scholarly journals AN ANALYSIS OF LEARNER LANGUAGE IN INDONESIAN-ENGLISH TRANSLATION OF ENGLISH EDUCATIONAL STUDY PROGRAM STUDENTS OF UNIVERSITAS NAHDLATUL ULAMA LAMPUNG

2021 ◽  
Vol 11 (1) ◽  
pp. 111
Author(s):  
Ruri Supatmi ◽  
Desy Awal Mar’an

Translation becomes so important since it is the process of replacing the source language into the target language without replacing the intended meaning. The learners usually bring their previous competence of language on performing the second language. The communication process either spoken or written is the way to interpret the other people’s language even in different culture or language. Thus, the purpose of the source language in the text delivered accurately.This research was aimed at describing learner languages phenomena related to the five procedures of translation then showing the precentage of learner language in translation procedures from Indonesian to English.The data collecting methods used interview and documentation. The data was gathered from the students’ result of translation 2 semester test at Universitas Nahdlatul Ulama Lampung. The research was conducted toward thirty three of the sixth semester students of English Educational Study Program of Universitas Nahdlatul Ulama Lampung .the result of the research showed that most of the students’ learner languages and errors were found in translation procedures, the highest percentage of learner language in translation procedure in Indonesian-english translation was transposition, and the students didn’t understand about translation procedures.

2018 ◽  
Vol 9 (6) ◽  
pp. 101
Author(s):  
Sameer Naser Olimat

This paper aims to investigate the role of intratextuality and contextuality in the mechanisms of understanding euphemism in the Qur’an, which in some cases would provide evidence for the intended meaning or a way of interpreting and translating euphemisms. It hypothesises that the dependence only on dictionary, exegesis or single text may yield misunderstanding or misinterpretation of the euphemistic meaning. The paper develops a linguistic model for critical evaluation of the translation of Qur’anic euphemisms based on the textual level, which goes beyond word or sentence levels. Methodologically, certain euphemisms in different verses in the Qur’an which require intratextual or contextual references for their identification and interpretation are selected and then possible interpretations of their meanings are verified via checking semantic coherence with other Qur’anic verses. The size of the selected sample is representative to cover the most common taboos in any society; namely health, death, sex and sodomy. Six translations of these euphemistic expressions of the Qur’an are fully analysed. The paper gives evidence that translation decisions made by translators need to rely on information beyond traditional dictionaries or exegetic works and require the recognition of intratextual and contextual ties within the Qur’an. It also finds that most translators attempt to convey the intended meaning of euphemisms, while the euphemistic style is sacrificed. The study concludes that the translation of euphemism in the Qur’an should adhere to the syntactic patterns and lexical units of the source language (SL) structure, and make cultural and linguistic shifts in the target language (TL).


2021 ◽  
Vol 1 (2) ◽  
pp. 13
Author(s):  
Faidah Yusuf ◽  
Mathlail Fajri

Translation as applied linguistics is one of the important aspects that should be owned by every student. The aims of this article are to identify the literal translation method used in the product of translation of the novel “The Rise of the underground”. Furthermore, technique of analysis data of this research is descriptive qualitative method. The researchers found that level shift is commonly used by translator to translate the novel it can be proved with literal translation method. the researchers concluded that the Literal translation by using Newmark theory is the source language grammatical forms that are converted to their nearest target language equivalent. In addition, the tactic compromises on an appropriate meaning. So, that no assonance, or repetition jars in the translation. Translation shift helps the researchers to get easier to describe how the process of translation can be occurred in both of source and target language. The implication of this research is that students or researchers can know well about literals translation when used in novels, and can also be applied when the communication process needs to be translated. Keywords:  Literal Translation. Source Language, Target Language


2018 ◽  
Vol 150 ◽  
pp. 05028
Author(s):  
A. Sharmini ◽  
Muhammad Bazli Mahmood ◽  
Khairul Hisham Jamalludin ◽  
Ahmad Hifzurrahaman Ridzuan ◽  
Mohamad Zaki Abdul Halim ◽  
...  

