AN ANALYSIS OF TRANSLATION TECHNIQUE IN TRANSLATING NARRATIVE TEXT

Lingua ◽  
2019 ◽  
Vol 1 (01) ◽  
pp. 11-30
Author(s):  
Saud Jefriyanto ◽  
Zulkifli La Samidi

The present work is an analysis of translation technique in translating narrative text. Ingeneral, there are many aspects of translation techniques that can be discussed, nor in thisresearch the researcher only use eight techniques such as literal translation, idiom translation,calque translation, etc. Moreover, the purpose of this research is to investigate the product oftranslation English to Indonesian from the students of English Department 2013 intranslating Narrative text and analyzed it by using eight techniques in translating it. The datain this research is carried out by using qualitative method. This research reveals that thedominant technique that the participants use is borrowing technique, by amounting about 37times. Meanwhile, the less dominant technique that the participants use is transpositiontechnique by amounting about 7 times. Furthermore, those participants prefer to useborrowing technique it is because they believe that it is more familiar diction and easy forthe readers to understand the text.

2018 ◽  
Vol 6 (1) ◽  
pp. 10-17
Author(s):  
Anita Dwianasari

The purpose of the paper is to analyze the promising and offering utterances in commissive of speech act, translation techniques and its equivalences in Forrest Gump movie subtitles. The method used is qualitative method. The results showed several techniques employed, such as adaptation, borrowing, established equivalent, linguistic compression, literal translation, modulation, particularization, reduction, transposition, and variation. The translation technique mostly used is established equivalence. For the shift rendering in source text and target text in Forrest Gump movie subtitles, it is concluded that mostly the data do not occur any shift in promising or offering utterances. Also, in terms of translation equivalence, the dominant kind of translation equivalence in this research is dynamic equivalence.


2018 ◽  
Vol 7 (2) ◽  
Author(s):  
Mayantina Arafanti ◽  
Rahmanti Asmarani

This study aims to find the translation techniques used by the translator in translating sentences of the bilingual destination map. The researchers used descriptive qualitative method to describe the translation techniques applied in the bilingual destination map “Peta Wisata Jawa Tengah” which is translated into “Central Java Tourist Map”. This study starts by finding the problem, collecting data, classifying data, analyzing data, and drawing the conclusion. The mostly used in translation techniques is literal translation technique to make the translation work clear for the tourists domestic even international. This technique is used when the target language (TL) is applied through the sentence without observing the differences of context or meaning in the source language (SL), whereas the discursive creation and description are rarely used.


2019 ◽  
Vol 8 (1) ◽  
pp. 1-13
Author(s):  
Muhammad Ichsan Andi Wahyono ◽  
Issy Yuliasri

This research attempted to find out the translation techniques and grammatical errors in students’ Indonesian-English text translation. The objectives of this research were to describe the choice of translation techniques and grammatical errors of the students’ translation of a narrative text. This research used descriptive qualitative method. The translation techniques analysis was done by using Molina and Albir's (2002) classification of translation techniques while grammatical errors of the students’ translation were analyzed using the guide for correcting writing errors by Betty Azar (1941). The translation technique analysis was done by comparing the students’ translation work with the source text of a narrative entitled Lari Kepagian then grammatical errors analysis was done to find out their errors in the use of grammatical rules. The result of the study found that there were 3012 data of translation techniques and 429 grammatical errors. The data showed that the most used translation techniques were literal translation technique (30.1%) and modulation technique (22.6%) and the most grammatical errors made was capitalization (18.2%) and verb tense (16.6%). The most used translation technique that resulted in most grammatical errors was modulation technique (17%) in the translation done by 24 students. Keywords: translation; translation techniques; students’ translation; grammar; grammatical errors; narrative text


2020 ◽  
Vol 7 (2) ◽  
pp. 227-235
Author(s):  
Annisa Risma Khairani Lubis ◽  
Muhizar Muchtar ◽  
Umar Mono

