scholarly journals Using TRIZ Techniques in Teaching Russian as a Foreign Language in Chinese Universities

2020 ◽  
pp. 182-190
Author(s):  
Yue Wang ◽  
Yiru Liu

The article analyzes the peculiarities of practical use of TRIZ-pedagogical methods in the process of teaching Russian as a foreign language in Chinese universities. At the present stage of its development the methodology of teaching Russian as a foreign language encounters a number of challenges including gap between goals and learning outcomes, focus of the educational process on knowledge paradigm etc. The teacher of Russian as a foreign language in Chinese universities is additionally faced with a number of problems caused by the established practice of teaching in the country. In this situation the need to rethink educational content, forms and methods of teaching Russian as a foreign language is obvious. TRIZ pedagogy technologies can provide a new impetus, which allows organizing work not only on mastering the Russian as a foreign language system by students, but also contributing to the development of flexibility, innovative thinking, and the production of innovative solutions. The article deals with a detailed study of the features of using TRIZ-technologies in the process of teaching Chinese students, the advantages and features of their implementation in universities are considered.

2020 ◽  
Vol 74 (4) ◽  
pp. 428-432
Author(s):  
Duo Li ◽  

The Russian language is one of the richest languages ​of our time. Currently, more than 200 million people speak Russian. It is also one of the ten working languages ​​of the United Nations. The Russian language is one of the most difficult for foreign students to learn, which necessitates a better approach to the educational process. The article examines the study of the problem of increasing the effectiveness of teaching Chinese students Russian as a foreign language. A solution to the problem in the auxiliary application of video tutorials is proposed. An analysis of several existing video tutorials available online is being carried out. The article deals with the comparative method of difficult moments that may arise for Chinese students studying Russian. It is confirmed that the creation of a new video lesson and the linguo-methodological foundations of its implementation in the educational process are new and relevant.


Author(s):  
А.К. Хабдаева

Перевод — комплексная дисциплина, требующая систематического развития всех видов речевой деятельности и предполагающая сложную поэтапную работу с учащимися. Особенность обучения переводу состоит в том, что образовательный процесс происходит в условиях двуязычия и осуществляется средствами двух языков. Формирование навыков перевода происходит в процессе выполнения сложного комплекса упражнений, учитывающих специфику переводческой деятельности: микрореферирование, перевод-пересказ, реферативный письменный и устный перевод, составление аннотации и др. Необходимо использование упражнений, ориентированных на развитие аналитических навыков: определение достоверности перевода, выбор подходящих вариантов перевода, сопоставительное изучение переводческих ошибок и др. В тренировочный комплекс включаются упражнения на переводческие трансформации: перевод с применением приемов калькирования, конкретизации, генерализации, антонимического перевода и др. Совершенствование переводческих навыков учащихся происходит одновременно с формированием лингвокультурологической компетенции, знакомством с языковой картиной мира русских. При разработке заданий целесообразной представляется работа с культурно-специфическими словами, «ложными друзьями переводчика», что способствует расширению языковых и фоновых знаний студентов, знакомству с реалиями и формированию необходимых переводческих навыков и умений. Основными задачами обучения являются: а) знание языкового материала, доведенное до уровня автоматического перевода; б) формирование фоновой эрудиции переводчика. Translation is a complex discipline that requires systematic development of all types of speech activity and involves complex step-by-step work with students. The specific feature of teaching translation is that the educational process occurs in a bilingual environment and applies two languages. Translation skills are formed in the process of performing a complex set of exercises that take into account the peculiarities of translation activities. It is necessary to use exercises focused on the development of analytical skills, for instance, determining the reliability of the translation, selecting the appropriate translation options, and comparative study of translation errors. The training complex includes exercises for translation transformations, for example, loan translation, concretization, generalization, and antonymic translation. The ability to operate with a large amount of information develops on the basis of tasks that train memory, such as micro-referencing, translation-retelling, abstract translating and interpreting, and writing summaries. In the process of training translators, special attention is paid to the formation of background erudition. The improvement of students' translation skills is concurrent with developing linguistic and culturological competence along with learning the linguistic picture of the Russian world. When designing assignments, it seems expedient to work with culturally sensitive words and “false friends of the translator”, which contributes to the growth of the students’ linguistic and background knowledge, exploration of the realities and the formation of the necessary translation skills and abilities. The main objectives of training are knowledge of the language material, brought to the level of automatic translation as well as the formation of the background erudition of the translator.


