scholarly journals Quran and Metonymy: Literal, Semantic and Metonymic Translation (Analysis of English Translation of a Quranic Verse)

Fahm-i-Islam ◽  
2021 ◽  
Vol 4 (1) ◽  
pp. 01-15

Metonymy is a rhetorical device widely used in the literary works of all the times. At the time when Quran was revealed the Arab were on the top of such idiomatic and rhetorical style of speech. Metonymy is the way to a hidden meaning or a far meaning from the apparent one. Translating metonymy creates problems while finding out the intended, desired and hidden meaning. These problems turn critical during translating the ‘Word of Heaven’. I have selected two consecutive metonymic phrases of Verse No. 43 of Chapter: The Women which is as under: ﴿ ِّنك ُ م ٌ د َ ح َ أ َ اء َ ج ْ و َ أ َ اء ِّسَ الن مُ ُ ت سْ َ م َ َل ْ و َ اِّئ ِّطأ َ غ ْ ال َ ّم ِّ ﴾ A total number of 32 Quran translators are randomly selected to find out the literal, semantic and metonymic translations of these two metonymic phrases. We can easily observe the various kinds of translation, sentence style, and shifts that create complexity for those readers who depend on translation. The paper quoted the stances of the Exegetes of Quran regarding these two adjacent metonymic sentences, determining the meaning mentioned by the majority of Exegetes and analyzde the English words used for rendering their meanings to find out which translation can be suggested for the source language general public to gain the real intended meaning as elaborated by the majority of Quran Exegetes.

2021 ◽  
Vol 11 (1) ◽  
pp. 111
Author(s):  
Ruri Supatmi ◽  
Desy Awal Mar’an

Translation becomes so important since it is the process of replacing the source language into the target language without replacing the intended meaning. The learners usually bring their previous competence of language on performing the second language. The communication process either spoken or written is the way to interpret the other people’s language even in different culture or language. Thus, the purpose of the source language in the text delivered accurately.This research was aimed at describing learner languages phenomena related to the five procedures of translation then showing the precentage of learner language in translation procedures from Indonesian to English.The data collecting methods used interview and documentation. The data was gathered from the students’ result of translation 2 semester test at Universitas Nahdlatul Ulama Lampung. The research was conducted toward thirty three of the sixth semester students of English Educational Study Program of Universitas Nahdlatul Ulama Lampung .the result of the research showed that most of the students’ learner languages and errors were found in translation procedures, the highest percentage of learner language in translation procedure in Indonesian-english translation was transposition, and the students didn’t understand about translation procedures.


Commissioned by the English East India Company to write about contemporary nineteenth-century Delhi, Mirza Sangin Beg walked around the city to capture its highly fascinating urban and suburban extravaganza. Laced with epigraphy and fascinating anecdotes, the city as ‘lived experience’ has an overwhelming presence in his work, Sair-ul Manazil. Sair-ul Manazil dominates the historiography of eighteenth- and nineteenth-century compositions on Delhi in Persian and Urdu, and remains unparalleled in its architecture and detailed content. It deals with the habitations of people, bazars, professions and professionals, places of worship and revelry, and issues of contestation. Over fifty typologies of structures and several institutions that find resonance in the Persian and Ottoman Empires can also be gleaned from Sair-ul Manazil. Interestingly, Beg made no attempt to ‘monumentalize’ buildings; instead, he explored them as spaces reflective of the sociocultural milieu of the times. Delhi in Transition is the first comprehensive English translation of Beg’s work, which was originally published in Persian. It is the only translation to compare the four known versions of Sair-ul Manazil, including the original manuscript located in Berlin, which is being consulted for the first time. It has an exhaustive introduction and extensive notes, along with the use of varied styles in the book to indicate the multiple sources of the text, contextualize Beg’s work for the reader and engage him with the debate concerning the different variants of this unique and eclectic work.


