scholarly journals Students Problem in Translating Pragmatic Equivalency

2020 ◽  
Vol 1 (1) ◽  
pp. 50-71
Author(s):  
Fakhrurrazi M. Amin

 The objective of the study is to analyze students’ problem in pragmatic equivalence from Source Language to Target Language. The research applied qualitative method, data collected through questionnaire, interview, and observation. To process the data, interactive model of Miles and Huberman was applied to find out the result of the research. The subject of the study was the sixth semester students of English Education Department who are taken a translation class. The result showed that there are several problems faced by students on pragmatic equivalence from Source Language to Target Language in translation class. Those problems are coherence process, implicature/idiom, language structure, quality and velocity. And they faced the problem with many factors including on lack of understanding and mastering the material while translation learning occurs. Based on these finding it can be concluded that has faced the problem in pragmatic equivalence.

TELAGA BAHASA ◽  
2019 ◽  
Vol 5 (1) ◽  
pp. 107
Author(s):  
Mohammad Rizqi

This paper focused on English passive voice translation into Indonesian. An active voice is a sentence where the subject performs the action stated by the verb, and a passive voice is the subject is acted upon by the verb. The active voice that can be switched into a passive voice is an active voice that has an object. Thus, the sentence is a transitive form. The method used is a qualitative method by using a technique of text content analysis and the text are English novel and its translation in Indonesian novel. This research is an analysis description on the novel that included passive voice translation and structural shift. This paper explained the results of the study of the passive sentences of the source language (English) translated into Indonesian. The results of the study show that not all of the passive sentences of the source language can be translated in the form of passive sentences in target language. Instead, the passive sentences can be translated in the form of active sentences because of the meaning contained.


LINGUISTICA ◽  
2017 ◽  
Vol 6 (2) ◽  
Author(s):  
Dian Sukma Lestari And Zainuddin

The aim of this study were to find out category shift types used in thetranslation of novel To Kill A Bird and to describe of how category shift is translatedin the novel from English into Indonesian. This study were conducted by usingdescriptive qualitative method. The data of the study were words, phrases, andclauses in the novel To Kill A Mockingbird which is translated into Indonesian byFemmy Syahrianni. It was found that there were 280 data in the novel from Englishinto Indonesian. The data analysis were taken by listing and bolding. Documentarysheets used as the instrument to collect the data. The data were analyzed based onMiles and Huberman (2014) by condensation which consists of selecting, focusing,simplifying, abstracting and transforming and then data display by using table inorder to get easy analyzing the data. The result of this study were (1) there were fourtypes of category shifts found in the novel To Kill a Mockingbird namely; structureshifts (36.78%), class shift (27.14%), unit shift (32.5%) and intra-system shift(3.27%). (2) The process of category shifts in the translation novel by havingmodifier-head in source language changed into head-modifier in target language,adverb in source language changed into verb in target language, one unit in sourcelanguage changed into some units in target language. and plural in source languagechanged into singular in target language.


At-Tafkir ◽  
2021 ◽  
Vol 14 (2) ◽  
pp. 150-167
Author(s):  
Muslem Muslem

This research was aimed to find out the EFL students’ difficulties and psychological impact of online learning during coronavirus (COVID-19 ) at IAIN Langsa. This research used a qualitative approach. Documentation and interview were used to collect the data in this research. The subject of this research was EFL students of the English education department at the sixth-semester students of IAIN Langsa. The result of this research showed that the students encountered several difficulties in learning online consisting of; Internet data, internet connection, difficulties in doing assignments, intrusion, lack of experience in using technology, comprehending the lesson of EFL and interaction between students and lecturer. On the other hand, the psychological impact of online learning encountered by the students such as; frustration and feeling sadness


2018 ◽  
Vol 7 (2) ◽  
Author(s):  
Mayantina Arafanti ◽  
Rahmanti Asmarani

This study aims to find the translation techniques used by the translator in translating sentences of the bilingual destination map. The researchers used descriptive qualitative method to describe the translation techniques applied in the bilingual destination map “Peta Wisata Jawa Tengah” which is translated into “Central Java Tourist Map”. This study starts by finding the problem, collecting data, classifying data, analyzing data, and drawing the conclusion. The mostly used in translation techniques is literal translation technique to make the translation work clear for the tourists domestic even international. This technique is used when the target language (TL) is applied through the sentence without observing the differences of context or meaning in the source language (SL), whereas the discursive creation and description are rarely used.


