scholarly journals The Variation of Image in Huang Jizhong’s Chinese translation of Uncle Tom’s Cabin

2021 ◽  
Vol 3 (8) ◽  
pp. 11-13
Author(s):  
Jiaying Guo

In the 1980s, the cultural turn appeared in translation studies, which brought translation studies a great opportunity to draw nutrients from different disciplines. Narratology and Imagology take part in translation studies, which offers hope for the cultural turn in translation studies. Metalepsis is a term in Narratology that Genett defines that any intrusion by the extradiegetic narrator or narratee into the diegetic universe(or by diegetic characters into a metadiegetic universe, etc.), or the inverse (as in Cortazar), produces an effect of strangeness that is either comical (when, as in Sterne or Diderot, it is presented in a joking tone) or fantastic. This paper contrasts Uncle Tom’s Cabin with its translation Tang Mu Da Bo De Xiao Wu by Huang Jizhong in order to explore the variation of the image of African American based on lexicon and Metalepsis, in the hope of finding out the reason for variation of the image. The variation exists in translations so that the target readers could misunderstand the image in the source text. As for translators, attaching much importance to translating the source language's image should be caught first. The cliché and narrative strategies in the source text could be highly recognized.

2019 ◽  
Vol 9 (6) ◽  
pp. 666
Author(s):  
Wenjia Zhou ◽  
Yuying Li

With the cultural turn in translation studies in 1970s, the focus of translation studies was gradually changed from traditional linguistics to culture. André Lefevere put forward to Manipulation Theory that has further broadened the field of translation studies. It holds that translation is not to realize the meaning equivalence between source text and target text, but to realize the compromise between the source cultural system and the target cultural system, in which the translation will be manipulated by some factors. Because Children’s Literature is classified specially, it may be influenced by different cultural system. Therefore, this paper chooses Chinese translation of Charlotte’s Web as a case study from the perspective of Manipulation Theory, which draws a conclusion that ideology, poetics and patronage have impacts on translation strategies of children’s literature, in order to facilitate new theoretical researches and improve Chinese translations of Children’s Literature.


2019 ◽  
Vol 2 (2) ◽  
pp. 119-127
Author(s):  
Ardik Ardianto

This paper is an attempt to approach the translational stylistics, aiming at identifying the equivalence and translation procedures used in translating the Toer’s authorial style from the Indonesian language to the English language in the novel This Earth of Mankind. A translational stylistics model proposed by Malmkjær was used to contrast the target text (TT) and the source text (ST), primarily focusing on the stylistic shift. Further, as to the model of translation procedures, it specifically employed Vinay and Darbelnet’s methodology for translation. Data used in this study were addressing terms found in two novels, the Indonesian novel Bumi Manusia and its translation This Earth of Mankind. The rigorous analysis demonstrated how the translation of addressing terms involved a wide range of aspects, such as sociocultural and historical values (including social identity and social strata) and power and solidarity relation. Therefore, it raised a number of noteworthy translation issues, i.e., its equivalence, stylistic shift, and translator’s strategies. Through the increasing awareness of ‘cultural turn’ in translation studies, the concept of equivalence is supposedly perceived not as an absolute assessment but as a mediating attempt to accommodate and transpose the inferred or perceived meaning from the ST to the TT as much as possible. However, the findings are not set out to appraise the translator’s ethical attitude, considering the limited data used in this study and numerous factors that are not yet taken into account, e.g. the power play of the translation industry, and culture-mediating agenda in the receiving culture.


2013 ◽  
Vol 22 (1) ◽  
pp. 74-102
Author(s):  
Tom Boll

The article reassesses Stanley Burnshaw's anthology of modern poetry, The Poem Itself (1960) in the light of more recent developments in Translation Studies. Burnshaw aimed to provide an alternative to the method of poetic recreation with a combination of source text, literal translation, and commentary. A comparison of the translation of Vallejo's ‘Piedra negra sobre una piedra blanca’ from Burnshaw's anthology with a poetic version by Paul Muldoon explores the effectiveness of Lawrence Venuti's critical vocabulary. Venuti's adoption of the target focus and cultural turn of Translation Studies creates obstacles for an understanding of Burnshaw's attempt to deliver an experience of the foreign text. Yet Venuti approves of The Poem Itself. The pedagogy outlined in his Scandals of Translation (1998) suggests a possible rehabilitation of Burnshaw's anthology as a vehicle for challenging interpretative norms.


2019 ◽  
Vol 23 (2) ◽  
pp. 295-327
Author(s):  
Vadim V Sdobnikov

The article presents a review of the key trends in modern Translation Studies (TS) made after thorough analysis of the most fundamental works written in various fields of TS. The review proves that not only the range of problems within TS is now more diversified, which is related to many changes in the nature of translation activity, but Translation Studies are an interdisciplinary science now and uses data from neighboring disciplines. Specific “turns” have occurred in Translation Studies, and new paradigms of translation investigation have emerged. The most important phenomena in Translation Studies include “cultural turn” and the so called “anthropocentric turn” that has given birth to communicative-functional approach to translation. This approach implies “plunging” into the communicative situation of translation, and its analysis aimed at realizing the goal of translation by the translator/interpreter. It allows a more precise formulation of tasks solved by translators in both traditional types of translation (literary translation, religious translation, interpreting) and relatively new kinds of translation activity (audiovisual translation, localization). The article proves that translation proper is the main element of any activity performed by translators while any translation activity implies cultural adaptation of the text to the perception of the source text audience. The principal feature of Translation Studies is being practice-oriented, and their focus on the study of objective laws of translation activity. It enables translation scholars to understand peculiarities of various types of translation and to realize the essence of translation as a human activity.


