scholarly journals Shifting voices: A comparison of two novelists’ translations of a third

2007 ◽  
Vol 52 (3) ◽  
pp. 450-462
Author(s):  
Eirlys E. Davies

Abstract This paper compares the English and French translations of Mohamed Choukri’s autobiographical work originally written in Arabic under the title Al khubs al hafi. The translations are somewhat unusual in that both were published long before the source text became available, and in that they were done by two renowned novelists (Paul Bowles and Tahar Ben Jelloun) while Choukri himself was a completely unknown writer. The comparison reveals many contrasts. The English version favours a fragmentary, often disjointed style, with simple everyday vocabulary and frequent repetition, while the French version uses more sophisticated syntax and more specialised and varied lexis. There are also differences in content; the English version often remains more implicit than the French and yet provides more horrific details, and it frequently opts for foreignization where the French features the strategy of domestication. It is suggested that these contrasts reflect the ways in which the novelists’ own voices have influenced the way in which they express the voice of Choukri.

Author(s):  
Melati Desa

ABSTRACT   : Language and culture influences each other and its effect is reflected in not only the way humans think, but could also be seen in a full load of figurative elements in creative writing, such as metaphors. Thus, the report examines the aspects of the transfer of meaning in the live metaphors in Haru No Yuki, literary Japanese texts written by Yukio Mishima (1925 – 1970) translated to Malay by Muhammad Haji Salleh (1993) as Salju Musim Bunga published by Penataran Ilmu. This report studies on the equivalence of the meaning of translated live metaphors from the source text to the target text. From the study of the equivalence of meaning can be evaluated that, if there is any type of losses of meaning in form of under translation, over translation or wrong translation. The retention of live metaphors in the target text produced an ideal translation. Universal live metaphors maintained by the translator, this approach produced an ideal translation in form of meaning and accepted by the culture and speakers of the target language. The conclusion of this report shows that, one of the factors in producing quality translations is to understand the elements of the original cultural metaphors contained in the source text. Keywords: live metaphor, personification, ideal translation, equivalence of meaning ABSTRAK         : Bahasa dan budaya saling mempengaruhi dan kesannya dapat dilihat bukan sahaja dalam cara manusia berpikir malah dalam penulisan kreatif yang memuatkan unsur figuratif, metafora misalnya. Justeru, kajian ini meneliti aspek pemindahan makna dalam terjemahan metafora hidup dan personifikasi yang terdapat dalam teks kesusasteraan Jepun, Haru No Yuki hasil penulisan Yukio Mishima (1925 – 1970) diterjemahkan oleh Muhammad Haji Salleh (1993) menjadi Salju Musim Bunga (SMB) terbitan Penataran Ilmu. Kertas kerja ini mengkaji keselarasan makna terjemahan metafora hidup dan personifikasi daripada teks sumber kepada teks sasaran. Daripada kajian keselarasan makna dapat dinilai sama ada berlaku peleburan makna metafora apabila terhasilnya terjemahan kurang, terjemahan lebih atau terjemahan salah. Kaedah pengekalan metafora hidup dalam teks sasaran didapati menghasilkan terjemahan ideal. Metafora hidup yang bersifat universal dikekalkan oleh penterjemah, pendekatan ini menghasilkan terjemahan ideal dari sudut makna dan diterima oleh budaya dan penutur bahasa sasaran. Sebagai kesimpulan, kajian ini menunjukkan bahawa, salah satu faktor dalam usaha untuk menghasilkan terjemahan bermutu adalah dengan memahami unsur metafora budaya asal teks sumber.   Kata kunci : metafora hidup, personifikasi, terjemahan ideal, persamaan makna


1985 ◽  

The World Tourism Conference, held in Manila from 27 September to 10 October 1980, proved that the human community is still able to think generously and clearly, and to hold a courageous vision of the future. The Conference was convened to examine a subject which would lead to modification of outmoded concepts and practices, and would induce governments as well as the travel industry to reconsider all of their activities in the tourism sector. The Manila conference was able to show the way to build for the future in a field – that of free time and leisure – which is becoming one of the important responsibilities of governments, as non-working time increases in relation to working time because of the transformations that modern society is undergoing.


