Features and problems of drama translation (from the tragic farce material by Muliat Emizh "" ("The Place of the Dog")
Рассматривается одна из проблем художественного перевода - перевод драматического текста. Актуальность обращения к данной теме обусловлена отсутствием в адыгейской филологии фундаментальных теоретических трудов, посвященных переводу драмы. Анализируются разные подходы к исследованию драматического текста в переводоведении. В качестве примера для подробного анализа, выявления и решения наиболее значимых проблем было выбрано произведение адыгейской писательницы Мулиат Емиж «Хьэм игъолъыпI», выбор обусловлен наличием сложных с точки зрения перевода ситуаций, принципом построения сюжета, а также отсутствием перевода данной пьесы на русский язык. Исследуются наиболее проблемные места пьесы, предлагается собственный вариант перевода, разъясняются переводческие решения, например трансформации, к которым пришлось прибегнуть в процессе. Перевод драматических текстов находится на пересечении литературы и театра, в связи с этим наиболее успешной переводческой стратегией при обращении к драме следует считать сочетание интерпретации, трансформации и адаптации. One of the problems of artistic translation is the translation of the dramatic text. The relevance of the address to this topic is due to the lack of fundamental theoretical works devoted to the translation of drama in the Adygean philology. Different approaches to the study of dramatic text in translation are analyzed. An example for detailed analysis, identification and resolution of the most significant translational problems was chosen by the work of the Adygean writer Muliat Emizh "Hiem Igolyp". The choice is due to the presence of difficult situations in terms of translation, the principle of plot construction, as well as the lack of translation of this play into Russian. The most problematic places of the play are considered, the translation is offered, translational solutions, for example, transformations, which had to be used in the process, are explained. The translation of dramatic texts is at the intersection of literature and theatre, and the most successful translation strategy in addressing drama is a combination of interpretation, transformation and adaptation.