2020 ◽  
Vol 116 (5) ◽  
pp. 61-74
Author(s):  
Elena M. Boldyreva ◽  

The article examines the problems and methods of teaching russian spoken speech at a chinese university, taking into account the ethnocultural characteristics of the chinese audience and the specifics of the chinese student education system. A system of methods and approaches is justified, which contributes to the effective mastery of russian spoken speech. The article describes the features of the chinese audience, complicating the mastery of russian spoken speech in the RCT lesson. The principles and exercises proposed in the article contribute to the organization of such an educational process that will ensure the achievement of a high level of communicative competence of chinese students, the author considers certain didactic techniques that allow achieving a high level of formation of foreign-language communicative competence, neutralization of passion and psychological barrier («psychological counseling», debates, «brainstorming», «fun pictures», comic dialogues, thematic autostoritelling, «black box», «director himself», roleplaying games, «lexical physical education», etc.). The article notes that the main way to overcome this is to use means, methods and techniques in the process of training based on the pedagogical impact of humor, the use of which should become an integral component of the process of teaching chinese students of oral speech and be consistently implemented in all aspects of this process: in the speech behavior of the teacher, in the selection of didactic material, in the typology of the proposed tasks. The author justifies the concept of lessons in colloquial speech as an «encyclopedia of life» and the need to expand the outlook of students by providing them with new information from the field of «background knowledge», not only aimed at expanding the lexical base, but also containing interesting information about psychological and cultural phenomena.


2022 ◽  
Vol 2 (1) ◽  
pp. 145-169
Author(s):  
Kailing Zhao ◽  
Kornsiri Boonyaprakob

Interaction in foreign language classrooms has been regarded as a key factor in enhancing learning outcomes (Allwright, 1984; Ginting, 2017; Hanum, 2016). This study examined interactions in a specific university classroom context in Thailand where 28 Chinese students were learning Thai as a foreign language with a Thai teacher. It employed a mix-method design. Quantitative data were gathered based on a modified Flanders’ model (Flanders Interaction Analysis Category System or FIACS), and the qualitative data were gathered from classroom observations. The analysis of 90-minute video records and field notes from the observations of three classes reveal the domination of teacher’s talk (77.59%), and the minimal students’ talk (6.16%). Besides, silence time occupies 16.25%. Out of the total of 22 categories of interaction, no student talk can be categorized as an initiation of talk, and no teacher talk can be categorized as procedural lectures and assigning homework. Characteristics of the interaction varied according to the quantity and categories of talk. Transcription of verbatim from the videos reveals details of the interaction. Findings suggest that quantity, category, and characteristics of talk are interrelated and must all be improved together to increase the quality of interaction to affect student learning outcomes.


Author(s):  
Mariya Vynarchyk

The scientific article explores the problem of using the electronic language Portfolio in bilingual education as the latest method of presenting a pupils' foreign language activities. Its importance at the present stage of education development is substantiated. The role of the electronic platform in the educational bilingual process is analyzed, as with the development of the latest digital technologies there have also been changes in its organization. It is established that the electronic Portfolio is used in bilingual education as the latest method of storage and presentation of the works carried out by the pupils. It presents feedback, recommendations of teachers regarding foreign language activities of the student. It is a kind of platform for discussions, as the Portfolio can serve in the educational environment to connect the pupil and the teacher, to present the achievements and successes of the pupil in foreign language activities. It is established that in the context of bilingual education, the European language Portfolio offers clear, systematic descriptors of pupils' knowledge and skills in mastering foreign languages, and is also used to assess student achievement. This motivates them to work better, allows them to identify gaps in their learning. In the context of bilingual education, the Portfolio can be used to compare and evaluate the level of foreign language skills of the pupils, which allows the teacher to adjust their intervention in the bilingual educational process. It is stated that in today's conditions the electronic language Portfolio is especially effectively used in bilingual education, as it provides interaction between peers, serves as a means of communication between the pupil and the teacher, the teacher and the parents. The use of electronic language Portfolio in bilingual education promotes the integration of positive experience of foreign language activities, encourages pupils to implement its practical aspects, establishes the foundation for professional development.


2021 ◽  
pp. 72-87
Author(s):  
Ostap P. Bodyk ◽  

Introduction. The training of future foreign language teachers should focus on current advances in the IT field, in particular on the use of elements of distance learning in mastering professional and general competencies. One of the common learning management systems that provide distance education is the Moodle system –Learning Management System(LSM), courses, virtual learning environment, or just a learning platform that provides educational subjects and administrators with a large set of tools for computerized teaching and learning. Purpose. The purpose of the paper is to analyze the features and advantages of distance learning in the information and educational environment of higher education, the structure and principles of working with distance courses in the Moodle system during the training of future teachers of foreign languages, which is used at Mariupol State University, and also to determine the advantages of the Moodle learning management system in the educational process. Results. We believe that the Moodle system, which was developed in the logic of the “pedagogy of social constructionism” (P. Berger and T. Lukman), is able to significantly increase the level of education if the work of students is properly organized in it: it will create a solid base and allow to prepare a specialist who is well trained and possesses competencies at a high level. On the example of our distance course “Methodological workshop” for students of OS Master in specialty 014 Secondary education “Language and Literature (English)”, which organically combines the theoretical principles and practice of teaching English, as well as in-depth study of the courses“Methods of teaching basic foreign language in secondary education”and“Modern technologies for teaching a basic foreign language (English) in high school”, which have practical importance in the professional development of future specialists, we analyzed the productivity of work organization and the effectiveness of students learning in Moodle, using the principle of “constructive coordination” (John Biggs). In its construction, we approached the planning of the entire process of studying the discipline as a set of interconnected types of educational activities of students. The principle of “first content, then technology” works here. This course contains three components that are consistent with each other: 1) expected learning outcomes, consistent with the objectives of the educational program and programmatic learning outcomes; 2) assessment, which verifies certain learning outcomes; 3) all types of activities during the course that are aimed at achieving learning outcomes. Conclusion. According to online surveys and our own experience, the use of distance learning courses created in the Moodle system in the educational process of students allows them to better study a specific academic discipline, helps to improve students’ achievement; complements enriches and makes the learning process convenient for both students and teachers.


