scholarly journals صعوبات الترجمة المصطلحات القانونية "من العربية إلى الأنجليزية إنموذجاً"

Al-Duhaa ◽  
2021 ◽  
Vol 2 (02) ◽  
pp. 01-14
Author(s):  
Lubna Farah

The research paper addresses the challenges involved in the translation of English to Arabic legal terminology. Since legal systems differ in terms of procedures and norms, languages belonging to these systems also vary in their choice of words and concepts which pose serious problems for the translators. Islamic and English laws are distinctive in their terminologies. The translators often face serious challenges in rendering texts from Islamic to English legal systems. The legal translation is considered the most difficult type of translation primarily for its specialized terms of Islamic Sharia. This paper will argue on the functional equivalence of English and Islamic law terminologies. The research has used a descriptive and analytical approach to find the problems of legal translation by the following research questions: 1. What kind of difficulties do the legal translators face during translation? 2. Are the legal translation errors considered fatal? The findings of the study reveal that lack of experience in target cultures, lack of knowledge of both languages' structures, and lack of reference for the specialized terms cause challenges for the translators. The findings also suggest that training in the field of translation is mandatory to overcome the above-mentioned challenges, the legal text translators should seek to find a functional equivalent in the target legal language.

Author(s):  
Hanne Grøn

It is impossible to set up standards of translation performance and equivalence which will apply to any legal translation because the "languages of law" are as varied as the cases that reach the courts every day. Moreover, the translation of legal texts is often complicated by the lack of exact lexical equivalents in the TL's own legal system so that a transfer involves a high amount of "creative production". Obviously this production should be based on a profound extra-linguistic knowledge of both legal systems involved to avoid the pitfalls which the difference in conceptual meaning necessarily entails. Thus research into the TL's substantive law must be the first requirement in any legal translation context.


Author(s):  
Rafat Y. Alwazna

AbstractCertain linguistic and cultural problems often emerge in legal translation due to a particular clash between two different legal systems and legal cultures. Islamic legal culture, as any other legal culture, is replete with terms and statements, which are deemed an important part of legal Arabic and therefore Islamic jurisprudence. In other words, such Islamic cultural legal terms and statements can never be legally interpreted unless the translator is fully acquainted with Islamic Law and Islamic legal culture. The present paper argues that Islamic legal culture has considerable impact on Islamic statements such that these statements may acquire a legal meaning which may not be comprehended by the target reader, particularly if he/she is not acquainted with Islamic Law and its legal culture. Consequently, the translator should play a substantial role in clarifying the cultural impact on these statements to the target reader so that he/she may comprehend the intended legal meaning.


Hikma ◽  
2019 ◽  
Vol 18 (1) ◽  
pp. 231-260
Author(s):  
Jorge Valdenebro Sánchez

Resumen: Los ordenamientos jurídicos, a pesar de que puedan pertenecer al mismo tronco común, como es el caso de Francia y España, son propios de cada país y, por ende, distintos al resto de ordenamientos de otros países. Esto da lugar en traducción a un anisomorfismo cultural. El traductor debe ser consciente de ello para no caer en errores de traducción que van a imposibilitar la comprensión del lector de la lengua meta. Conviene saber que, en traducción jurídica, no se traduce una realidad cultural por otra, sino que se tiene que manifestar en la lengua meta la realidad cultural de la lengua origen. Esto se presenta como un reto para el traductor, quien deberá contar con unos amplios conocimientos culturales de ambos países y una capacidad de documentación adecuada. Por eso, el presente estudio tiene como objetivo poner de relieve la importancia de los conocimientos culturales en traducción y, más concretamente, en traducción jurídica a través del análisis de una serie de términos que provienen de la rama jurídico-penal. En dicho análisis, encontraremos la explicación del concepto de la lengua origen, el contexto, la propuesta (o propuestas de traducción), la técnica de traducción que hemos empleado, así como comentarios en los que explicamos sus problemas de traducción y su anisomorfismo cultural.Palabras clave: anisomorfismo cultural, realidades culturales, técnicas de traducción, traducción jurídica, terminología penal. Abstract: The legal systems, even if they may belong to the same branche of law, as is the case in France and Spain, are specific in each country and, therefore, different from the rest of the legal systems of other countries. This results in translation to a cultural anisomorphism. The translator must be aware of this in order not to fall into translation errors that will make it impossible for the reader to understand the text in the target language. It is important to know that, in legal translation, one cultural reality is not translated by another, but that the cultural reality of the source language must be expressed in the target language. This is presented as a challenge for the translator, who must have extensive cultural knowledge of both countries and an adequate documentation capacity. Therefore, this study aims to highlight the importance of cultural knowledge in translation and, more specifically, in legal translation through the analysis of a series of terms that come from the legal-criminal branch. In this analysis, we will find the explanation of the concept of the source language, the context, the proposal (or translation proposals), the translation technique we have used, as well as comments in which we explain their translation problems and their cultural anisomorphism.Keywords: cultural anisomorphism, cultural realities, translation techniques, legal translation, criminal terminology.