2021 ◽  
pp. arabic cover-english cover
Author(s):  
فتحي أبو مراد ◽  
ناصر حسن يعقوب

حاولت الدراسة، استكناه حقيقة مصطلح (objective correlative) المعادل الموضوعي، ورصد ترجماته المختلفة إلى اللغة العربية، حسب تسلسلها الزمني، وتتبع الاختلافات والائتلافات في هذه الترجمات، وتعليل أسباب هذا وذلك، وبيان إشكالات الترجمة في فهم معنى المصطلح ودلالاته. ومن ثم شرعت الدراسة في كشف طبيعة هذا المصطلح، ومفهومه ومكوناته الأساسية، وجوهره القائم على إيجاد معادلات موضوعية حسية لمكنونات عالم الشاعر الداخلي المجرد، ومحاولة تجسيد هذا العالم المجرد عبر صور وأشكال فنية حسية قابلة للمعاينة، وفي الآن نفسه قادرة على إثارة حالة شعورية في المتلقي تشبه إلى حدٍ كبيرٍ تلك الحالة التي يعانيها الشاعر نفسه. وقد اتكأت الدراسة على معطيات المنهج التكاملي، واستعانت بكثير من وسائله، وآلياته في الوصف والتحليل في مقاربتها لموضوع الدراسة، استجابةً لطبيعة الموضوع نفسه الذي تمتدّ أوصاله وشرايينه في سراديب مسائل عدة؛ فمنها ما يتصل بلغة (المصدر) اللغة الأجنبية، وإشكالات الترجمة. ومنها ما يتصل بلغة (الهدف) اللغة العربية، وقضايا الترادف والمشترك اللفظي، وقضية الاختيار. ومنها ما يتصل في الجانب التطبيقي لبعض النصوص الذي تضمنتها الدراسة، وما يستدعيه النص الشعري من نظرة تكاملية شمولية. وخلصت الدراسة إلى نتائج عدّة منها: أن مفهوم هذا المصطلح يتبأّر حول إيجاد معادلات حسية خارجية لحالات الشعور الداخلية للشاعر، وأن الممارسات العملية المختلفة لمعطيات المعادل الموضوعي، تتمحور حول استقطاب أدوات فنية وأسلوبية قادرة على التعبير والتشكيل والتصوير في آنٍ واحدٍ، وما إلى ذلك من استعمالات اللغة، استعمالًا خاصًا قادرًا على تجسيد المجرد الداخلي للشاعر، عبر صور حسّية تبوح بعواطف الشاعر وأفكاره، وترسم لها صورةً مشابهةً في وعي القارئ. This study tries to find out what is meant by the expression "objective correlative" and to follow its different translations into Arabic according to its chronology. It also tries to show similarities and differences in those translations by giving reasons for each of them، and the obstacles that face readers to understand the meaning and semantics of the expression. Then، the study proceeds to discover the nature، the conception، and the main components of this expression، and its main aim to find out objective and sensitive correlative for the hidden feelings of the poet’s world through art and sensory images and forms that are reviewable and which are able to stimulate an emotional state for the receiver which is similar to that of the poet himself. The study depends on the data taken from the integrated approach and borrows many of its means and procedures to describe and analyze the data in this study in response to the nature of the subject whose components stretch to contain matters. Some relate to the source language (English) and obstacles in translation، others relate to the target language (Arabic) and the issues of tandem، verb al joint،echoic and its effect on translating the expression. Some relate to the practical aspects of some texts which were included in the study and the integrated and comprehensive view needed for poetry. This study comes to some conclusions، such as: The expression "objective correlative" focuses on the external sensitive correlative of the inner feeling of the poet. The different practical experiences are polarizing on constructive and stylistic forms that are able to express forms، and give images at the same time. The uses of language for certain propose are able to represent the inner abstract feeling of the poet through sensitive images that reveal the poet’s feelings and thoughts and to draw a similar image in the reader's awareness.


