (20.3%), paraphrase using unrelated words 63 findings (24.1%), and omission 65 findings (24.9%).


2018 ◽  
Vol 6 (2) ◽  
pp. 611
Author(s):  
Fakhir Omar Mohammed ◽  
Suhayla H. Majeed

The current paper tries to answer the question: What are the most important strategies for forming euphemisms on the word and sentence levels in the Kurdish daily newspaper, Evro? In order to reach accurate findings and results, the researcher followed the methodological procedures of Content Analysis (hence CA) by Berelson (1952) and Krippendorff (2003). Adopting a modified version of Warren’s Model (1992) for the classification of euphemistic strategies, the data extracted from sample texts were processed and analyzed statistically via Excel sheets and SPSS software. The results obtained throughout this paper show that different euphemistic strategies within various topic clusters (i.e. politics, economy, death, religion, sports, etc.) manifest different percentages. On the word level, loan words show the highest percentage (40.3%) from among all other strategies. In contrast, euphemisms related to reduplication strategy have the lowest percentage (1.8%). With regard to other strategies, they are measured from high to low ranking, starting from understatement (24.4%) followed by remodeling (13.7%), acronyms (7.6%), overstatement (6.9%) and underspecification (5.4%). On the sentence level, the passive voice strategy shows the highest percentage (30.4%) from among all other strategies; however, euphemisms related to litotes strategy have the lowest percentage (6.7%). With regard to the other strategies, they start from metaphors (25.5%) followed by idioms (25.2%), and finally downtoners (12.1%). Finally, the use of euphemistic strategies in question was measured to test statistical differences between these strategies across specified semantic topic clusters, by means of a series of ANOVAs and multiple comparison correlations, that were programmed and output by SPSS software 17.0.


2015 ◽  
Vol 6 (1) ◽  
pp. 895-905
Author(s):  
Deborah Nyanchama Oyioka ◽  
Benson Oduor Ojwang ◽  
Dr. David Ogoti Ongarora

The main challenge that translators face is that of non-equivalence as the source language (SL) and the target language (TL) almost always have cultural and linguistic differences (organize words differently). Accordingly, one needs to be aware of the linguistic differences between the two cultures. A group uses a set of terms to name the people they are related to by blood, marriage or adoption which should be recognized by members of the speech community. This study explores kinship terms in Ekegusii, a language that has been coded as E42 in Guthrie's (1971) classification of Bantu languages and belongs to the interlacustrine zones, namely D and E. Both Ekegusii and English languages have their unique kinship term systems which pose translation problems with regard to equivalence. Unlike English nouns that denote family relations in a pretty straightforward way, Ekegusii™s way of addressing family members and relatives differs and to some degree it may be difficult to those who are not familiar with the Ekegusii culture. Consequently, this paper investigates the problem of non-equivalence at word level in translation between Ekegusii and English. The paper presents background knowledge and different approaches related to non-equivalence. Subsequently, conceptual kinship terminologies are contrasted to prove that there is a significant linguistic gap between Ekegusii and English. The paper then proposes a classification of non-equivalence at word level based on Mona Bakers point of view. Finally, the paper suggests effective strategies to deal with non-equivalence at word level in translation of Ekegusii kinship terms.


Jurnal KATA ◽  
2017 ◽  
Vol 1 (2) ◽  
pp. 192 ◽  
Author(s):  
Silvia Utami

<p>This research aimed to identify types of translation errors and to find out the sources of errors (interlingual and intralingual errors) in Indonesian-English translation written by the students. The type of this research was descriptive research which used Error Analysis procedures to identify and analyze the students’ error. The findings showed that the types of grammatical errors made by the students in their translation were three types, namely global errors, local errors, and other errors. The most frequent error made by the students was local errors and the fewest error made by the students was other errors.  Then, this research revealed that mostly errors occurred in students’ translation were caused by intralingual error. Meanwhile, only few errors were caused by interlingual error. The errors occured due students’ incomplete knowledge of the target language.</p>