Author(s):  
Xianzhu Si ◽  
Jing Wang

This paper aims to apply grammatical metaphor (GM) in systemic functional linguistics (SFL) into translation studies. From the concept of functional equivalence in terms of ideational meaning, interpersonal meaning, and textual meaning required of target text (TT) relative to source text (ST) proposed by SFL, it is necessary for the translators to manipulate respectively on the transitivity system, mood system, modality system, and theme system that embody ideational meaning, interpersonal meaning, and textual meaning. Since the same meaning can be expressed in different grammatical structures, the translators, in this process, are faced with a variety of grammatical forms, among which congruent form and metaphorical form are included. To attain the goal of translation prescribed above, the translator has to choose an accurate and appropriate structure. The article then discusses the necessity and effects of GM's application into English to Chinese translation to ensure the quality of the works translated.


Tradterm ◽  
2008 ◽  
Vol 14 ◽  
pp. 51
Author(s):  
João Azenha Júnior

Since the works of Nida and Taber (1964, 1969) on the influence of target cultures on texts to be translated, theoretical considerations on the presence of ‘cultural marks’ and consequently on analytical procedures that would serve to identify these marks have been more systematically studied as a result of the so-called ‘cultural turn’ in Translation Studies (Reiss 1971, 1983; Nord 1988, 1993; Snell-Hornby 1986) and heavily criticized by the Deconstruction approach to translation (for instance, Arrojo 1986, 1992). The development of Text Linguistics has also contributed to enlarge the boundaries of the concept, bringing it, so to speak, from the outside world – where it seemed to be embedded in the 60s – to the inner domain of the text itself and discourse. This paper aims at briefly revising this conceptual turn and at discussing its consequences for translation teaching. Examples taken from German texts translated by Brazilian students shall demonstrate how efficient the systematic use of text linguistics concepts can be to help students in identifying layers of meaning which, distant from the idea of ‘cultural marks’ as a reference to a concrete reality, define a point of view in the source text, legitimate interpretations that demand shifts in the target text and therefore can also be taken as cultural in a broader sense.


Author(s):  
José Endoença Martins

This article compares two different Brazilian translated versions of Toni Morrison's novel Beloved: the first published in 1994, the other in 2007, both as Amada. The analysis concentrates on the speech delivered by Baby Suggs, in which she exhorts her listeners to care for their bodies. The main idea behind this article is that Beloved and the Amadas converse or talk, thus performing signifyin(g), a concept which, in Henry Louis Gates's words, explains how intertextual conversation happens through “repetition and revision, or repetition with a signal of difference” (xxiv). Its general theoretical foundations include interconnections involving several instantiations of signifyin(g): between Black nationalism and negritude, postcolonialism and African Americanism. In its specific concern with translation, the conversation that the source keeps with the target texts involves two translation theories: fluency and resistance; two kinds of translating interventions: omission and addition; and three types of strategies: syntactic, semantic, and pragmatic. These distinct categories help readers grasp translation as a continuum by means of which a specific source text encounters its target equivalents and, then, returns to its origin. The original article is in English.


2000 ◽  
Vol 12 (S1) ◽  
pp. 403-408 ◽  
Author(s):  
Hugh C. Hendrie ◽  
Sujuan Gao ◽  
Olusegun Baiyewu

Comparative cross-cultural studies represent a great opportunity for delineating risk factors for the dementias by providing a much wider diversity of both environmental exposures and genetic variation than studies within industrialized countries. Similarly, studies of the behavioral disturbances of dementia that allow for identification of similarities and differences may be useful both in understanding the etiology of these disorders and in determining the best approach to management. So far, few such comparative studies exist.


Author(s):  
Antonio Jesús Martínez Pleguezuelos

Abstract In this study we analyse different linguistic elements in the TV series Will & Grace that shape the gay identity of the main characters of the show. We will base the analysis on the inclusion of the cultural turn into the field of audiovisual translation studies and on the technical time and space constraints that may emerge when conveying the message in this type of texts. Therefore, we will focus on the treatment of cultural references associated to the LGBTQI community that are shown on the series, as well as the linguistic variant of gayspeak and the comic elements included in the dialogues in order to observe whether the information that viewers of the Spanish dubbed version receive regarding gay identity is the same that is portrayed in the original version in English.


2019 ◽  

The paper, in its first part, outlines the Slovak research into audiovisual translation (AVT) from the 1950s up to the present, paying attention to the most important scholars as well as publications that helped to shape and establish the discipline within Slovak translation studies. It is based on the ongoing bibliographical research and the historical explanation mapping the development of AVT research in Slovakia by I. Tyšš – e.g. his publication Myslenie o audiovizuálnom preklade na Slovensku: 1952 – 2017 (Thinking on Audiovisual Translation in Slovakia: 1952 – 2017, 2018) – as well as on own findings covering the last two years. In more detail, the first part of the paper highlights that it was primarily thanks to a younger generation of translation studies scholars – especially E. Perez (née Janecová), L. Paulínyová (née Kozáková) and J. Želonka – that in 2012 the Slovak research into AVT finally became systematic. The second part of the paper is devoted to the phenomenon of the so-called second-hand translation of originally Russian audiovisual works that may be observed in Slovakia in recent years. The questionable nature of this phenomenon is stressed since the Russian language is not a language of limited diffusion and definitely not remote in relation to the Slovak cultural space. On the example of two documentary films – Под властью мусора (Held Captive by Rubbish, 2013) and Дух в движении (Spirit in Motion, 2015), the author discusses and analyses the problems that occur when translating originally Russian AV works into Slovak through the English language, i.e. the negative shifts resulting from mis-/overinterpretation of the source text, translation by omission, wrong order of dialogues, cultural specifics and incorrect transcription.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document