scholarly journals STUDY OF VERBS AND THEIR MEANINGS IN UKRAINIAN DIALECTS: A LINGUOGEOGRAPHICAL APPROACH

Movoznavstvo ◽  
2020 ◽  
Vol 315 (6) ◽  
pp. 32-42
Author(s):  
O. M. KHOLODON ◽  

Ukrainian dialectal verb lexicon and semantics are mapped near other dialectal vocabulary at phonetic, morphological, lexical and syntactic levels in a number of linguogeographical sources. The problem of presentation of verb lexicon and semantics is demonstrated on the example of several linguogeographical works that can be divided into two groups. Works of the first group provide information about lexical verb variation. In these works the verb semes are mapped, e.g. Ukrainian dial. ʽhowl (about wolves)ʼ, ʽmeow (about cats)ʼ, ʽto meetʼ, Ukrainian-Slovakian ʽverbs that indicate cooking of leaven (for bread, etc.)ʼ, ʽto sow (hemp, flax)ʼ, ʽto comb the fiber on the brushʼ and Transcarpathian verb phraseology — the seme ʽa person (sick, drunk or in a normal state) sleeps so hard that nobody can wake him (e.g. спит, йак на глуха́н’у; спит, йак на глу́шу; спит’ глу́пно). The second group consists of works that provide information about lexical and different types realizations of verbs. Near other maps about lexical implementation of verb semes the authors give semantic maps, e.g., maps Middle Dnieper and Steppe лаˈтати [тʼ], Eastern Polissian кресати (that has meanings ʽto make fire with a flintʼ, ʽto make fire with a silicon lighterʼ, ʽto beat stone against stoneʼ, ʽto cut down a branchʼ, ʽto fell the woodʼ, ʽto hewʼ, ʽto cutʼ, ʽto go quicklyʼ, ʽto dance intensivelyʼ, ʽto sap with passionʼ, ʽto forge a sapʼ, ʽto swearʼ). It is established that in the atlas, dedicated to the special study of links between Carpatho-Ukrainian and Southern Slavic languages, verb lexicon is presented on lexical, semantic maps and verb spreading maps that contain the information about verb presence in the settlement. A linguogeographical source that represents Slavs’ traditional spiritual culture and presents names of actions related to interpersonal contacts, different feelings and emotions, marital relations, etc. is revealed. These names are presented on lexical, semantic, motivational and nominative verb maps. Analyzing the phenomenon of verb semantic variation, P.Yu. Gritsenko mapped the semantic structure of the dialectal verb at the supra-dialectal level and on the basis of distinguishing separate semes from the integral meaning of syntagma тереˈбити + Object he identified semantic subcomplexes. The study outlines vistas of further research into Ukrainian dialectal verbs and their semantics.

2017 ◽  
Vol 18 (35) ◽  
pp. 119
Author(s):  
Emma Sköldberg

In this paper, I explore certain types of semantic variation that recur in 36 Swedish idioms when used in contemporary newspaper material (slightly more than 33.7 million running words). The semantic analysis of the idioms is infl uenced by studies of lexemes. The idioms are described according to the principle of factor analysis, meaning that I have attempted to differentiate semantic factors that can be considered building blocks in the internal semantic structure constituting the conventionalized meaning of the idioms. Defi nitions of the expressions were then based on the semantic factors. One type of variation entails the manifestation of a specifi c semantic factor in certain cases when the idiom is used. Other times, the relevant factor is absent. In a different type of variation, one particular semantic factor is replaced by another. The study reported here should be useful in a variety of ways, including as a basis for comparison between how semantic variation appears in different types of fi xed phrases and lexemes.


2020 ◽  
Vol 19 (6) ◽  
pp. 180-193
Author(s):  
Irina V. Vysotskaya ◽  
Viktoria A. Maryanchik

In the article the four-level model of the image of the author of publicistic text is considered. There are metatext, its structure and semantics are analyzed. The authors analyze the formation of meanings at the level of actual, conceptual and implicit information. The article proves the connection of metalanguage behavior with the semantic structure of the text. The authors identify the main functions of metatext in the column genre: coherence, differentiation of subject-speech narrative plans, characterization of words and utterances as signals of an epoch or social situation, modeling of the author’s image, etc. “Textotyping” is considered as special function of metatext. The authors also distinguish different types of metatext, including hidden metatext and metatext and fictitious metatext. A sample of metatext analysis of media production is shown. The article analyzes the speech mask and metatext behavior as a component of the author’s image.


