scholarly journals SEMINAR ON HANDWRITTEN TEXTUAL STUDIES AT THE V. V. VINOGRADOV INSTITUTE OF THE RUSSIAN LANGUAGE OF THE RUSSIAN ACADEMY OF SCIENCES

2020 ◽  
Vol 34 ◽  
pp. 224-236
Author(s):  
N.V. Pertsov ◽  
◽  
V.A. Vorobiev ◽  
2020 ◽  
Vol 81 (6) ◽  
pp. 90-96
Author(s):  
E. V. Arutiunova ◽  
E. V. Beshenkova ◽  
O. E. Ivanova

The study investigates the rule of spelling the root -ravn-/-rovn- and is considered to be a fragment of the academic description of Russian spelling, which is currently being under investigation at the Russian Language Institute of the Russian Academy of Sciences. The authors clarify the meanings that determine the spelling of the unstressed root, supplement the lists of exceptions, denote words with meanings not corresponding to the given values-criteria, and, for the first time in linguistics, investigate the words that can be correlated with different values-criteria, that is, they have double motivation. The rule codifies the spelling of words that have double motivation and fluctuate in usus, dictionaries, study guides and reference books. Spelling recommendations for these words correspond to the current linguistic norm and were approved by the Spelling Commission of the Russian Academy of Sciences in 2019. The linguistic commentary to the rule contains the most significant etymological facts concerning the root -ravn-/-rovn- and summarises the scientific and methodological attempts to figure out the distribution of vocabulary with root -ravn-/-rovn- based on the meanings selected in the spelling rules. In the paper it is shown that the instability in spelling of various verbs with the root -ravn-/-rovn- in modern writing and dictionaries is determined by the double motivation of words, as well as contradictory recommendations and gaps in the rules.


Author(s):  
Анастасия Сергеевна Лызлова

Статья посвящена репертуару вепсского сказочника Филиппа Семеновича Смирнова (1863 - 1938), тексты которого были зафиксированы в 1935-1936 гг. преимущественно на русском языке, и позднее составили отдельную архивную коллекцию русскоязычного фольклорного фонда Научного архива Карельского научного центра РАН. Основная часть сказок вошла в опубликованный в 1941 г. в Петрозаводске сборник «Вепсские сказки», подготовленный к изданию Г. Е. Власьевым. Ф. С. Смирнов, будучи грамотным человеком, пополнял свой репертуар за счет различных литературных произведений: многие тексты, записанные от него, восходят к сказкам А. С. Пушкина, П. П. Ершова, Х. К. Андерсена, лубочным сказкам, а также переводным рыцарским романам и повестям XVIII в. The article is devoted to the repertoire of the Vepsian taleteller Filipp Semenovich Smirnov (1863 - 1938), whose texts were recorded in 1935 - 1936 mainly in Russian and later made up a separate archival collection of the Russian-language folklore fund of the Scientific Archives of the Karelian Research Center of the Russian Academy of Sciences. Most of the tales were included in the collection "Vepsian tales", published in 1941 in Petrozavodsk and compiled by G. E. Vlasyev. F. S. Smirnov, being a literate person, replenished his repertoire with various literary works: many of the texts recorded from him go back to the tales of A. S. Pushkin, P. P. Ershov, Kh. K. Andersen, cheap popular (luboc) fairy tales, translated knightly novels and stories of the 18th century.


