scholarly journals An Analysis about the Influence of Culture Transfer on Legal Translation from the Perspective of Intercultural Communication

2021 ◽  
Vol 4 (3) ◽  
pp. 5
Author(s):  
Chunxu Qian

With the increasingly rapid social development, collusion and integration of different culture around the world, legal translation also becomes an exceedingly important tool in exchanges of laws. Legal translation, in essence, is a non-negligible aspect of intercultural communication, because legal translation is not only a transfer process from one language to another language, but also a study process of various legal cultures. In traditional researches about legal translation,most scholars only have a preference to pay more attention to the faithfulness and exactness of target language, but ignore the significance of cultural elements that are key limitations to the readiness of legal translation. Researchers can take advantage of culture transfer, which is a strategy to avoid misunderstandings in process of legal translation for the intention of improving the quality of legal texts. In this paper, legal translation refers to translation between English legal texts and Chinese legal texts.

Author(s):  
G. Irishin

This publication represents the materials of the regular academic seminar “The current problems of development” conducted by the Center of the problems of development and modernization within IMEMO. The attention of the key speakers and other seminar participants is focused on the comparison of the two BRICS countries – Brazil and Russia. The main emphasis is made on the analysis of the trends of social development. The point is that the quality of human capital determines the quality of economic growth, as well as the country's place in the world in the long run.


2014 ◽  
Vol 2 (4) ◽  
pp. 109-115
Author(s):  
Xiaochi Zhang

An interpretation is an important work for people to communicate with other people from different cultural background. An interpreter not only translates a sentence or an idiom but also provides the equivalent sentence or an idiom in the target language. Meanwhile, the interpreter should go in the cultural adaptation and gives mutual understanding and comprehension in an intercultural context。 Thus, the author takes a case as an example to show that no one can easily and effectively act as an interpreter. The paper analyzes and discusses the relationships between language and culture, intercultural communication and interpreter. And then the author points out that any successful interpreter must be good at both target languages and cultures, he or she needs to interpret the meaning with acceptable cultural elements of the original speech, and so as to be a qualified interpreter for intercultural communication between different people from different cultural backgrounds.


Author(s):  
Dmitry V. Ivanov

The article presents an attempt to reconceptualize social development and to measure its level for societies facing the post-globalization as globalizing networks and flows paradoxically are localized in super-urban areas. The economic and social divide between the group of the largest cities and the rest of the world supports the idea that globalization has resulted not in the ‘world society’ or ‘worldwide sociality’ but rather in networked enclaves of globality where people experience borderless, multicultural, and mobile social life in the regime of augmented modernity. In the post-globalization age, the ‘core’ of socioeconomic order is dispersed into networks of enclaves of augmented modernity contrasting with exhausted modernity outside them. The nations’ prospects of social development depend on number, size, and influence of cosmopolitan super-urban areas attracting and generating transnational material, human, and symbolic flows. The super-urbanization index is elaborated to measure nations’ prospects under post-globalization conditions. Traditional indices of standard of living and quality of life have to be augmented in the new theoretical model and system of empirical indicators of social development under post-globalization conditions.


Author(s):  
Aris Wuryantoro ◽  
H.D. Edi Subroto ◽  
M.R. Nababan

Legal translation is the transferring the meaning from source language text into target language which not only consists of language system but also legal system. This research aims to analyze the translation  techniques  used  by  the  Indonesian  sworn  translators  in  translating  legal  texts  from English into Indonesian. This research uses descriptive qualitative method. Data obtained through content analysis on translations of the Indonesian sworn translators containing Certificate of Live Birth, Certificate of Marriage, Principles Statement of Terms and Conditions. The result of the research reveals: a) single translation technique dominates the translation technique in translating legal and law scientific texts from English into Indonesian obtains (66,67%) data consisting  of 10 variants (literal, amplification, recognized, reduction, borrowing, modulation, transposition, adaptation, colque, and description); b) couplet translation technique (32,%) data consisting of 16 variants (literal and borrowing, literal and recognized equivalent, literal and reduction, literal and adaptation, literal and amplification, literal and transposition, literal and modulation, literal and colque, borrowing and amplification, literal and description, borrowing and modulation, borrowing and adaptation, borrowing and transposition, modulation and colque, reduction and colque,  and reduction and adaptation), and triplet translation technique (1,19%) data consisting of 4 variants (literal + borrowing + modulation, literal + amplification + transposition, literal + amplification + borrowing, and literal + transposition + reduction). Researcher concludes that translation technique of legal texts from English into Indonesian conducted by Indonesian sworn translators contains three kinds of translation techniques, <em>i.e. </em>single translation technique, couplet translation technique, and triplet translation technique with 30 variants