Author(s):  
Erlina Zulkifli Mahmud ◽  

This research article discusses one of the translation strategies namely paraphrase. The method used is a mixed method of descriptive-comparative method with both quantitative and qualitative research approaches. The data source is the translation of a novel, Tarian Bumi written in Indonesian language as the source language text and ‘Earth Dance’ in English as the target language text. The data used for this research are taken from the first part of the novel. The background of this research is the phenomenon showing that from all the sentences in the first part of the novel, more than 50% are being paraphrased. To identify what linguistic units are paraphrased, what kinds of paraphrase involved and which paraphrase is used more than others are the objectives of this research. The results show that the paraphrases involve all linguistic units ranging from word, phrase, clause, to sentence. The paraphrase can be used individually or in a combination consisting of two paraphrases and among the four kinds of paraphrase, the explicative paraphrase is used more than others either it is used individually or in combination.


Author(s):  
Umi Choirun Nisak ◽  
Mirwan Akhmad Taufiq

This study discusses the analysis of the book translation of the book Ta'lim Muta'allim published by al-Hidayah. The book is one of the santri (moslem student) reference books to support students' understanding of the pesantren (Islamic boarding school) curriculum which uses the yellow book in their learning. The yellow book uses Arabic, so the translation of the book becomes very important. The focus of this research lies in the pattern of translation errors and justification of translations in accordance with the rules of Arabic and Indonesian dealing with lexicon, syntax and semantics. This qualitative research method uses an applied linguistic approach that focuses on error analysis. The primary data source in this research is the book translation of Ta'lim Muta'allim published by al-Hidayah, while the secondary data used in the study is a documentation technique by studying books and literacy that discusses the technique of translating properly and correctly according to structural , semantic and precise in terms of terminology. The results showed, including: Errors in the preparation of sentences in the target language, errors in the use of sentence effectiveness, errors in translating vocabulary, errors in aspects of omission or not translating aspects of vocabulary, phrases and sentences and errors in translating foreign terms.


Author(s):  
Olga Grynko

When used in the texts, foreign words often function as a stylistic device and become a relevant feature of the author’s individual style. The article looks at the issues of functioning and translation of foreign words with the focus on those not being “adapted”, that is preserving its original “foreign” form (unlike those being transcribed without morphological and syntactical changes). The work systematizes the ways these elements are introduced into the original text. It shows they can either be introduced with no explanation, relying on the reader’s general expertise and creating certain environment, flavour etc. or be accompanied by any kind of their meaning’s explanation). The article also offers the insights into the key functions of the foreign words in popular-science texts (specifically, they make the text sound more authentic and documentary, and also display author’s intelligence and competence). Further, the research finalizes the classification of the ways to translate/render the foreign words in the translated text in the view of the genre peculiarities of popular-science texts. Among other ways, such as preserving a foreign word with a translation of the author’s comment, transcription/transliteration, translator’s comments, actual translation into the target language, etc., such texts allow for science editor’s comments in translation.


2020 ◽  
Vol 3 (2) ◽  
pp. 105
Author(s):  
Putu Dian Yuliani Paramita ◽  
Utik Kuntariati

This study is focused on the procedure of verbs’ translation in English (source language) into Indonesian language (target language), and how the mapping of action verb meanings in the procedural text. The research uses qualitative method, employing a cooking book recipe “Step by Step Cooking Balinese Delightful for Everyday” as its data source and its Indonesian translation. The theory used in this research is the theory of Vinay and Darbelnet (in Venuti, 2000) about translation procedures that include borrowing, calque, literal translation, transposition, modulation, equivalence, and adaptation. The theory of applying the natural semantic metalanguage approach (NSM) proposed by Wierzbicka (1996) is used to discuss the mapping of English action verbs. The theory is applied in order to explain how the Indonesian action verb meanings are mapped into English, with the exponential mapping technique. The description of the mapping meanings including the exponential mapping to the action verb of the Indonesian language has produced a new dimension. This new dimension turns out to be able to explore the meaning of the lexical item including the one that has even a subtle difference, therefore there is no more swirling of meaning. Keywords: translation procedure, action verb, mapping of meaning


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document