2018 ◽  
Vol 5 (1) ◽  
pp. 92-110
Author(s):  
Діана Терехова

The study of the lingual consciousness of various ethnic group representatives does not lose its topicality in psycholinguistic investigation for decades. During the period of the formation and development of psycholinguistics, scholars have gained considerable experience in holding associative experiments, the results of which are reflected in associative dictionaries and individual scientific investigations. This material is valuable in several aspects of the investigation in particular as an object of the study of the lingual consciousness of the certain language speakers for  the duration of the experiment; in the comparable aspect for the identification of common and distinguishing features in the lingual consciousness of the representatives of different ethnic groups as well as to find out the changes in the lingual consciousness of a certain ethnic group members according to the experimental data received at a certain time interval etc. The article focuses on revealing the dynamics in the lingual consciousness of the representatives of the two East Slavic peoples. The experimental data were drawn both from lexicographic psycholinguistic works and from author’s experimental studies held in 2000 and 2012 representing the changes in the corresponding fragments of the world image in Ukrainians and Russians. References Жайворонок В. В. Знаки української етнокультури: Словник-довідник / В. В. Жайворонок. К.: Довіра, 2006. Марковина И. Ю., Данилова Е. В. Специфика языкового сознания русских и американцев: опыт построения «ассоциативного гештальта» текстов оригинала и перевода // Языковое сознание и образ мира / Отв. ред. Н. В. Уфим­цева. М.: Институт языкознания РАН, 2000. С. 116-132. Степанов Ю. С. Константы: Словарь русской культуры: Изд. 2-е, испр. и доп. М.: Академический Проект, 2001. References (translated and transliterated) Zhaivoronok, V. V. (2006) Znaky Ukrayinckoyi Etnokultury: Slovnyk-Dovidnyk [Signs of the Ukrainian Ethnoculture: Dictionary-Reference Book]. Kyiv: Dovira. Markovina, I. U., Danilova, E. V. (2000) Spetsifika jazykovogo soznaniya russkih i amerikantsev: opit postrojenija “assotsiativnogo geshtalta” tekstov originala i perevoda [The peculiarity of the lingual consciousness of Russians and Americans: the experience of constructing an “associative gestalt” of the original and translation texts]. In: Yazykovoye Soznaniye i Obraz Mira, (pp. 116-132) .N. Ufimtseva, Ed. Moscow: Institute of Linguistics of the Russian Academy of Sciences. Stepanov, Yu. S. (2001). Konstanty: Slovar Russkoy Kultury: 2nd edition [Constants: Dictionary of the Russian Culture]. Moscow: Akademicheskiy Proekt. Джерела Бутенко Н. П. Словник асоціативних норм української мови. Львів: Вища школа, 1979. Ожегов С., Шведова Н. Толковый словарь русского языка. Режим доступа: https://classes.ru/all-russian/russian-dictionary-Ozhegov-term-10012.htm САС – Славянский ассоциативный словарь: русский, белорусский, болгарский, ук­ра­инский / Н. В. Уфимцева, Г. А. Черкасова, Ю. Н. Караулов, Е.Ф. Тарасов. М., 2004. САНРЯ – Словарь ассоциативных норм русского языка / Под ред. А. А. Леонтьева. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1977. Словник української мови: Академічний тлумачний словник (1970-1980). Т. 3. С. 557. Sources Butenko, N. P. (1979). Slovnyk Asotsiatyvnykh Norm Ukrayinckoyi Movy [Dictionary of the Associative Norms of the Ukrainian language]. Lviv: Vyshcha Shkola. Dictionary of the Ukrainian Language. (1970-1980). Vol. 3, P. 557. Ozhegov, S., Shvedova, N. The Explanatory Dictionary of the Russian Language. Retrieved from: https://classes.ru/all-russian/russian-dictionary-Ozhegov-term-10012.htm Slavyanskiy Assotsiativnyi Slovar: Russkiy, Belorusskiy, Bolgarskiy, Ukrainskiy (2004) [Slavic Associative Dictionary: Russian, Belorusian, Bulgarian, Ukrainian]. N. Ufimtseva, G. Cher­kasova, Yu. Karaulov, Ye. Tarasov, (Eds). Moscow. Slovar Assocziativnyh Norm Russkogo Yazyka (1977). [Dictionary of Associative Norms of the Russian Language]. A. A. Leontyev, Ed. Moscow: Moscow University.