2016 ◽  
Vol 5 (1) ◽  
pp. 53-72
Author(s):  
Valerie Hastings

Abstract Hastings reads the novel Comme dans un film des frères Coen (2010) by Bertrand Gervais as addressing both the midlife and the blank page crisis. Indeed, the main character of this novel is a writer in his fifties who still suffers from the failure of his last novel ignored by the critics. Disenchanted, he slowly enters a world of fantasy, and falls in love with the voice of his GPS he called Gwyneth “parle trop” (speaks too much) therefore recalling the name of the actress with the same name. He gradually loses contact with his wife and his son, a successful painter, and is transformed into “the man who was not there” another character from a movie by the Coen brothers entitled The Barber: the man who was not there. Hastings asks: How could one get lost with a GPS? After the main character had initially bought his GPS for a trip in Australia in order to find his way, it started to go beyond its role as a road guide and questioned where he was in his relationship with his wife, in his career as a writer, and in his skin as a mature man. Not only was the GPS not fulfilling its purpose but also it started to ruin a fragile relationship hoping to find its way back to love during a last minute trip in Australia. Even after destroying the annoying talkative GPS, it continued to disrupt the couple in the plane on the way back to Canada. As much as Gwyneth the GPS is synonymous with escape and freedom, it is also showing the main character the wrong way, the way out of his reality, out of his family and out of his life. His attempts to free himself from Gwyneth are worthless, her image is still there, haunting his thoughts like images from a movie. But the displacement happens at another level than just the diegetic one. The confrontation of the text with moving images has consequences on the shape of the text itself. The mapping of the text on the page is influenced by this amalgam. The white page becomes a space where words are rearranged in different ways, some of which suggest poetry, other cartoons or cinematic images. The displacement of literature in areas that were previously foreign to it is at the heart of creative activity, and determines its renewal. Hastings presents the consequences resulting from the confrontation with the GPS, both on the mapping of one’s identity as well as the mapping and the shaping of the text itself.


Pólemos ◽  
2015 ◽  
Vol 9 (2) ◽  
Author(s):  
Christian Biet

AbstractTheatre and law are not so different. Generally, researchers work on the art of theatre, the rhetoric of the actors, or the dramaturgy built from law cases or from the questions that the law does not completely resolve. Trials, tragedies, even comedies are close: everybody can see the interpenetration of them on stage and in the courts. We know that, and we know that the dramas are made with/from/of law, we know that the art the actors are developing is not so far from the art of the lawyers, and conversely. In this paper, I would like to have a look at the action of the audience, at the session itself and at the way the spectators are here to evaluate and judge not only the dramatic action, not only the art of the actors, not only the text of the author, but also the other spectators, and themselves too. In particular, I will focus on the “common judgment” of the audience and on its judicial, aesthetic and social relationship. The spectators have been undisciplined, noisy, unruled, during such a long period that theatre still retains some prints of this behaviour, even if nowadays, the social and aesthetic rule is to be silent. But uncertainty, inattention, distraction, contradiction, heterogeneity are the notions which characterise the session, and the judgments of the spectators still depend on them. So, what was and what is the voice of the audience? And with what sort of voice do spectators give their judgments?


2010 ◽  
Vol 196 (2) ◽  
pp. 101-101 ◽  
Author(s):  
George Stein

Like any prophet, Ezekiel hears the voice of God and it is his prophetic task to relay God's message onto the people. He hears the voice of God more often (93 times) than any other prophet, and the way God addresses him as ‘son of man’ or ‘mortal’ is also unique. Ezekiel experiences a variety of other auditory phenomena, including command hallucinations which are not described in any other prophet, 3:3 ‘He said to me; mortal eat this scroll that I give to you and fill your stomach with it. Then I ate it; and in my mouth it was as sweet as honey.’


2020 ◽  
Vol 17 ◽  
pp. 30-42
Author(s):  
Barbara Kornacka

The aim of thise paper is to show how the setting out of the narrative voice determines the historical discourse. The analysis of the narrative voice leads to some considerations about memory and to the examination of recollection in these two novels. That, in turn, allows an exploration of the way in which the historical discourse is constructed. In those cases where the voice in the historical discourse is given to subaltern subjects, they contribute to a more plural history.


2021 ◽  
Vol 44 (3) ◽  
Author(s):  
Vahid Medhat ◽  
Hossein Pirnajmuddin ◽  
Pyeaam Abbasi

This article applies the theory of possible worlds to the field of translation studies by examining the narrative worlds of original and translated texts. Specifically, Marie-Laure Ryan’s characterization of possible worlds provides an account of the internal structure of the textual universe and the progression of the plot. Based on this account, one of the stories from Rumi’s Masnavi is compared to Coleman Barks’s English translation. The possible worlds of the characters and the unfolding of the plots in both texts are examined to assess the degree of compatibility between the textual universes of the original and the translated texts and how significant this might be. It also examines how readers reconstruct the narrative worlds projected by the two texts. The analysis reveals some inconsistencies in the way the textual universes of the original and translated texts are furnished and in the way readers reconstruct the narrative worlds of the two texts. The inability of translation to fully render the main character results in some loss in terms of the pungency and pithiness of the original text. It is also shown that the source text presents a richer domain of the virtual in comparison, suggesting a higher degree of tellability in the textual universe of the Masnavi’s narrative.