Author(s):  
В.В. Хутарев-Гарнишевский

Публикуемый источник является отрывком из дневника депутата Московской городской Думы Н.П. Вишнякова (1844-1927). Автор лично не принимал участия в боевых действиях, но находился в самом эпицентре боевых действий между «красными» и «белыми», так как проживал с семьей в центре города. Именно эти события часто называют началом полноценной Гражданской войны. Его дневник отражает психологическое состояние мирного горожанина, оказавшегося заложником гражданского противостояния на улицах Москвы.Особый интерес представляют описания особенностей быта москвичей, циркулирующие среди них слухи, домыслы, их надежды и страхи, а также поведенческие стратегии различных социальных слоев. Особую ценность представляет то, что автор делал свои записи два-три раза в день, подробно фиксируя происходящее. Подобного рода источники крайне немногочисленны.Мемуарное и эпистолярное наследие Н.П. Вишнякова давно признано уникальным источником по истории общественно-политической, культурной и экономической жизни Москвы, но никогда не было опубликовано полностью. Лишь дважды публиковались небольшие отрывки.Данная публикация является частью работы по подготовке полного издания эпистолярного наследия Н.П. Вишнякова, который был вовлечен почти во все политические и экономические процессы Москвы времен правления императора Николая II. Он был депутатом (гласным) Московской Думы с 1873 по 1917 гг. с пятилетним перерывом в 1892--1897 гг., мировым судьей, известным ученым-геологом и краеведом.Для публикации были раскрыты многочисленные сокращения топонимов, а также расшифрованы индивидуальные, характерные для автора сокращения.Особую трудность представляет почерк Н.П. Вишнякова, подчас очень сложный для понимания и в отдельных случаях не поддающийся расшифровке.Эпистолярное наследия Н.П. Вишнякова весьма обширно, а сам дневник охватывает события с 1872 по 1918 гг. Published is an excerpt from a diary of N.P. Vishnyakov (1844–1927), a Moscow Duma deputy. Nikolay Petrovich has never personally participated in the events, but was in the epicenter of the October battles between the Red and the White movements, as he and his family lived in the centre of Moscow. Those events in particular are often referred to as the beginning of the real Civil War. His diary shows us the mental state of a peaceful citizen caught as a hostage during the civil confrontation on Moscow streets. Depicted are certain peculiarities of everyday life, rumors and doubts, hopes and fears of Moscovites, as well as behavioral strategies of different social groups.Most valuable is that the author made 2–3 diary entries a day, registering the events in details. Such sources are very few in number.N.P. Vishnyakov's memoirs and epistolary heritage have never before were fully published and were marked as a unique source on the history of political, cultural and economic life in Moscow between 1873--1918.This is a part of an upcoming publication of the complete texts of N.P. Vishnyakov's epistolary heritage. Nukolay Petrovich was fully engaged into almost every political and economical process in Moscow during the times of Nicholas II. He was a deputy of the Moscow Duma from 1873 to 1917, with a short break in 1892--1897, a magistrate judge, a well-known geology scientist and ethnographer.For this publication shorten forms of toponymies and some personalized abbreviations have been deciphered. It is sometimes very difficult to follow and understand N.P. Veshnyakov’s handwriting.


Author(s):  
Saurabh Mitra ◽  
Jayati Chatterjee Mitra

<p>Electronic waste or e-squander is one of the quickest developing issues of the world. E-squander involves a large number of parts, some containing poisonous substances that can adversely affect human wellbeing and the earth if not dealt with legitimately. In India, e-squander the board expect more noteworthy essentialness not just because of the age of its own e-squander, yet additionally as a result of the dumping of e-squander from created nations. This is combined with India's absence of proper foundation and methods for its transfer and reusing. The generation of electrical and electronic gear (EEE) is one of the quickest developing worldwide assembling exercises. Quick monetary development, combined with urbanization and developing an interest for customer merchandise, has expanded both the utilization and the creation of EEE. The Indian data innovation (IT) industry has been one of the real drivers of progress in the economy in the most recent decade and has contributed essentially to the advanced unrest being experienced by the world. New electronic contraptions and machines have invaded each part of our everyday lives, furnishing our general public with more solace, wellbeing, and security and with simple data procurement and trade. The information society anyway is making its own poisonous impressions.</p>


2019 ◽  
pp. 268-273
Author(s):  
KRISTINE BEJANYAN

The paper focuses on the English translation of «To a Woman», a sonnet by V. Brusov. The sonnet was translated by Dina Belyaeva, an American poetess, who had translated verses by Alexander Pushkin, Mikhail Lermontov, Anna Akhmatova, Alexander Blok, etc. In the meantime, she translated sonnets by William Shakespeare and verses by Emily Dickenson into Russian. The translation analysis concluded that D. Belyaeva managed to fairly represent V. Brusov’s sonnet to the English-speaking audience.


2018 ◽  
Vol 69 (1) ◽  
pp. 9-18
Author(s):  
Olugbemiro O. Berekiah

The key themes of sanctification and regeneration in Ezek 36.25-27 make it an important and well-known passage among theologians and exegetes. However, the translation of מים טהורים in v. 25 as “clean water” in most English versions obscures the rhetorical force of the allusion to certain liturgical practices within the religious context of the source language. This paper considers the semantic connotations of מים טהורים by trying to understand the author’s rhetorical intentions. Historical-liturgical criticism is used to examine the religious context of the source text with a view to suggesting the most accurate English translation of this technical term which would convey its closest range of meanings to a contemporary English-speaking audience.