2020 ◽  
pp. 171-179
Author(s):  
Madina ISAMUKHAMEDOVA

Abstract. The knowledge of English language has become an objective social need of nowadays, because for millions of people the English is a tool of their trade. Since English is the international means of exchange of information and experience, it is current need for businessmen, tradesmen, engineers, scientists and scholars all over the world. It is widely recognised that any language conceals cultural heritage of the nation as a language is the only instrument that conveys traditions, customs, stories, written manuscripts that indeed make up cultural legacy and historical background of a nation. In this article the researcher is going to analyze the importance of the term “cultural awareness” in EFL classrooms, as well as to work out, analyze and organize different tasks and activities which are directed to raise students’ awareness of culture norms in target language community. This will help students not only in gaining intercultural communication skills, but their proficiency in comprehension, interpretation, translation and production of written and oral texts as well. For the investigation the researcher selected thirty four students from two first year groups in the Tashkent State University of Uzbek language and literature.


Author(s):  
Janny H.C. Leung

This chapter assesses the challenges in producing multilingual legal texts, especially where these texts are supposed to be equally authentic. The first of these challenges is translation. The risk is that a failure to achieve translation equivalence compromises legal certainty. Equivalence aside, there are also deeper political tensions in the process of legal translation: power struggles among speakers of the source and target language may be reflected in translation strategies adopted. Apart from translating the law, the legislature also needs to revise drafting procedures to ensure that different language versions of the law are consistent with one another, and that they respect linguistic equality where it is emphasized by the law. Where the new official language has not developed a legal vocabulary and a formal register, further linguistic engineering may be necessary. Sometimes ideological engineering is also called for.


2006 ◽  
Vol 34 (1) ◽  
pp. 65-86 ◽  
Author(s):  
Gerard-René de Groot ◽  
Conrad J.P. van Laer

As a consequence of the still increasing transnational commercial and scholarly cooperation and exchange, more and more often legal information has to be translated. Sometimes the content of legal documents (contracts, statutory provisions, books and articles on legal topics and so on) has to be translated into another language. But even more frequently, information on rules from one legal system has to be provided in the legal language of another legal system. In both cases the translator or the lawyer involved is confronted with difficulties of legal translation. In both cases bilingual legal dictionaries could play an important role in the translating process by providing translation suggestions and information on the linguistic context of terms in the target language, such as specific noun-verb combinations, or typical collocations.


2016 ◽  
Vol 1 (1) ◽  
Author(s):  
Pi-Chan Hu ◽  
Le Cheng

AbstractIn this research, we established a small scale corpus with abstracts in English and Chinese from the law reviews of Taiwan. We identified problems found in these abstracts and classified them into several categories. After analyzing the problems, we found that translators are faced with numerous problems when translating legal texts: the influence of ordinary language, lack of reliable reference tools, insufficiency of legal knowledge, deficiency in the target language or source language, and the peculiar characteristics of legal language. These problems simply render the task of translating even more intricate. Strategies will be proposed to enhance the ability of legal translators and to help them to overcome these obstacles.


Author(s):  
Servais Martial Akpaca

The aim of this paper is to make an inventory of the problems that translators encounter when they translate the documents issued by a specific African human rights court. More specifically translating at the ACHPR requires the knowledge of legal language and familiarity with a particular type of legal texts as well as competence in human rights conventions and charters and general translation skills. In an attempt to address these issues, this paper adopts a threefold approach, namely a historical approach recalling some legal systems and traditions upheld by courts, a theoretical approach throwing light on some key concepts and a lexical approach that makes it possible to extract legal terms from texts issued by the court and match them with their equivalents in the target language. The result of this research work is that legal translation is a specialised area due to the legal terms and systems involved in it. Unlike other specialised areas where the link between the signifier and the signified is fixed, in legal translation, the signified may be inflected due to differences between legal systems. Finding an equivalent for a legal term in another legal system or in a target language may beat times difficult and even impossible.


2016 ◽  
Vol 13 (2) ◽  
pp. 225-239
Author(s):  
Mette Hjort-Pedersen

For many years translation theorists have discussed the degree of translational freedom a legal translator has in rendering the meaning of a legal source text in a translation. Some believe that in order to achieve the communicative purpose, legal translators should focus on readability and bias their translation towards the target language community. Others insist that because of the special nature of legal texts and the sometimes binding force of legal translations, translators should stay as close to the source text as possible, i.e., bias their translation towards the source language community. But what is the relationship between these ‘academic’ observations and the way professional users and producers, i.e., lawyers and translators, think of legal translation? This article examines how actors on the Danish legal translation market view translational manoeuvres that result in a more or less close relationship between a legal source text and its translation, and also the translator’s power to decide what the nature of this relationship should be and how it should manifest itself in the translation.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document