Author(s):  
Patrizia Brugnoli

The main aim of this article is to contribute to raising the interest around legal language, rarely analysed in the Italian-Spanish translation perspec¬tive. In particular, the author ’s interest is concentrated on specific normative texts, the Italian and Spanish Constitutions, of which she takes some lexical features into account. The article shows, through the use of componential analysis, that the “translatability” of the above mentioned traits of legal text from one language to another is impossible, even for those languages which are considered “similar” like Spanish and Italian. In Linguistics this hypoth¬esis was supported by Sapir- Whorf and is particularly true if applied to the legal language. In fact, legal translation is “culture-bond” and it is inti¬mately related to the socio-economic structures which are peculiar to a country.


Author(s):  
Hala Taleb Abuamer Hala Taleb Abuamer

This study aims to clarify the concept of the crime of graft in Islamic jurisprudence, Jordanian law and Tunisian law. The study followed the descriptive comparative analytical approach. It also deals with the Qur’an verses and hadiths that prohibited illegal earning and the legal texts criminalizing it. This study clarifies the general elements of this crime, including the presumed element, also the material and the moral elements. The study clarifies the penalties for this crime in both Jordanian and Tunisian law. The study was concluded with a conclusion containing a number of results. The most important of which is that Islamic  law preceded the legal systems and international conventions in the prohibition and criminalization of illicit gain, as well as the criminalization of illicit gain and the arrangement of penalties for it in both Jordanian law and Tunisian law, although the Tunisian law related to illicit gain (enrichment) is more comprehensive and detailed than the Jordanian law in question. In the study, it also recommended a number of recommendations, the most important of which is the need to tighten the penalty in Jordanian law on legal persons when those responsible for it or one of them commits the crime of graft, as well as the need to stipulate the penalty for criminal participation in this law.


2020 ◽  
Vol 3 (2) ◽  
Author(s):  
Muhamad Khoirul Umam

In view of Islamic law Ethereum as a digital asset that is traded in cyberspace.The value of cryptocurrency surges and fluctuates, it is influenced by buying and selling demand. Indodax exchange is an official digital asset site in Indonesia that trades more than 40 digital currencies.The purpose of this study is to analyze whether cryptocurrency is worthy of value as money having a certain value, and also seen from the Indonesian government through Bank Indonesia has issued regulation No. 16/8/PBI/2014, which explicitly prohibits the use of bitcoin, Ethereum and altcoin for use in financial transactions in cash. So that raises research questions how the cryptocurrency law in the form of coin ethereum in Islamic law. The results of this study explain ethereum has advantages and disadvantages. Among its advantages is that users can use exchanges or transactions without a third service (bank), and can be traded at merchandise stores.However, ethereum losses are more frequent, such as fluctuating values each time, not listed as commodities, not watched by the Financial Services Authority (OJK), they present elements of gharar (uncertainty) and maysir (gambling) or (betting), which are used for money laundering and purchase of illegal drugs.Keywords: Cryptocurrency, Ethereum, Digital asset


Author(s):  
Elsa Huertas Barros ◽  
Míriam Buendía Castro

AbstractBased on a previous case study on common translation errors made by trainee translators when dealing with phraseological units in legal translation (Huertas Barros and Buendía Castro 2018, Analysing phraseological units in legal translation: Evaluation of translation errors for the English-Spanish language pair. In S. Gozdz Roszkowski & G. Pontrandolfo (eds.),


