scholarly journals Overcoming Barriers in Intercultural Communication: A Case Study on Agricultural Idioms in English, Ukrainian and Chinese

2020 ◽  
Vol 9 (6) ◽  
pp. 157
Author(s):  
Tatiana Fomenko ◽  
Marina Bilotserkovets ◽  
Tetiana Klochkova ◽  
Olena Statsenko ◽  
Alina Sbruieva ◽  
...  

The paper deals with the case study, focused on exploring certain problems in intercultural communication of Ukrainian and Chinese students in the academic environment of Sumy National Agrarian University. The participants of the ethnographic-linguistic stage of the experiment learned, interpreted and compared the phraseological funds of the Chinese, Ukrainian and English languages, displaying the conceptual sphere “Agriculture”, in order to find out similarities and divarications in the outlook of people, engaged in agricultural production, as well as the perception of agricultural sphere in these cultural-ethnic communities. The qualitative stage of the experiment was conducted to discover the stereotypes about the representatives of other nations, which the informants had. It was revealed that learning idioms and participation in the experiment helped students overcome the stereotypes and improve the intercultural interaction amid academic groups. It was concluded that the students, who learned the target language idioms, belonging to the conceptual sphere “Agriculture”, gained knowledge of the geographical and economic conditions, moral values and traditions of the target language native speakers, became aware of the analogies in their own background. Thus, the participants realised that they could eliminate obstacles that impeded intercultural communication by mastering culturally marked target language material concerning the sphere of their future professional activity.

Author(s):  
Nancy D Bell

AbstractHumor can often carry an implicit negative message and thus be potentially dangerous to use. In addition, it is culturally and linguistically complex and sophisticated. Because of these things, it poses a challenge for L2 (second language) speakers and we might expect to see attempts at humor failing and causing offense in intercultural interaction. This paper reports on a study that examined humor in interaction between native and non-native speakers of English and found that humor did not seem to be a cause of conflict because of adjustments speakers made to their speech and their situated interpretations of meaning. In general, taboo topics and potentially dangerous forms of humor were avoided and humor was carefully contextualized. Native speakers reported being careful about the vocabulary they used in creating humor and both sides appeared to approach humor in intercultural communication prepared to accommodate the other and with an attitude of leniency.


2020 ◽  
Vol 5 (1) ◽  
pp. 17-22
Author(s):  
Ahmad Kailani ◽  
Dina Rafidiyah

Translating an L1 (source text) into a target language would be a daunting task and time-consuming work for students who are non-native speakers. It might be more challenging when the L1 text is a discipline specific text. Many words and specific terms are difficult to translate, and often unintended meanings emerge during this translation process. Although there has been considerable research on the translation studies, there has been still little study on how translators cope with the challenges. To fill this void, this case study is aimed to describe techniques employed by students majoring pharmacy in translating direction for use texts from English into Bahasa Indonesia. Adopting Vinay’s and Darbelnet’s (1996) translation methodology, this research is aimed to describe the translation process that students already undertook in order to produce texts that appropriately work in a particular social context. There are four drug brochures taken as samples of analysis. These texts are students’ assignment for the topic of translation.  This is a group work and part of the whole assessment. The study provides detailed and specific examples of how students tackle the challenges of translating discipline specific texts into equivalent languages that are socio-culturally and linguistically acceptable. HIGHLIGHTS: Translating a text is not simply to transfer the meaning of source text into the target text, but it requires the translator to have sufficient discipline specific knowledge. The challenges and problems faced by translators would be different from one another since each discipline specific text requires different strategies.