2019 ◽  
Vol 25 (2) ◽  
pp. 323-342
Author(s):  
Tri Pujiati

Budaya merupakan salah satu tantangan utama yang ditemukan dalam menerjemahkan bahasa Inggris ke dalam bahasa Indonesia. Penelitian ini bertujuan untuk mengetahui dampak indeks budaya terhadap terjemahan Novel Eclipse karya Stephenie Meyer. Penelitian ini menggunakan metode kualitatif dan pendekatan semiotik dalam penerjemahan. Terdapat 30 data yang diambil dari novel Eclipse dan terjemahannya dalam bahasa Indonesia dengan teknik. Hasil penelitian ini menunjukkan bahwa (1) indeks budaya yang digunakan oleh penerjemah sebagai cara untuk mempertahankan budaya sumber itu sendiri memiliki dampak besar pada bahasa target. Ada beberapa terjemahan yang tidak dapat diterima dalam bahasa target karena maknanya tidak tersedia dalam bahasa Indonesia, indeks budaya lainnya diterima dalam bahasa target karena ada persamaan arti yang sesuai dengan bahasa sumber; (2) sebagai cara untuk menyelesaikan masalah dalam menerjemahkan budaya, penerjemah menggunakan prosedur transferensi dan naturalisasi. Terdapat 87% menggunakan prosedur transferensi dan 13% menggunakan naturalisasi. Simpulan umum dari penelitian ini menunjukkan bahwa beberapa strategi penerjemahan tersebut tidak akurat di dalam bahasa sasaran sehingga penerjemah perlu mempertimbangkan pemilihan prosedur yang tepat sehingga terjemahan yang dihasilkan dapat diterima dalam bahasa sasaran. Culture is one of the main important challenges found in translating English into Indonesian language. This research aims to know the impact of cultural index on translation of Eclipse Novel by Stephenie Meyer. This research uses qualitative method and semiotic approach in translation. There are 30 data taken from Eclipse novel and its translation in Indonesian language. The results of this study show that (1) cultural index which used by translator as a way to defend the source culture and source language (henceforth SL) itself has a great impact on target language (henceforth TL). There are some translations which cannot be accepted in target language because the meaning is not available in Indonesian language, the other cultural index are accepted in TL as there are equivalence meaning that correspondence the SL; (2) as a way to solve the problem in translating culture, the translator uses transference and naturalization procedure. There are about 87% used transference procedure and 13% used naturalization. The general conclusion of this study shows that some of these strategies are not accurate in the target language so translators need to consider the selection of the right procedure so that the resulting translation can be accepted in the target language.


2016 ◽  
Vol 4 (1) ◽  
Author(s):  
Rismiyanto Nuraeningsih

This study investigated the use of cable TV to increase listening comprehension of the students of English education department of Muria Kudus University. The aims were to find out: (1) the listening comprehension achievement of the students taught by using cable TV, (2) the students’ response towards the teaching of listening comprehension class by using cable TV, and (3) the students’ difficulties when being involved in the listening class taught by using cable TV are. A classroom action research was conducted with three cycles. The data was collected by using test, observation checklist, & a questionnaire. The subject consisted of 29 students joining Advanced Listening class. The findings show that: (a) The listening comprehension achievement of the students taught by using cable TV in cycle I, II, & III is fair, (b) The students have enthusiasm and seriousness and motivation in joining the class in all cycles, (c) In cycle III the students’ difficulties when being involved in the listening comprehension class taught by using cable TV are more and more decreasing. Keywords: Cable TV, Listening Comprehension


2020 ◽  
Vol 2 (2) ◽  
pp. 8-17
Author(s):  
Musdalifah Ifah Rahman

This study aimed to describe 1) the application of Blended Learning in extensive and intensive reading subjects, and (2) the students’ perception of the application of blended learning.  The subject of this study was the students of the English education department at the Muhammadiyah University of Enrekang. The data in this study were the activities of students and the lecturer in the teaching and learning processes and the students’ perception of the learning process in the classroom.  The results showed that (1) the students and the lecturer were actively engaged in live learning and online conversation, and (2) the students had a positive perception of learning.


Author(s):  
Habiburrahim Habiburrahim ◽  
Risdaneva Risdaneva ◽  
Ghina Putri ◽  
Syarifah Dahliana ◽  
Safrul Muluk

In this study, we analyzed the effects of speaking anxiety of Acehnese students in English learning classroom by looking at the causes of students’ speaking anxiety and their strategies in coping with it. The researchers used purposive sampling to select the participants of this research. Ten respondents from sophomore students of Department of the English Education at Teacher Training Faculty of Ar-Raniry State Islamic University in Aceh, Indonesia were selected by identifying their answers of Foreign Language Speaking Anxiety questionnaires developed by Horwitz et al. (1986). To have in-depth information on the subject matter, a semi-structured interview was employed. The results of this research showed that speaking anxiety caused some negative effects to Acehnese students’ speaking ability, which could be observed through the difficulties in constructing sentences and expressing the idea when they spoke in the target language. Low self-confidence, lack of competency, and being afraid of making mistakes were some of the factors considered as the major causes of speaking anxiety that could debilitate students’ classroom participation.


2021 ◽  
Vol 7 (2) ◽  
pp. 117-128
Author(s):  
Maya Nur Lindasari

This article examined the Indonesian translation of the novel Animal Farm by George Orwell (1945). It was translated into Binatangisme by Mahbub Djunaidi, published in 1983. The diction of the novel was highlighted because diction was one of the important elements in the acceptability and accuracy words in literary works that need to be considered. There are three categories of dictions which analyzed in this article such as translation of pronoun, translation of cultural adaptation, and translation of terms and sentencing as proposed by Newmark (1988) and Nida (1964). The qualitative method in the form of content analysis was applied to obtain information data that are objective, systematic, and descriptive quantitative about what appears in the choice of diction. The data were collected through close reading which highlighting or giving comments in the forms of monologues and dialogues as well as phrases and sentences. While the data analysis was compared between the source language and the target language. As the result, the translation was near to the target language culture. Mostly, the translator tend to describe the meaning through detailed explanation and used more specific meaning words.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document