2021 ◽  
Vol 45 ◽  
Author(s):  
Małgorzata Ostrówka ◽  
Mirosław Jankowiak

Professor Iryda Grek-Pabisowa (1932–2021)This article presents the profile of Iryda Grek-Pabisowa, a renowned linguist, associated with the Institute of Slavic Studies, Polish Academy of Sciences for sixty years. She was a long-serving head of North Borderland Polish, and the deputy director of the Institute for two terms (1996–2003). She was a pioneer of research on the language and culture of Old Believers in Poland, and the language of Poles in Belarus and Lithuania. The most important research areas on which she focused were dialectology and lexicography: the study and description of the subdialects of Old Believers living in Poland (e.g. A Dictionary of the Dialect of Old Believers Living in Poland), the Russian language (e.g. The Great Russian-Polish Dictionary) and North Borderland Polish (7 monographs and A Dictionary of the Spoken Polish of the North-Eastern Borderland). She is the author or co-author of about 160 articles, 11 monographs and 7 dictionaries. In 1974–2003 she was associated with the journal Acta Baltico-Slavica, initially as its secretary and then editor-in-chief.  Profesor Iryda Grek-Pabisowa (1932–2021) Opracowanie przedstawia sylwetkę Irydy Grek-Pabisowej, znanej językoznawczyni przez 60 lat związanej z Instytutem Slawistyki Polskiej Akademii Nauk. Przez wiele lat kierowała Pracownią Polszczyzny Północnokresowej. Przez dwie kadencje pełniła funkcję wicedyrektorki ds. naukowych w IS PAN (1996–2003). Była prekursorką badań języka i kultury staroobrzędowców w Polsce oraz języka Polaków na Białorusi i Litwie. Do najważniejszych kierunków badawczych należały dialektologia i leksykografia: badanie i opis gwar staroobrzędowców mieszkających w Polsce (m.in. Słownik gwary starowierców mieszkających w Polsce), język rosyjski (m.in. Wielki słownik rosyjsko-polski) oraz polszczyzna północnokresowa (7 monografii oraz Słownik mówionej polszczyzny północnokresowej). Jest autorką lub współautorką około 160 artykułów, 11 monografii i 7 słowników. W latach 1974–2003 była związana z rocznikiem „Acta Baltico-Slavica”, początkowo jako sekretarz, a następnie jako redaktor naczelna.


2021 ◽  
Vol 8 (3) ◽  
pp. 183-192
Author(s):  
Vladimir Zakharov

There were several epochs in history that have altered the life of mankind. The first epoch was when the oral text was written down. The second was when the German scribe Guttenberg invented the printing press, and the handwritten text became printed. Now text is becoming digital, and there is a natural digitalization of all spheres of human activity, including the legacy of Dostoevsky. Modern information technologies create a new type of text that not only preserves the advantages of oral, handwritten and printed text, but also acquires new capabilities. The digital text expands the range of sources, the volume of information, and stimulates new methods of studying the writer's creative work. Despite the fact that electronic libraries, which currently dominate the Internet, present digital copies of Dostoevsky's printed publications, new types of electronic publications and new tools for analyzing not only handwritten and printed, but also digital text, are emerging. The idea of Digital Dostoevsky is being implemented in Petrozavodsk University projects (since 1995), the Institute of Russian Literature of the Russian Academy of Sciences (since 2016), and the University of Toronto (since 2019). Lexicographic work on Dostoevsky's vocabulary is being carried out in digital format at the Russian Language Institute of the Russian Academy of Sciences. The article provides an overview and outlines the prospects for the development of Digital Dostoevsky. An important task of the global Digital Dostoevsky is the creation of national bibliographies and electronic libraries and publication of new sources related to the writer's life and work. It is necessary to create the conditions for optimizing and integrating the existing resources. The digital format allows to actively use new text analysis tools and information technology capabilities for research and educational purposes.