The objectives of the research are to identify the types of translation technique, to evaluate the translation quality and to find out the effect of translation techniques on the translation quality used by Pein Akatsuki and Deni Aurora in Indonesian subtitles of Coco movie. This research applies descriptive qualitative method to assess data with documents and informants as source of data. The result shows that there are 16 types of translation techniques used by Pein Akatsuki and Deni Aurora in translating Indonesian subtitles. For both subtitlers, literal translation and borrowing create high level of accuracy, acceptability, and readability. Modulation and the other techniques are showed in high and medium levels of accurate translation, but they result in high levels of acceptability and readability. Based on the findings, the translation techniques applied by the subtitlers contribute positively to the quality of Indonesian subtitles in terms of accuracy, acceptability, and readability.


2020 ◽  
Vol 9 (1) ◽  
Author(s):  
Ika Wellya Rahesa Rm ◽  
Rusdi Noor Rosa

Translation is an activity that plays a very important role in acquiring information that comes from a foreign language. In translating a text, every translator will certainly encounter several problems such as vocabulary, grammar, and culture in the target language (TL). One of the ways to solve such problem is using translation techniques, and different problems need different techniques. this study is aimed at: finding out the techniques used by the third year English Department students in translating a narrative text from English into bahasa Indonesia. Based on the results of data analysis, it was found that the translation of narrative text entitled “Snow White” from English into bahasa Indonesia done by the third year students of English Department of Universitas Negeri Padang uses nine translation techniques. They are literal translation, established equivalent, discursive creation, amplification, generalization, adaptation, borrowing, modulation, and linguistic compression.


Author(s):  
Sujatmiko Sujatmiko

This research is entitled “The Translation Problem Types in Translating Indonesia textinto English (A Case Study of Translation Subject of Fifth Semester English Department –UPY) . It is about how Indonesia text is translated into English by English students, toidentify the translation problems, and to identify the problematics of translation technique.This research uses qualitative method to analyze the data. Techniques of analyzing datain this research consist of 3 components, they are (1) reducing the data, (2) explaining thedata, and (3) taking a conclusion. Reducing data is a process of selecting, focusing,simplifying and abstracting the data. Explaining the data is a process of organizinginformation and arranging the complete narration. Taking a conclusion is a process ofdrawing conclusion from the data. The data source of this research are Indonesia text andstudent’s translation.After conducting the research, the research find the data that all respondents havesimilar translation problem types in translating Indonesia text into English. The problems arediction, tenses, no equivalence translation; others have problems of adverb, article, andrelative clause. None of respondents apply other translation technique. They only apply wordper word translation technique. The accuracy of transfer level is adequate level. Only onerespondent have almost completely successful transfer level. Other respondents haveadequate accuracy transfer level. By applying the untrue translation technique has an impactto translation accuracy transfer level.This research is expected to open wide opportunities and challenges to academicians,especially those in translation linguistics sphere to deepen their research and study, especiallyin translating Indonesia text to English in order to be a new contribution to the translationfields.


E-Structural ◽  
2020 ◽  
Vol 3 (01) ◽  
pp. 31-44
Author(s):  
Muhammad Izzul Wahid ◽  
Achmad Basari

