scholarly journals SOURCE LANGUAGE VERSUS TARGET LANGUAGE TRANSLATION PROCEDURES

Author(s):  
AKHMAD BAIHAQI

The objective of the research was to gain deep understanding of the translation procedures that occurred at the students’ translation texts from English to Indonesian language in English Study Program of Teachers Training and Education College of Syekh Manshur in 2017. This research was conducted through qualitative content analysis. Data of the research were taken from the documentation of students’ translation text; then, they were analyzed through the model of inductive category development. The result of the research showed that from total of 18 translation texts that had been analyzed, it was found there were 9 texts or 49.99 % applied source language emphasized procedures, and 3 texts or 16.66 % applied target language emphasized procedures. The research concludes that the existence of translation procedures in the translation process depends on either a problem in translating or the intention of naturalness.  

Author(s):  
Fathimah Az Zahro ◽  
- - Nargis ◽  
Moh Iqbal Firdaus ◽  
Yudhie Indra Gunawan

This research aimed at analyzing translation accuray of student translation between the source language (SL) in Bahasa and target language (TL) in English and finding out the translation process used by student at Muhammadiyah University of Tangerang. The object of this research is 6th Grade Student at Muhammadiyah University of Tangerang. The researcher focuses on the accuracy of student translation results in range accurate, less accurate and inaccurate based on Accurate Translation Rate proposed by Nababan (2012). The researcher also analyzes the translation process based on Nida and Taber’s theory (1969). In conclusion, researcher found that the accuracy of translation is rated by a lecturer of English Education Study Program of Teachers Training and Education Faculty of Muhammadiyah Tangerang with the results  83,1% translations are accurate, 15,3% translations are less accurate and 1,6.% translation are inaccurate. While, the researcher found that most of translation process used by students is non sequentially process (71%), and the sequentially process is 29%.


2017 ◽  
Vol 4 (1) ◽  
pp. 103
Author(s):  
Emzir Emzir ◽  
Ninuk Lustyantie ◽  
Akbar Akbar

The objective of this research is to obtain a deep understanding about the online machine translation of graduate students in the Language Education Doctoral Program of State University of Jakarta, Indonesia, from source language to target language in order to achieve equivalence in the subject of Language Translation and Education. The approach used is qualitative approach with ethnography method. The translation process is conducted by writing down words or copying-pasting sentences to be translated and then those words/sentences will be automatically translated by machine translation. A repetitive edit, revision and correction process shall be first performed in order to get an optimum result i.e. translated sentences are equal in textual and meanings. The deviations occur due to inaccurate equivalents caused by different cultures between the source language and target language as well as the scope of translated language scientific field. The used strategy is a literal translation. Based on the research results, the translation of English tasks to Indonesian through the online translation program is very useful to facilitate the students’ lecturing process in completing their tasks.


Author(s):  
Maya Nurfadilah

This research aimed at identifying metaphor translation strategy used in The Fault in Our Stars novel based on theory of Bassnett, Lefevere, 1993; Snell-Hornby, 2006 and the accuracy between the source language (SL) in English and target language (TL) in Bahasa Indonesia. The object of this research is The Fault in Our Stars novel by John Green published in 2012 originally in English and the translated novel by Ingrid Dwijani Nimpoeno in Bahasa Indonesia under Qanita Publisher copyright. The researcher focused on metaphoric expressions in the novel and analyzed the strategy used based on Bassnet, Lefevere and Snell-Hornby‟s theory. The researcher also assessed the accuracy of the translation results in range accurate, less accurate and inaccurate based on Accurate Translation Rate proposed by Nababan, Nuraeni and Sumardiono (2012). In the end, the researcher found that most of the strategy used by translator is metaphor into same metaphor (69%), second is metaphor into different metaphor (20%), and the last is metaphor into sense (11%). The accuracy of the translation is rated by two lecturers of English Education Study Program of Teachers Training and Education Faculty of Muhammadiyah University of Tangerang with the results 79% translations are accurate, 21% translations are less accurate and 0% translations are inaccurate.