Translating figurative language involves more than just replacing the figurative language with its equivalent in the target language. Therefore, it is not surprising for the translation of figurative language to have its own set of challenges. Problems the translator faces in translating the Malay Figurative Language into English include complexities in understanding, interpreting and recreating the Figurative language that are unique in the Source Language (SL) culture; which have to be explained and described in Target Language (TL) where such practices and customs are non - existent. Secondly, the Source Text (ST) figurative language may appear in a variety of types and have a distinct denotative and connotative meaning and reference; most often, it is difficult to find an equivalent which totally matches the original meaning or concept. This particular paper analyses the translation of figurative language extracted from UniMAP's Vice Chancellor Keynote Speech in 2015. Findings reveal that the three categories of figurative language identified were namely idioms, metaphors and similes. Translation strategies used are either not translated, paraphrased or translated with a similar meaning but in different form.


2019 ◽  
Vol 4 (1) ◽  
pp. 112
Author(s):  
Iwan Supriyatno

This study is an attempt to contribute in the study of translation shift. The goal is to  find  out  and  describe  the  structure  shift  that  occurs in  Indonesian-English translation.  This  study also  analized  the  accuracy of  translations  that  contain structure shifts. The analysis was specifically directed to the thesis abstracts and their English translation version that taken from the library of Teacher Training and Education Faculty,  Halu Oleo University. This study employed qualitative design. The total abstracts involved as source of data in this study were 2 abstracts that  came  from  one  study  program,  that  is,  Early-childhood  Education.  The analysis of the structure shift was based on the theory of Catford (1965). The result revealed that the structure shifts do exist in the translation of the thesis abstracts.   Specifically,   there   are   10   structure   shifts   found   in   this   study. Furthermore from these data, 4 of them are considered inaccurate translation; 5 are considered accurate translation; and only 1 is considered very accurate translation. This study concluded that the translator‟s comprehension about the target  language  system  is  highly  required  in  order  to  produce  an  accurate translation. This study also suggests that the translation shifts shoud be included as one topic to be discussed in translation class. Keywords: Structure shift, Accuracy, Thesis Abstract


2013 ◽  
Vol 7 (1) ◽  
pp. 49
Author(s):  
Djuria Suprato

A translated novel can enrich the culture and life of other nations. In order to properly understand the intended meaning of the author, the translator must understand both the source language and the target language. Meaning is an important element in the translation. Article explained the results of the study of the passive sentences of the source language (English) translated into Indonesian. The results of the study show that not all of the passive sentences of the source language can be translated in the form of passive sentences in target language. Instead, the passive sentences can be translated in the form of active sentences because of the meaning contained.


Fahm-i-Islam ◽  
2021 ◽  
Vol 4 (1) ◽  
pp. 01-15

Metonymy is a rhetorical device widely used in the literary works of all the times. At the time when Quran was revealed the Arab were on the top of such idiomatic and rhetorical style of speech. Metonymy is the way to a hidden meaning or a far meaning from the apparent one. Translating metonymy creates problems while finding out the intended, desired and hidden meaning. These problems turn critical during translating the ‘Word of Heaven’. I have selected two consecutive metonymic phrases of Verse No. 43 of Chapter: The Women which is as under: ﴿ ِّنك ُ م ٌ د َ ح َ أ َ اء َ ج ْ و َ أ َ اء ِّسَ الن مُ ُ ت سْ َ م َ َل ْ و َ اِّئ ِّطأ َ غ ْ ال َ ّم ِّ ﴾ A total number of 32 Quran translators are randomly selected to find out the literal, semantic and metonymic translations of these two metonymic phrases. We can easily observe the various kinds of translation, sentence style, and shifts that create complexity for those readers who depend on translation. The paper quoted the stances of the Exegetes of Quran regarding these two adjacent metonymic sentences, determining the meaning mentioned by the majority of Exegetes and analyzde the English words used for rendering their meanings to find out which translation can be suggested for the source language general public to gain the real intended meaning as elaborated by the majority of Quran Exegetes.