2021 ◽  
pp. arabic cover-english cover
Author(s):  
علي عبد العزيز سيور

يجيب البحث عن إشكالية تتعلق بالعلاقات الأسرية من جهة الاحتكام للأعراف في النفقة والمسكن والملبس وغيرها، مما يترتب على ذلك خلافات تفضي ببعضها إلى المحاكم، وقد تنتهي بالطلاق. وقد هدف البحث إلى : 1 ـ تقديم منظومة معرفية متعلقة بدلالات العشرة بالمعروف من أجل الإسهام في إعادة تشكيل عقلية ناضجة للزوجين تضبط العلاقة بينهما عند الخلاف. 2 ـ تسليط الضوء على أبعاد وحدود المعروف نصًا والمعروف عرفًا في الأسرة. 3 ـ التأكيد على أن العشرة بالمعروف متبادلة بين كل من الزوج والزوجة، لا يقتصر هذا التكليف على واحد دون الآخر. وقد اعتمدت المنهج الاستقرائي عبر جمع الايات القرآنية ذات الصلة وذكر أقوال المفسرين والفقهاء، والمنهج التحليلي في فهم دلالات الألفاظ وتوجيهات المفسرين، والمنهج الاستنباطي بغية الوصول إلى ضوابط جامعة تخدم الهدف العام للبحث، وانتهى البحث إلى مجموعة من النتائج والتوصيات ومنها: اعتبار العرف الذي لا يخالف نصًا شرعيًا قاعدة من القواعد المعتبرة في ضبط العلاقات بين الزوجين. بشرط أن يقع تحت قدرة الزوج وطاقته، وأن يكون مما انتشر بين الناس، وينطبق على الأسرة مثله. القرآن الكريم ـ العشرة بالمعروف – العلاقة الأسرية – الحقوق بين الزوجين – العرف وأثره بين الزوجين. Summary The research answers a problem related to family relations in terms of resorting to customs in alimony, housing, clothing, and others...which results in disputes that may lead to some of them in the courts and may end in divorce. The aim of the research was to 1 - presenting a knowledge system related to the semantics of the good-natured in order to contribute to reshaping a mature mentality of the spouses that controls the relationship between them in the event of disagreement. 2 - and to shed light on the dimensions and limits of what is textually known and what is known by convention in the family. 3 - Emphasis on that good practice is mutual. Between both husband and wife, this assignment is not limited to one without the other. The inductive approach was adopted by collecting the relevant Qur’anic verses and mentioning the sayings of the commentators and jurists, the analytical approach in understanding the semantics of the words and the directives of the interpreters, and the deductive approach in order to reach comprehensive controls that serve the general objective of the research, and the research ended with a set of results and recommendations, including: Considering the custom that does not contradict A legal text is one of the considered rules in controlling relations between spouses. Provided that it falls under the husband’s ability and energy, and that it is something that has spread among people, and applies to the family like him. The Noble Qur’an - Ten Laws - Family Relationship - Rights between spouses - Custom and its effect between spouses.


2020 ◽  
Vol 2019 ◽  
pp. 99-108
Author(s):  
Adriana Almășan ◽  

Lawyers should be expert communicators, most of their drafting requiring preciseness and efficient phrasing. However, in practice, legal writing is rarely conveying the information effectively, regardless its importance: from contracts to legislation, from legal literature to documents submitted in courts one may find imprecise, pompous, leaden legal language. Oddly enough, the inadequacies traverse legal systems, languages and cultures, the critique being uniformly applicable around the world. This study follows the legal writing tradition and advocates the simplification and accessibility of this language.


2018 ◽  
Vol 13 (2) ◽  
pp. 313-338
Author(s):  
Moh. Dahlan

This paper by using the ijtihad paradigm of maqâshid al-syarî’ah of Jasser Audah and the descriptive-analytical approach, would like to emphasize that the role of religion and economic welfare are two things that cannot be separated. Although in practice these two things often face obstacles, especially in the matter of diversity in religious life because of the superficial ijtihad paradigm of Islamic law. Based on the contemporary paradigm that seeks to provide new criteria in the conception of qath’i al-dlilalah and dlanni al-dlilalah, it can be stated that the contemporary Islamic law paradigm that needs to be built must be based on (a) the development of citizens’ welfare Muslims, but also must be the same as non-Muslims because of that we need to carry out financial and economic reforms (al-ishlâh al-mâlî wa al-iqtishâdî); (b) protection of freedom of thought (hurriyah al-tafkîr) and freedom of religion (hurriyah al-i’tiqâd) is an important aspect that must be maintained to guarantee the peace and harmony of the nation’s life in the territory of Indonesia. Therefore, the religious and economic aspects must be prioritized for their protection and safety.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document