В статье анализируются некоторые аспекты процесса перевода, являющегося не только центральным элементом лингвистической деятельности, предполагающей передачу значения одного инвентаря в другой набор знаков, но и обязательно включающего в себя внелингвистические критерии, один из которых – знание культуры и мировоззрения того общества, в рамках которых автор создавал своё творение. Объектом анализа является стихотворение К.Л. Хетагурова «Кубады», образ которого украшает рукописный вариант книги классика осетинской литературы «Ирон фандыр» («Осетинская лира»). Цель статьи – рассмотреть названное стихотворение с точки зрения прочтения текста оригинала переводчиком, анализируя неправомерные случаи употребления лексических вариантов в аспекте такой грани художественного произведения, как его национальный колорит. Используется сопоставительный анализ перевода и оригинала, позволяющий обнаружить сходство и различие указанных источников исследования, определить правомерность допущенных отклонений. Уместным представляется учет общеязыковедческих постулатов о языке как совокупности речевых реализаций и об отношении языка к логическим категориям и явлениям реального мира. Особую значимость приобретает контекстологический анализ, основной постулат которого – обусловленность смысла высказывания ситуативно-социальным контекстом. Установлено, что переводчик, во-первых, не учитывает национально-культурную обусловленности языка на уровне реалий, эмоциональной и социальной значимости системы вокабуляра; во-вторых, нарушает лексико-стилистические особенности идеолекта автора; в-третьих, допускает употребление аналоцизмов, обусловливающих неоправданные лексические замены. Отмечается, что автор русского перевода стихотворения «Кубады» в известной мере пренебрег эстетической и литературно-художественной доминантой первоисточника и в литературоведческом, и в лингвистическом отношении.
The article analyzes some aspects of the translation process, which is not only the central element of linguistic activity, which involves the transfer of the value of one inventory into another set of characters, but also necessarily includes extralinguistic criteria, one of which is knowledge of the culture and worldview of that society, within which the author created his creation. The object of analysis is a poem by K.L. Khetagurov “Cubady”, the image of which decorates the handwritten version of the book of Ossetian literature classic “Iron Fandyr” (“Ossetian Lira”). The purpose of the article is to consider the named poem from the point of view of reading the text of the original by the translator, analyzing illegal cases of using lexical options in the aspect of such a facet of art works as its national flavor. A comparative analysis of the translation and the original is used, which makes it possible to detect the similarities and differences of these sources of research, to determine the legitimacy of the deviations. It seems appropriate to take into account general linguistic postulates about language as a totality of speech realizations and about the relation of language to logical categories and phenomena of the real world. Of particular importance is the contextual analysis, the main postulate of which is the conditionality of the meaning of the utterance in a situational-social context. It is established that the translator, firstly, does not take into account the national-cultural conditionality of the language at the level of the realities, emotional and social significance of the vocabulary system; secondly, violates the lexical and stylistic features of the author’s ideolect; thirdly, it allows the use of analocisms, causing unjustified lexical replacements. It is noted that the author of the Russian translation of the poem "Cubady" to a certain extent neglected the aesthetic and literary-artistic dominance of the original source both in literary and linguistic terms.