Babel ◽  
2013 ◽  
Vol 59 (3) ◽  
pp. 360-380 ◽  
Author(s):  
Laurence Wong

If one is to draw up, in order of usage frequency, a list of words whose authority has most often been invoked in translation studies during the past decades, <i>domestication</i> and <i>foreignizing</i> will most likely appear at the top. When they were first coined or given their new <i>signifiā</i>, these words may well have been applicable to the approaches or strategies used by certain translators in certain periods, certain cultures, or certain parts of the world. One should not, however, be misled into thinking that they are applicable to all translators or all translations, for, apart from the “domesticating” and “foreignizing” approaches or strategies, there is a wide range of other possibilities into which the vast majority of translations can fall, and to which the concepts of “domestication” and “foreignizing” do not apply.<p>This paper looks at <i>Monkey</i>, Arthur Waley’s English translation of the classical Chinese novel Xi you ji (Journey to the West), and shows how the above-mentioned concepts are not universally relevant, and how the translator, as an empathic and creative mediator, moves freely between the source language / culture and the target language / culture to seek the golden mean with respect to the effectiveness of the translation in artistic and communicative terms, neither “domesticating” nor “foreignizing.”<p>


2019 ◽  
Vol 9 (2) ◽  
pp. 31
Author(s):  
Muhammad Rizalul Fikri ◽  
Riski Lestiono

Translation shift has turned into an appealing and intriguing topic to depart from. Shift cannot be avoided when it comes to transferring one language into another language. It is caused by the rules that each language has. Translation shifts are divided into 2 kinds which are category shifts and level shift. Category shifts fall into 4 categories which are structure shit, unit shift, class shift, and intra system shift. The objectives of this current study are to 1) discover types of translation shift which appear in the Indonesian and English translation versions of Holy Quran Sura An Nas and 2) find out the most dominant shift occurring in the Indonesian and English translation versions of Holy Quran Sura An Nas.  Qualitative design was employed to arrive at the answers to the quest. This current study has revealed that three kinds of category shift, which are unit shift, class shift, and intra system shift, are found except structure shift.  Holy Quran is divine Scripture. We seek refuge min syarril-waswāsil-khannās from setan yang bersembunyi (the evil of the retreating whisper) – detecting unit shift from adjective clause into prepositional phrase. This sort of investigation is mainly human inquiry to interpret the Source Language (SL) into Target Language (TL) in various versions within the limitation of human imperfection.


2019 ◽  
Vol 7 (1) ◽  
pp. 63-70
Author(s):  
Arsiwela

The function of translation is to convey meaning or message from source language text into target language text. However, in translating, the translator will face some problems, for example is the translation of repetitive Indonesian adjectives. This study investigates how repetitive Indonesian adjectives are translated into English. Indonesian has repetitive adjectives such as tinggi-tinggi, cantik-cantik, and jauh-jauh and the English translation of the repetition is not tall-tall, beautiful-beautiful, and far-far respectively. The method applied in this study is qualitative descriptive method. The data will be categorized and classified and then analyzed in accordance with the principle, translation strategies, and relevant theories. The result of the study shows that literal translation strategy and transposition strategy are the most frequent strategy used by the translator. Some of them are translated in the different form grammatically but the meaning of the message in source language is well maintained into the target language. The principle of translation employed by the translator to translate Indonesian repetitive adjective is meaning.


Author(s):  
Grami Mohammad A. Grami ◽  
Hamza Alshenqeeti

This literature review article looks into the practice of finding literal translations in the target language for each and every technical term and process in the source language, even if the equivalents are not intelligible to the readers. This practice is evident in many translated textbooks in highly technical majors including IT, engineering and medicine. The paper suggests a hybrid model of translation by employing transliteration (Arabicisation) as well as traditional translation. In other words, known terms and processes should be treated as proper nouns rather than lexical items and subsequently referring to the entities as sounds rather than meanings. This process makes a translated text easier to comprehend, keeps the intended meaning as accurate as possible and saves translators time finding awkward and pointless equivalents in the target language.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document