1956 ◽  
Vol 50 (4) ◽  
pp. 1093-1104 ◽  
Author(s):  
Howard E. Dean

It is a commonplace that every period rewrites history in the light of its own problems, and with the aid of wisdom after the event. Changes in the climate of opinion and shifts in the winds of doctrine naturally bring the contributions of earlier thinkers under new scrutiny. Today the mood of critical reassessment is strong, for a significant shift has taken place in English and American political opinion during the past decade; the temper of the times is not visionary, but revisionist, and the pull is not toward revolution, but toward revaluation. The spate of books and articles on the “new conservatism,” the “new right,” and the “conservative tradition,” however, and if ever, defined; the reconsiderations of liberal and reformist thought; the succession of Michael Oakeshott to the chair of Harold J. Laski; the recantations of repentant liberals, and the curious spectacle of revolutionaries triumphantly in reverse; the vogue of Burke and De Tocqueville; and even the difference between D. W. Brogan's earlier acid etching of the American political scene and his recent essay in contentment, all make clear in their varying ways that times have changed.


2012 ◽  
Vol 198-199 ◽  
pp. 1469-1474
Author(s):  
He Ping Zhang ◽  
Ya Ping Zhao ◽  
Ya Li Zhao

PageRank algorithm is a vital method to determine the importance of pages. Useful as it is, the algorithm has many disadvantages. Therefore, we arrive at the conclusion that it’s not rational to calculate the importance degree of pages simply by links between them. Considering the timeliness problem of PageRank algorithm, we provide the time penalty factor W(n) to weigh the effects of update time on page ranking. After adding the time penalty factor to the original PageRank algorithm, we come up with the refined PageRank algorithm. Our algorithm is superior compared with the original one and many other existing methods that weigh the effects of update time. We judge update time by the times a page is crawled by Web crawlers. Consequently, drawbacks of the methods that use the real time to measure update time can be overcome and the order of pages can meet users’ need better.


2007 ◽  
Vol 52 (3) ◽  
pp. 401-411
Author(s):  
Salah Salim Ali

Abstract Hysteron-proteron is one of the rhetorical devices present in all literary works and in almost all literate cultures. Linguistically, it is considered a kind of inversion, topicalization or permutation that occurs on the sentence level and involves deviation in the syntagmatic progression of sentences as well as a semantic shift encompassing scope, focus and emphasis (Jakobson 1972: 78-80) besides fulfilling certain grammatical processes such as interrogation and passivization (Jack et al. 1989). Literarily, hysteron-proteron has a great aesthetic and poetic relevance as it is one of the rhetorical devices that can structurally modify both the texture and sense of the text according to the writer’s taste and intention. In other words, it offers one of the stylistic options that will consequently exercise certain pragmatic impact on the reader. It goes without saying, however, that by virtue of its strong affinity to syntax, semantics and style, hysteron-proteron usually involves translation problems which acquire more salience when the languages hold two diametrically opposing standpoints as is the case with Arabic and English. After expounding hysteron-proteron and, diagrammatically, illustrating its polyfunctionality, an account is provided on its occurrence in prose, poetry and in Arabic sacred literature i.e., the Qur’an, tackling its deeper sedimented layers in the Arab mind. The paper also legislates for the unmistakable impact of Western style of literary expression on some Arabic narrative texts. This just projects one more benefit of translation when used as a probing device in detecting literary borrowing through awkward or blind literal rendering of purposefully-disrupted word-order in English into Arabic or vice versa.


Babel ◽  
2003 ◽  
Vol 49 (3) ◽  
pp. 229-252 ◽  
Author(s):  
Ahmed-Sokarno Abdel-Hafiz

This paper examines the pragmatic and linguistic problems that come into play in the English translation of one of Naguib Mahfouz’s most famous novels The Thief and the Dogs (more than 20 editions in 10 languages). This novel, which was written in 1961, was translated into English in 1984 by Trevor Le Gassick and M.M Badawi. The paper presents evidence that the translators failed to appreciate the importance of context in determining the meaning of the Source Language Text. The paper also shows that the translators sometimes ignored such pragmatic concepts and principles as speech acts, the maxims of the Politeness Principle, conventional implicature, and presupposition. Moreover, some problems rise at the word level and phrase/clause level. Since Mahfouz is a Nobel-laureate whose works are demanded and consumed by avid readers everywhere, such translational problems may distort his works and reduce the enjoyment readers expect from them. The study can also be helpful to future translators in a such a way that they will be aware of the difficulties that await them.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document