Linguistica ◽  
2020 ◽  
Vol 60 (1) ◽  
pp. 119-137
Author(s):  
Susanne Wurmbrand ◽  
Iva Kovač ◽  
Magdalena Lohninger ◽  
Caroline Pajančič ◽  
Neda Todorović

This paper shows that the distribution of (non‑)finiteness in the South Slavic languages reflects an implicational scale along an independently attested semantic complementation hierarchy (e.g., Givón 1980). We suggest that in the South Slavic languages, finiteness is triggered by clausal agreement features associated with different syntactic heads. Building on a complexity approach to the complementation hierarchy, we propose that cross-linguistic variation in finiteness and variation across different types of complements are the result of language-specific differences in the distribution of agreement features. More broadly, we conclude that there is no (universal) semantic correlate of (non‑)finiteness and, contra cartographic approaches, that finiteness is not confined to a particular domain in the clause. Following Adger (2007), we argue that finiteness can be distributed over all clausal domains.


2014 ◽  
Vol 51 (1) ◽  
pp. 107-145 ◽  
Author(s):  
ANASTASIA SMIRNOVA

Russian has a family of reflexive constructions that have non-canonical syntax and express a variety of meanings that range from disposition (‘I feel like working’) to ability (‘I cannot work here’) and generic assessment of quality (‘I work well here’). Previous analyses assume that these constructions are derived by a regular syntactic rule and postulate a null modal in the structure to account for their semantics (Benedicto 1995, Franks 1995, Rivero & Arregui 2012). Focusing on the ‘feel like’ construction, I show that derivational analyses have difficulty explaining its idiosyncratic properties, including non-canonical agreement (independent of the structural subject), as well as the interpretation of aspect. Moreover, derivational analyses overgeneralize, since only a subset of predicates occur in the ‘feel like’ construction in Russian, as the data from the Russian National Corpus indicate. In order to account for their idiosyncratic properties and semi-productivity, I propose that the ‘feel like’ construction and its kin are stored in the lexicon as constructions (Goldberg 1995; Jackendoff 1997, 2008). The proposed analysis clarifies the status of reflexive constructions in Russian and establishes the scope of cross-linguistic semantic variation by comparing reflexives in Russian to that in other Slavic languages.


2010 ◽  
Vol 33 (2-3) ◽  
pp. 219-220 ◽  
Author(s):  
Eric Margolis ◽  
Stephen Laurence

AbstractConcepts are mental symbols that have semantic structure and processing structure. This approach (1) allows for different disciplines to converge on a common subject matter; (2) it promotes theoretical unification; and (3) it accommodates the varied processes that preoccupy Machery. It also avoids problems that go with his eliminativism, including the explanation of how fundamentally different types of concepts can be co-referential.


Author(s):  
Kateryna Mulyk ◽  
Mykola Gumenny

The presented article is aimed at elaborating the problem of the peculiarities of translating English advertising slogans into Ukrainian. The corpus of the research was formed on the basis of the advertising slogans widely circulating in the USA. The main objective of the paper consists in defining the basic strategies and tactics of rendering slogans as subtype of commercials with the preservation of the both semantic and pragmatic components. The results of the carried-out research have proved that there exist common strategies and tactics, allowing to perform adequate and faithful translation from the typologically different English language into Ukrainian. The practical value of the research lies in the fact that the conclusions may be applied in the translation activity. The urgency of this paper arises from the need for efficient strategies and tactics of translating different types of texts in contemporary translation studies. The object of the work is the translation of advertising slogans viewed in the aspect of its faithfulness and adequacy. The subject are strategies, tactics and operations of translating English advertising slogans into Ukrainian. The immediate tasks of the article have been predetermined by the above-mentioned objective and include respectively: the disclosure of the specifics of slogans in the contrasted languages (English and Ukrainian); the outline of the typologically common strategies, tactics and operations of translating slogans. The methodology of this research involved the inductive, the deductive method and the method of contrastive analysis. In the course of the research it has been concluded and experimentally and statistically proved that there exist common strategies, tactics and operations of translating slogans into different languages. It has also been postulated that the pragmatic and the expressive potential of slogans is preserved and rendered in translation. The perspective is seen in reviewing this issue in different Rhaeto-Romanic, Germanic and Slavic languages.