2019 ◽  
Vol 2 (1) ◽  
pp. 79-100
Author(s):  
Bogusława Whyatt

Abstract This article tackles directionality as one of the most contentious issues in translation studies, still without solid empirical footing. The research presented here shows that, to understand directionality effects on the process of translation and its end product, performance in L2 → L1 and L1 → L2 translation needs to be compared in a specific setting in which more factors than directionality are considered—especially text type. For 26 professional translators who participated in an experimental study, L1 → L2 translation did not take significantly more time than L2 → L1 translation and the end products of both needed improvement from proofreaders who are native speakers of the target language. A close analysis of corrections made by the proofreaders shows that different aspects of translation quality are affected by directionality. A case study of two translators who produced high quality L1 → L2 translations reveals that their performance was affected more by text type than by directionality.


2019 ◽  
Vol 10 (1) ◽  
pp. 114
Author(s):  
Xiaoling Jin

The paper focuses on the communication difficulties between a Chinese advanced learner and native speakers. The research is carried out through a case study approach and is grounded on the data collected from recording conversations between a Chinese participant and two native speakers. The recorded conversations are spontaneous, covering general topics encountered in real life. Three linguistic findings are: first, grammar does not usually affect advanced learners in speaking whereas the lack of appropriate vocabulary may be a bigger challenge; second, advanced learners could learn contents words and expressions without instruction but through a rich target language input; third, incorrect pronunciation can be corrected through consistent physical practice and corrective feedback. Also, the research shows that foreign language anxiety, cultural differences and L1 influence play important roles in communication with native speakers. As to the study strategy, this research emphasizes the importance of continuous language exposure for advanced learners. This case study could be applied by students and teachers in EFL classrooms and will also contribute to the study of Chinese English.


10.23856/3315 ◽  
2019 ◽  
Vol 33 (2) ◽  
pp. 136-144
Author(s):  
Kira Vyshnevska ◽  
Sergiy Skydan

The article researches the authentic conflict incidents of intercultural communication as a basis for designing specialized Case studies. The authors emphasize the significance of Case method as a new strategy for influencing students’ mindset, ensuring their preparedness to get out of difficult conflict situations of intercultural communication. A set of issues necessary for purposeful analysis is listed. The spectrum of spheres of intercultural interaction characterized by great potential of conflict arising and complexity for dialogue is determined. The explication of functions, components, characteristics of Cases on intercultural communication competence is given, confirmed with examples of small‑format Cases.


2018 ◽  
Vol 12 (2) ◽  
pp. 195-202
Author(s):  
Kartika M. Budiana ◽  
Djuwari Djuwari

ow competence in English for the students of Non English native speakers has been crucial so far for the teachers in language teaching in Indonesia. This study attempts to explore students ‗motivation in learning English at STIE Perbanas Surabaya. This is a qualitative research and a case study. This study analyzed the data by means of a descriptive analysis. This method was chosen to describe the qualitative data taken from the students at STIE Perbanas Surabaya who were taking English subject. The data were collected using questionnaire. Some of the students were also interviewed in depth to triangualize the data related to their motivation in learning English. It was found that there are two types of motivation by the students of STIE Perbanas in learning English: intrinsic and extrinsic. They agreed (78%) that they are studying English because it is a compulsory subject in this college. Besides that, they have several factors of motivation affecting the students‘ learning English as foreign language such as local education system, attitudes to the target language, and teacher factor.


Author(s):  
N. H. Kravchenko

The development of linguistic research in the conditions of globalization acquires a new understanding, since it correlates with culturology, ethnology, and explicates the linguistic and cultural heritage. Modern linguistic intelligence is extrapolated to the problems of intercultural communication, linguistic aesthetics, and the study of national and cultural realities. The consideration of languages, in particular Germanic, in intercultural interaction appears to be actualized, because the knowledge of national values and communication peculiarities of Germanic native speakers contributes to the comprehension of the specific cognition nature of their cultural environment.