Author(s):  
Ikhfi Imaniah

AbstractThe aim of the research is to observe the activities of the students in academic speaking classroom, to analyze the student’s problem in presenting the academic speaking presentation and to identify the student’s special needs in academic speaking presentation.The method used in this research is field research that is qualitative, while the analysis of the data used descriptive analysis. The focus of the research is on the student’s difficulties in presenting academic speaking presentation.In sum up, most of the students of English Education Study Program of Teachers Training and Education Faculty of Muhammadiyah University are lack of: 1) Goal setting on their academic speaking presentation, 2) Prioritization on what the essential point need to be presented, 3) Self-awareness on themselves, while they present the presentation in front of the audience, 4) Self-motivation while presenting the materials, it connects with self-awareness; if students have improved their self-awareness so they will have a great deal of the information that they need to motivate themselves. In short, the students need to be able to motivate themselves to take action; 5) Planning, most of students are not planning the materials well so they are not able to manage their time to present the academic presentation; and 6) Communication skill, strong communication skills will enable the students to build supportive relationships with the audience while presenting the materials, in fact not all the students have good communication skill.In short, the student’s preparation well made their presentation is good and it also established good communication between the presenter and the audiences.Keywords: Academic Speaking, Presentation, Communication


2020 ◽  
Vol 1 (1) ◽  
pp. 35-42
Author(s):  
Wilna Kristina ◽  
Albert Rufinus ◽  
Masfa Maiza

Making mistakes when using conditional sentences is common for foreign language learners. Errors in this study are in accordance with the error classification surface strategy taxonomy, namely omission, addition, misform ation and misordering. The purposes of this study are to identify and to classify the types of error and to find the factors causing errors in the use of conditional sentences. The research method used is descriptive qualitative research method that is a case study with taxonomic analysis. Data collection techniques were carried out using test and interview. The research subject was third semester students of the English Language Education Study Program 2018/2019 of Pamane Talino College of Education in Landak Regency, West Kalimantan. The results show that 30.27% of students make omission errors, 21.11% addition errors, 34.86% misformation errors and 13.76% misordering errors. The factors that cause errors are found from the system's own target language (intralingual). The main error factors classified as intralingual errors in this study are: incomplete knowledge in verb forms, incomplete application of rules and false concept hypothesis.


Author(s):  
Arjulayana . ◽  

English language assessment is a subject lesson in some university in Indonesia, and it is one of the requirement to be able to master by the students in advocating language learners’ quality and competency. Assessing the language skills is a critical process to improve language capacity and competency in mastering language skill correctly. In the other hand, assessment as the most important thing to be understood by all language learners in making their process of teaching and learning are understandable and gaining good outcomes as the expectation. The objective of this paper is to outline the importance of language assessment subject for student who major in teachers training and education faculty. This paper used qualitative descriptive approach, with observation, interview and study documents to collect the data. The triangulation validation is used to validate the instruments. The sample of this research is 5 semester students of teachers training and education from University of Muhammadiyah Tangerang with the total sample is 33 students, majoring of English education study program. The result of this research can be simulated as; firstly, giving understanding language assessment to English learners can motivate and help them in doing their final assignment/mini research easily. Secondly, understanding English language assessment made students’critical thinking increase, because they start thinking about many kinds of language research and the solution in improving English language problems. Thirdly, learning English assessment gave a clear outline for English learners to support their research as a final requirement in getting bachelor degree and foster their competency as the language education learners.