2020 ◽  
Vol 12 (4) ◽  
pp. 480-489
Author(s):  
Dmitrii V. Tsvetkov ◽  

This article is dedicated to the analysis of a hand-written Russian-Chinese dictionary kept in the Manuscript Research Department of the Library of the Russian Academy of Sciences. The author identifies the principles of compilation that were used in the dictionary, and discovers the purpose of its compilation. The manuscript was gathered by Illarion K. Rossokhin, one of the first Russian teachers and translators of Chinese and Manchu. While in China, Rossokhin not only studied Chinese and Manchu languages, but also taught Russian language at a special school for Chinese officials. In this article, the author attempts to establish when the dictionary was written. As a result of the study, it was suggested that the compilation of the dictionary could have been started in China and finished in Russia. It was found that the manuscript does not have a unified structure. There are many repetitions and it is possible to note a tendency to group words according to thematic characteristics. The manuscript can be separated into three parts: the first part where there is some effort to group words in an unified structure; in the second part we can see a normal grouping in a unified order without titles; in the third part thematic paragraphs have titles. Creating a dictionary that was convenient for use by people who studied the Chinese language is one the possible reasons for utilizing a thematic structure. It is clear that dictionary was influenced by Chinese “category dictionaries” (leishu). The author’s analysis of the dictionary shows that it was used to teach conversational Chinese and it could also have been a source of information on the basics of Chinese grammar.


2020 ◽  
Vol 81 (3) ◽  
pp. 95-101
Author(s):  
E. G. Stukova

The article analyses some aspects of lexicographic activity of L. V. Scherba: it examines his contribution into the development of the theory of lexicography, gives a survey of the dictionaries compiled with his participation in the 1920s–30s of the XX century, introduces to the scientific community some little-known facts of his lexicographic activity of the period. In addition to a general scientific overview of special literature and the analysis of his «Dictionary of the Russian Language», the article presents facts of the archival documents from Saint Petersburg branch of the Archive of the Russian Academy of Sciences. The article deals with such unknown or little-known facts as L. V. Schera’s personal participation in the 1920s–30s in a number of lexicographic projects in Moscow and Leningrad: he took part in the compilation of «Lenin’s» dictionary of the Russian language, made in Moscow, A. S. Griboyedov’s «Woe from Wit» dictionary. A special page in the history of L. V. Scherba’s lexicographic activity became his work as a member of the Dictionary commission of the Academy of Sciences, his being an editor of a number of issues of the «Dictionary of the Russian Language» under the general edition of A. A. Shahmatov, and also compilation of the IX volume of the «Dictionary of the Russian Language» edited by N. S. Derzhavin. The article gives a brief analysis of the materials of the only published first issue («И – Идеализироваться») of this volume. The article summarizes important and topical for the theory of lexicography L. V. Sherba’s observations and statements resulting from his considerable practical dictionary making work. The article gives a brief account of concrete lexicographic material testifying for a very high level of the scientist’s lexicographic work.