The objective of this research is to find out the functions, meanings, and categories of interjections, and the translation technique practiced by the Indonesian translator to translate English interjection found in the novel Looking for Alaska or Mencari Alaska in Indonesian. This research is adopting a descriptive qualitative, with the novel of Looking for Alaska and Mencari Alaska as the primary source of the data. Since the data collection of interjections is found in the book, it can be classified as content analysis. The researchers found out that there are six translation techniques used by the translators to translate interjections, six kinds of interjections in terms of functions and meanings, and three kinds of interjections in terms of categories found in the novel. Those six translation techniques are 164 interjections (41,21%) for literal translation technique, 49 interjections (12,31%) for translation by using an interjection with similar meaning and form technique, 61 interjection (15,33%) for translation by using an interjection with different forms, but the same meaning, 11 interjections (2,76%) for partly deleted omission technique, 9 interjections (2,26%) for total deleted omission technique, 8 interjections (2,01%) for addition technique, 58 interjections (10,80%) for pure borrowing technique, and 53 interjections (13,32%) for naturalized borrowing technique. From the research finding of the interjection regarding functions and meanings, there is a total of 419 types of English interjections where the researchers divided into six classes. Those types of function are: 5 (1,19%) data of interjection are used to greet, 35 (8,35%) data of interjection are used to express joy, 57 (13,37%) data of interjection are used to get attention, 169 (40,33) data of interjection are used to express approval, 120 (28,64%) data of interjection are used to express a surprise, and 34 (8,11) data of interjection used to express sorrow. Then from the research finding of interjection regarding category, there is a total of 419 data of English interjections where the researchers divided into three classes, those classes are 72 (17,18%) data of primary interjection, 336 (80,19%) data of secondary, and 11 (2,63%) data of onomatopoeic interjection. The findings of this study show that the translation techniques mostly used by the translators to translate an English interjection is translation by literal translation and translation by borrowing technique. In contrast, the least used translation technique is the addition technique that the translators rarely used it to translate the interjection.Keywords: Interjection, Interjection Translation, Looking for Alaska, Mencari Alaska, Translation Technique.


2020 ◽  
Author(s):  
Patthew Volf

Translation technique is a method applied in translation to describe the results of translation and classify the types of translation solutions. Translation techniques appear to differentiate from translation strategies. This translation technique will determine the ideology used by the translator. The translation techniques discussed in this paper are the Molina and Albir translation techniques which consist of 18 techniques, namely adaptation, amplification, borrowing, calculating, compensation, discursive creation, common equivalence, generalization, linguistic amplification, linguistic compression, literal translation, modulation, particularization, reduction, substitution, transposition, and variation.


2019 ◽  
Vol 7 (3) ◽  
pp. 37
Author(s):  
GABBY MAUREEN PRICILIA

One of the curriculum’s expectations at the fourth semester of english department in Institut Pendidikan Tapanuli Selatan (IPTS) is students are able to write narrative text. But in fact, students’ writing narrative text ability is still low, so researcher conduct a research in that field. The purposes of this research are to find out: 1) the extent of students’ writing narrative text ability, and 2) the significant effect of using character oriented local wisdom based learning model on students’ writing narrative text ability at the fourth semester students of english department in IPTS. The method of research is mix method by combining quantitative and qualitative method. The researcher collected the data by using interview and composition writing test. The sample was taken by using total sampling technique, it was 25 students. The data were then analyzed by using descriptive and inferential analysis, it was t-test formula by Arikunto. The findings of the research are the mean score of students’ writing ability before using character oriented local wisdom based learning model was 53.54 which categorized bad, then after using character oriented local wisdom based learning model was 82.50 which categorized good. The hypothesis testing showed that t-test was higher than t-table, it means that the hypothesis is accepted. It clearly seen that there is a significant effect of character oriented local wisdom based learning model on students’ writing narrative text ability at the fourth semester students of english department in IPTS.


2020 ◽  
Vol 12 (1) ◽  
pp. 43-49
Author(s):  
Arif Hidayat

Translation techniques are expected to be solutions to cope with translation problems faced by translators. Due to this reason, translation learners are taught these techniques to be their provision in handling translation problems they will face as professional translators. This research is aimed at giving comprehension of the using translation techniques tendency in informal letter translation. Case study method is used in this research to analyze how English Letters students who have learnt translation through qualitative approach and document data collecting technique. This research uses Molina & Albir's (2002)Translation Techniques to identify the translation technniques used by the students.The result shows that the dominance of literal translation technique by a very significant data finding from the eleven techniques used with normal distribution ranging from 17 until 27 data per students.In the next research, it is hoped that there will be wider scope of study to analyze the trends of translation techniques in those students’ affiliation.Keywords: Literal Translation, Teknik Penerjemahan, Informal Letter


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document