2020 ◽  
Vol 2 (4) ◽  
pp. 28
Author(s):  
. Zeeshan

Machine Translation (MT) is used for giving a translation from a source language to a target language. Machine translation simply translates text or speech from one language to another language, but this process is not sufficient to give the perfect translation of a text due to the requirement of identification of whole expressions and their direct counterparts. Neural Machine Translation (NMT) is one of the most standard machine translation methods, which has made great progress in the recent years especially in non-universal languages. However, local language translation software for other foreign languages is limited and needs improving. In this paper, the Chinese language is translated to the Urdu language with the help of Open Neural Machine Translation (OpenNMT) in Deep Learning. Firstly, a Chineseto Urdu language sentences datasets were established and supported with Seven million sentences. After that, these datasets were trained by using the Open Neural Machine Translation (OpenNMT) method. At the final stage, the translation was compared to the desired translation with the help of the Bleu Score Method.


2020 ◽  
Vol 21 (3) ◽  
Author(s):  
Benyamin Ahmadnia ◽  
Bonnie J. Dorr ◽  
Parisa Kordjamshidi

Neural Machine Translation (NMT) systems require a massive amount of Maintaining semantic relations between words during the translation process yields more accurate target-language output from Neural Machine Translation (NMT). Although difficult to achieve from training data alone, it is possible to leverage Knowledge Graphs (KGs) to retain source-language semantic relations in the corresponding target-language translation. The core idea is to use KG entity relations as embedding constraints to improve the mapping from source to target. This paper describes two embedding constraints, both of which employ Entity Linking (EL)---assigning a unique identity to entities---to associate words in training sentences with those in the KG: (1) a monolingual embedding constraint that supports an enhanced semantic representation of the source words through access to relations between entities in a KG; and (2) a bilingual embedding constraint that forces entity relations in the source-language to be carried over to the corresponding entities in the target-language translation. The method is evaluated for English-Spanish translation exploiting Freebase as a source of knowledge. Our experimental results show that exploiting KG information not only decreases the number of unknown words in the translation but also improves translation quality.


2020 ◽  
Vol 3 (1) ◽  
pp. 152-167
Author(s):  
Andra Iulia Ursa

The present article was written as part of the PhD dissertation entitled “An analysis regarding the evolution of James Joyce’s writing style in ‘Dubliners’, ‘A Portrait of the Artist as a Young Man’ and ‘Ulysses’ and the strategies of translating it into Romanian”. The research starts from the hypothesis that a perfect rendition in a different language of a literary text of this type is nothing more than a utopia. However, a translator should always intend to achieve an equilibrium between the author’s intentions, the form, the content and the target culture. In “Ulysses”, James Joyce experiments with language, abandoning the definition of sense and revolutionises the art of expressing thoughts through words. The current work will concentrate on the thorough analysis of adjectival and adverbial collocations conceptualized in the ninth chapter of “Ulysses”. Our purpose is to investigate how Mircea Ivănescu’s Romanian translation deals with collocations and especially with those that typically represent Joyce’s authorial style. Mircea Ivănescu (1931-2011) is a Romanian poet and the sole translator who accomplished the difficult task of translating the entire novel, although there had been various attempts at translating only chapters of it. It is an approved work of translation, having received both praise and critical appreciation. After more than three decades from this chapter’s translation, our research aims for a further exposition of the similarities and distinctions between the source language text and the target language translation.       


Author(s):  
R Agus Budiharto ◽  
Laili Amalia

Learning English as a target language (LETL) is likely learning something that is not native to undergraduates of Indonesian language. For this reason, if they learn the target language determination should be kept and motivation should be filled as well. This study is aimed at of knowing the influence of motivation in Indonesia department undergraduates’ performance when learning English as a target language in English classroom setting. The method chosen for this study is a quantitative approach in the form of survey where questionnaire instrument was used to collect essential data in this study. Data were collected through a questionnaire comprising 10 questions and can be located in the appendix. The participants of this research were 30 undergraduate students (16 females and 14 males) of Indonesia language Education Study Program of Teacher Training and Education Faculty, Madura University (UNIRA)-Pamekasan. The result of the study suggests that motivation is proved can be the key incentive for performing performance in learning a target language. In addition to that, the effect of students’ motivation intrinsically and extrinsically when learning English as a target language essentially both can provide a strong influence on the students’ performance and plays a key role to learn a target language.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document