2021 ◽  
Vol 3 (3) ◽  
pp. 65-73
Author(s):  
E. Nikolaev ◽  

The article considers the dialectical unit of the lexico-thematic group, which is of interest for study as a linguistic object in integration with materials on the traditional culture and life of the Yakuts. In the article, the author conducts a linguoculturological interpretation of the semantics of the name of the game. The relevance of the topic is because the lexico-thematic group «Dialectical names of Yakut traditional children’s games» had not previously been subjected to special study as a linguistic object. The aim of the study is to identify the dialectical features of the semantic field of the name of the Yakut traditional game “hayakh khostohor”. Research tasks: to reveal the dialectical nature of the semantics of the name of the game; to determine the semantic connection between general Yakut and dialect in the name of the game. The material for the research was bilingual explanatory dictionaries of the Yakut language, records of reports of complex expeditions of the early 20th century. The research used the following methods: linguoculturological analysis of the semantic structure of the lexeme; descriptive analysis using techniques for interpreting linguistic material. To identify semantics, the method of semantic identification is used. As a result, the dialect aspect of the semantic field of the name of the game “hayakh khostohor” was revealed. In the game, hayakh is used in two meanings: 1) “fermented fish”, the source of which is mainly the Vilyui dialect zone; 2) the title of the game defines the semantic connection of the dialect lexeme hayakh “fermented fish” with the general Yakut lexeme hayakh ‘oil’. A playful imitation of everyday life is a representation of two traditional occupations of the Yakuts (Sakha): cattle breeding – as a heritage from the ancient Turkic layer of vocabulary of cattle-breeding culture and fishing – as the creation of a northern Turkic (Yakut) gastronomic culture


2018 ◽  
Vol 165 ◽  
pp. 229-241
Author(s):  
Katarzyna Królikowska

Compound Nouns Formed with Paradigmatic Formant in the Lexical-Semantic Group “The Names of People Related to Their Profession” in Russian Language and Their Polish EquivalentsThe scientific goal of this article is to examine the vocabulary in analogic lexical-semantic groups taken from two Slavic languages — Russian and Polish — in terms of word-formative and non-word­-formative ways of nominations. The subject of research is the names of people, related to their profes­sion, occupation, specialty, type of occupation, the nature of business. The basis for the selection of the material is The Russian Semantic Dictionary ed. N.Y. Shvedova. From over 2750 names in Russian, one type of derivates — compound nouns formed with paradigmatic formant — has been chosen for further analysis 82 words. The Polish equivalents 96 words and expressions have been divided into two groups: motivated words 63 words and broadly defined unmotivated words and expressions, which represent non-word-formative ways of nominations 33 examples, such as native words 4, loanwords 3, compound names 20 and descriptive translations, when lexical equivalents could not be found 6. One type of derivate in the Russian lexical group and the variety of equivalents in Polish show the differences in terms of ways of nominations in parallel lexical groups in both languages.Сложения с нулевым суффиксомв лексико-семантической группе «Назвния лиц по профессии» в русском языке и их польские эквивалентыЦелью данной статьи является анализ типов польских эквивалентов для сложений с ну­левым суффиксом, выступающих в лексико-семантической группе «Названия лиц по про­фессии, специальности, роду занятий, характеру деятельности» в русском языке. Базой для отбора материала послужил Русский семантический словарь под ред. Н.Ю. Шведовой. Среди около 2750 слов в этой группе, 82 — сложения с нулевым суффиксом. Их польские семанти­ческе эквиваленты 96 слов и выражений можно разделить на две группы: мотивированные слова 63 как результат словообразовательного способа номинации и слова и выражения, ко­торые представляют собой несловообразовательные способы номинации 33: исконные сло­ва 4, заимствования 3, составные наименования 20 и описательные переводы 6, приво­димые в случае, когда в польском языке нет лексического соответствия. Такая разновидность эквивалентов в польском языке для одного типа дериватов в русском языке свидетельствует о том, что в обоих языках по-разному реализованы механизмы номинаци в рамках параллель­ных лексико-семантических групп.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document