Author(s):  
Yulia B. Martynenko

When teaching Russian as a foreign language, anthroponyms act both as an object of study and as material for teaching Russian as a foreign language. The article points out the difficulties that Chinese students most often encounter in studying the Russian anthroponymic system, and ways to overcome them. The greatest difficulty in mastering Russian anthroponyms is associated with the three-component structure of Russian anthroponyms – distinguishing the name, patronymic and last name and using them in speech, so the teacher of Russian as a foreign language is faced with the task of introducing students to Russian anthroponymic formulas of speech etiquette. When teaching Chinese students Russian anthroponyms, it is effective to use a cognitive-regional geographic approach, which will improve the level of language skills and the general cultural level of students.


2021 ◽  
Vol 49 (1) ◽  
pp. 276-288
Author(s):  
Ekaterina A. Romanova ◽  
◽  
Marina A. Volkova ◽  
Li Baohun ◽  
◽  
...  

Introduction. The actual problem of organizing the process of foreign language teaching in modern conditions is the selection and application of appropriate information technologies to increase students' motivation, form an interest in learning a foreign language, implement pedagogical tasks, optimize the learning process and carry out regular interaction with students within the educational process. At the same time, it is important to take into account the preference of the students themselves to choose one or another technology, since a significant part of Chinese students who learn Russian in China then continue studying it in Russian universities. The purpose of this study was to conduct a comparative analysis between foreign students studying in Russian and Chinese universities on the preferences in the use of modern information technology, as well as the way of interaction with the teacher when studying Russian. Research methods. The study involved 417 foreign students from Russian and Chinese universities. The main methods of research: analysis of scientific and methodological literature, survey method, comparative analysis method. The φ-Fisher's test was used to establish statistically significant differences between the two groups. Results. International students from Russian universities use educational videos on the Russian language more often than students from Chinese universities (φemp = 3.591; p < 0.01). The educational platform Coursera is more often used by students studying at Chinese universities (φemp = 3.632; p < 0.01). Mobile applications were more frequently used by Chinese university students (φemp = 4.048; p < 0.01). There were no significant differences between the two groups in the frequency of use of voice assistants, online excursions and virtual travel services, educational environments, web quests, and educational podcasts during the study. The study of students' preferences in choosing a method of interaction with the teacher showed that 70% like to communicate with the teacher via messengers and 52% of respondents are ready to communicate with the teacher via videoconferencing. However, on average 85% responded that they prefer to study Russian in the classroom. Conclusion. The results of the study can be taken into account by teachers working with Chinese students when choosing modern information technologies, as well as ways of interaction with students in the framework of Russian language teaching.


Author(s):  
Galina E. Sokolova

This article analyzes the various types of mistakes that Chinese students who come to study to Russia make. Since the improvement of the students’ speech culture and literacy is one of the main challenges that a teacher of Russian as a foreign language faces, it is necessary to carefully differentiate, distinguish and combat all possible sorts and kinds of errors Chinese students make while studying. Unfortunately, most students’ language competence is too low for a fullfledged academic activity. They find it difficult to communicate in the Russian language, to work with the educational material, to write, listen to, perceive, and then to reproduce the lecture material. The Chinese language is fundamentally different from the Russian language, for example, Chinese nouns are not marked for gender, number, or case. And when learning Russian, students face rules and language norms, which they find very difficult not only to understand, but also to apply in practice. Observations and years of experience of teaching Chinese students prove that the mistakes, they make in the process of learning Russian, are quite similar. Therefore, the article attempts to consider, analyze and organize possible cases of violation of all language norms of the Russian language.


2021 ◽  
Vol 77 (3) ◽  
pp. 5-13
Author(s):  
Joong-Kwan Kim ◽  
◽  
I.Yu. Larionova ◽  

The article deals with the issues of cognitive and pragmatic aspects of assessing speech activity in a foreign language dialogical speech. The authors investigate the advantages of criteria-based assessment, which include: the ability to track students’ individual achievements in the educational process (as opposed to the formal statement of the result based on standard reference norms); the possibility of informal expert assessment of educational results, for example, by employers, parents, teachers, as well as independent and mutual assessment (as opposed to assessment only by the teacher); focus on the student's achievements, on what he knows and is able to, that is, the presence of the “success effect” (as opposed to the “loser effect”, which states that the student is not able to); qualitative, rather than quantitative (normative) assessment of the achieved learning outcomes; visual presentation of the achieved learning outcomes and personal achievements in the form of project products, presentations.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document