Rusin ◽  
2021 ◽  
pp. 76-98
Author(s):  
S.G. Sulyak ◽  

Pyotr Danilovich Draganov (February 1 (13), 1857 – February 7, 1928), a native of Bessarabia, Russian philologist, historian, ethnographer, bibliographer, and teacher. Born into a family of Bulgarian colonists in the village Comrat of Bessarabian region, he graduated from the Bulgarian Central School in Comrat (1875), then studied at the Chișinău progymnasium, the provincial gymnasium (1875–1877) and the Kharkov gymnasium (1877–1880). After graduating from the gymnasium, he entered the Faculty of History and Philology of the Imperial Kharkov University (1880–1882), then continued his studies at the Imperial St. Petersburg University, graduating in 1885 with a candidate’s degree. In 1885–1887, he taught general history and Church Slavonic language at the St. Cyril and Methodius Male Gymnasium (Thessaloniki, Macedonia). In 1888, he was appointed teacher of the Russian language and literature of the Comrat real school. Since 1893, he taught Russian at the Chișinău Women’s Gymnasium. In 1896, he became a junior assistant librarian at the Imperial Public Library in St. Petersburg, in charge of the category of Slavs and Galician-Russian books of the Manuscript Department of the library. Due to the difficult financial situation, he had to resign from the library and return to teach Russian at the Comrat real school. In 1906–1912, P.D. Draganov worked as an inspector of a real school in Astrakhan, director of a teacher’s seminary in the village Rovnoe of the Samara province. In 1913, he returned to Bessarabia and was appointed director of the male gymnasium in Cahul. When Bessarabia was occupied by Romania, the Romanian authorities issued a decree on the preservation of the gymnasium and proposed to P.D. Draganov to remain its director. However, he decided to return to his native Comrat, where he taught Bulgarian at the Comrat real school until retirement. P.D. Draganov is the author of over 100 historical, literary, ethnographic, philological, bibliographic and critical works. His articles were published in the “Journal of the Ministry of Public Education”, “Historical Bulletin”, “Izvestia of the Imperial Academy of Sciences in the Department of Russian Language and Literature”, “Russian Philological Bulletin” and others. Some of his works have remained unpublished. Most of P.D. Draganov’s studies focus on Bessarabian and Balkan themes. He wrote many works about A.S. Pushkin. Draganov was the founder of Macedonian studies in Russia. One ofhis most important works is “The Macedonian-Slavic Collection” (Issue 1. St. Petersburg, 1894), which received many reviews. Another well-known work of his is the compilation “A.S. Pushkin in Fifty Languages, i.e. Translations from A.S. Pushkin into 50 languages and dialects of the world. A Bibliographic Wreath on the Monument to A.S. Pushkin, Woven for the Centenary of His Birth, May 26, 1799 – May 26, 1899 with a Portrait of the Poet” (St. Petersburg, 1899). Draganov also participated in the compilation of the Bulgarian-Russian Dictionary, published the first universal index Bessarabiana, where he listed the sources and literature published over 100 years since the annexation of Bessarabia to Russia. Among the numerous works by P.D. Draganov, there are studies about Rusins.


2019 ◽  
Vol 16 (2) ◽  
pp. 171-181 ◽  
Author(s):  
Alexey Mikhaylov ◽  
Natalia Sokolinskaya ◽  
Evgeniy Lopatin

Retracted on August 17, 2020 by the Journal’s owner and Publisher. Type of retraction – plagiarism.There wasn’t a request for this retraction, but the reason for investigation of plagiarism fact was the Russian Academy of Sciences Committee’s report “Predatory Journals at Scopus and WoS: Translation Plagiarism from Russian Sources”: https://kpfran.ru/wp-content/uploads/plagiarism-by-translation-2.pdf” dated August 12, 2020. The publishing house has familiarized itself with the report. The article by Alexey Mikhaylov, Natalia Sokolinskaya and Evgeniy Lopatin (2019). Asset allocation in equity, fixed-income and cryptocurrency on the base of individual risk sentiment. Investment Management and Financial Innovations, 16(2), 171-181. doi:10.21511/imfi.16(2).2019.15 was mentioned in this report. It is noted that translation plagiarism was detected in this article - http://wiki.dissernet.org/wsave/IMFI_2019_2_1publ.html. Due to this the publishing house carried out an investigation on possible cases of plagiarism of all articles of these authors (Alexey Mikhaylov, Natalia Sokolinskaya and Evgeniy Lopatin) published in “Business Perspectives” journals. When the manuscript "Asset allocation in equity, fixed-income and cryptocurrency on the base of individual risk sentiment" was submitted to the Journal for consideration, the authors signed the Cover letter and attested to the fact that their manuscript is an original research and has not been published before. Then, the manuscript was accepted for consideration by the Managing Editor and was tested for plagiarism using the iThenticate and Unicheck programs. Plagiarism was not detected. On August 12, 2020 the Russian Academy of Sciences Committee’s presented the report. Editorial staff decided to re-test all articles of mentioned authors for plagiarism using the iThenticate and Unicheck programs – the programs didn’t show the plagiarism, then the articles were tested for translation plagiarism by the experts of “Business Perspectives” and plagiarism was detected (plagiarism and paraphrases from Russian-language sources). According to the results of the investigation, the Publisher and owner of the journal decided to retract this article because of plagiarism on August 17, 2020.The authors were notified of such a decision.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document