2021 ◽  
Vol 127 ◽  
pp. 02010
Author(s):  
Tamara Vladimirovna Kuprina ◽  
Mu Ming ◽  
Alla Aleksandrovna Evtyugina ◽  
Konstantin Olegovich Shokhov

The expansion of intercultural interaction between countries and cultures requires the training of modern specialists who know both foreign languages and intercultural communication. However, in the training of translators, there is a lack of authentic material offered by the native speakers of the corresponding language and culture. The purpose of the article is to suggest strategies for teaching the translation of advertising texts and anthroponyms in the Russian-Chinese discourse. The methodological basis of the research is the theory of skopos considering translation as a practical type of activity, as well as a comparative analysis of anthroponyms. As a result of the research, there proposed strategies for translating advertising texts (working with linguistic forms, cultural content, adding and omitting information, combining these strategies) and anthroponyms (using transliteration from Russian into Chinese, it is necessary not only to choose suitable Chinese hieroglyphs but also take into account their meanings, special cases). Comparing Russian and Chinese names, an important difference is found: transliterating Russian names, a person’s gender information can be expressed through Chinese hieroglyphs but this effect cannot be achieved when transliterating Chinese names. Russian-Chinese discourse has a strong cultural connotation, reflecting the unique way of people’s life. The task of the translator is to reproduce not only the formal but also the cultural information of the original text. The novelty of the work is determined by the need to research the Sino-Tibetan language group in order to improve the methodology of teaching translation and intercultural communication as a practical activity.


2018 ◽  
Vol 18 (1) ◽  
pp. 46-54
Author(s):  
Irmala Sukendra ◽  
Agus Mulyana ◽  
Imam Sudarmaji

Regardless to the facts that English is being taught to Indonesian students starting from early age, many Indonesian thrive in learning English. They find it quite troublesome for some to acquire the language especially to the level of communicative competence. Although Krashen (1982:10) states that “language acquirers are not usually aware of the fact that they are acquiring language, but are only aware of the fact that they are using the language for communication”, second language acquisition has several obstacles for learners to face and yet the successfulness of mastering the language never surmounts to the one of the native speakers. Learners have never been able to acquire the language as any native speakers do. Mistakes are made and inter-language is unavoidable. McNeili in Ellis (1985, p. 44) mentions that “the mentalist views of L1 acquisition hypothesizes the process of acquisition consists of hypothesis-testing, by which means the grammar of the learner’s mother tongue is related to the principles of the ‘universal grammar’.” Thus this study intends to find out whether the students go through the phase of interlanguage in their attempt to acquire second language and whether their interlanguage forms similar system as postulated by linguists (Krashen).


2020 ◽  
Vol 22 (9) ◽  
pp. 4-7
Author(s):  
Nikiforova E.B. ◽  
Davitavyan N.A. ◽  
Shevchenko A.I.

The development of the pharmaceutical industry is one of the priority tasks of our state, aimed at providing the population of the Russian Federation with modern safe and effective medicines. The solution to this problem is impossible without the formation of a highly qualified personnel potential that meets the demand and expectations of the pharmaceutical market and society as a whole. In this regard, in the system of training of pharmacists in recent years, quite dynamic and flexible transformations have been taking place, dictated by the urgent needs of domestic health care. It should be noted that in the process of implementing this educational standard, the competency-based approach to organizing the process of training modern pharmacists comes to the fore. One of the effective tools for the formation of professional competencies in various educational fields is the case study method. Case study is a training method based on the analysis of real situations from various areas of professional activity and contributing to the development of specialist competency. The competency-based orientation of the case study method is in line with modern ideas about the organization of the educational process for the training of pharmacists. The case study method is actively used in the process of teaching disciplines of the curriculum of the Federal State Budget Educational Establishment of Higher Education KubGMU of the Ministry of Health of Russia, specialty 33.05.01 Pharmacy. Examples of case study tasks as educational technology are presented in the work programs of the curriculum disciplines of the specialty 33.05.01 Pharmacy developed at the Department of Pharmacy. Depending on the content of the taught discipline, these tasks simulate a particular situation from the professional activities of pharmacists, offered to students for a comprehensive analysis and evaluation. The use of this educational technology contributes to the integration of knowledge, skills acquired in the learning process and their competency-based profiling in accordance with the current level of development of domestic health care.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document