Author(s):  
Aleksandra Erić-Bukarica

The aim of this paper is to examine and describe similarities and differences in the use and distribution of modal verbs by contrasting English and Serbian legal texts. The corpus consists of an English version of The Convention on the Rights of the Child and its official Serbian translation. We started from an assumption that modal verbs are more frequent in legal texts in English than in Serbian, where we expected to find examples of lexical items with modal meanings instead. In addition, we assumed that due to its specific use in legal texts of this kind, the English modal ‘shall’ will show the highest frequency of occurrence. A total of one hundred and twenty six (126) modal verbs and a semi-modal ‘need not’ were found in the source text. The results of the analysis support the initial presumption that ‘shall’ will stand out as the most frequent of all modal verbs (60% of all occurrences). Despite the high occurrence rate of the legalistic ‘shall’ in the source text, translation solutions in the target language only rarely take the form of the modal verb. Most often deontic notions of imperative directness and necessity in Serbian legislative writings are expressed by means of the present indicative. The analysis also indicates that translation solutions for the remaining English modal verbs most often take the form of a modal verb or a modal lexeme with a corresponding meaning in Serbian.


2021 ◽  
Vol 13 (1) ◽  
pp. 40-48
Author(s):  
Bentolhoda Nakhaei

Abstract Samuel Beckett, the Irish author and playwright was born in 1906 in County Dublin, Ireland and died in 1989, in Paris, France. From 1929 to 1989, Beckett wrote letters through which his life is depicted. His letters were published in the form of four volumes entitled as follows: volume I: 1929-1940 (published in 2009), volume II: 1941-1956 (published in 2011), volume III: 1957-1965 (published in 2014), and lastly, volume IV: 1966-1989 (published in 2016). These letters were later translated in French by the publishing house of Gallimard between 2014 and 2018. Within a morpho-semantic framework of analysis, one may wonder to what extent there exists stylistic affinities between his letters and his famous tragicomedy entitled Waiting for Godot (published in 1952). In other terms, are there constant, and/or shared stylistic units? To what extent has the register been changed from his letters to his play? How may the vocabulary, punctuation, and grammar differ from the English version of Waiting for Godot to the French version? Do these stylistic changes from English to French affect the notions of 20th-century man in the society in France? By drawing on certain theories of theoreticians in linguistics and translation studies such as Brian T. Fitch, Anthony Uhlmann, and Saeid Rahipour, this research seeks to present a linguistic and translation analysis of Beckett’s register in his four volumes of letters and English, and French versions of his play Waiting for Godot. Hence, this study aims to investigate the extent to which the Irish writer’s register has been differentiated in the corpus under study by the passage of time to suit the stylistic norms of 20th century in France and England.


Kandai ◽  
2020 ◽  
Vol 16 (1) ◽  
pp. 96
Author(s):  
Yohanes Adhi Satiyoko

Equality of men is a great issue to maintain every country all the time. Indonesia is one of them which should struggle to maintain it so far. Fictional work is one of the aesthetical means to support it. The way of struggle can be memorized through the time of independence era in fictional works of Balai Poestaka publisher. Javanese language novels, Ngulandara and Kirti NdjoendjoengDradjat are two literary works published by BalaiPoestaka that were written in the dominance times of Balai Poestaka activities as commission for people’s reading in Dutch colonial era in Indonesia (Dutch Indies). Kepriyayian (nobility) was the theme of Ngulandara (1936) and Kirti NdjoendjoengDradjat(1924) novels. As seen from propaganda point of view, ideologically the portrayal of priyayi (nobleman) was analogy symbol of Dutch colonial government that ruled social system. Ngulandara and Kirti Njunjung Drajat showed a “struggle” through literary works as portrayed in wong cilik (Javanese: lower class people) who struggled against the existence of the authorities. The struggle emerged in the way of wong cilik behaved intellectually, morally, even mannerly better than the nobles (priyayi). This research used the theory of literature and propaganda using a sociological approach. Those oppositional relationships between deconstruction nobles and the raise of wong cilik in the field of intellectual, moral, and manner show the propaganda of equality of men through the voice of Jasawidagdo and Margana Djajaatmadja.Kesetaraan manusia merupakan isu besar yang harus selalu dijaga di setiap negara. Indonesia adalah salah satu negara yang harus tetap berjuang menjaga isu tersebut. Karya fiksi berfungsi sebagai salah satu peranti estetis untuk mendukung isu tersebut. Cara memperjuangkan isu tersebut ialah dengan mengingat kembali masa kemerdekaan melalui penerbit Balai Poestaka. Novel-novel berbahasa Jawa, Ngulandara dan Kirti Ndjoendjoeng Dradjat ialah dua karya sastra yang diterbitkan oleh Balai Poestaka yang ditulis pada waktu dominasi Balai Poestaka sebagai komisi bacaan rakyat di era kolonial Belanda di Indonesia (Hindia Belanda). Kepriyayian merupakan tema novel Ngulandara (1936) dan Kirti Njoendjoeng Dradjat (1924). Dilihat dari sudut pandang propaganda, penggambaran priyayi merupakan analogi simbol pemerintah kolonial Belanda yang berkuasa mengatur sistem sosial kemasyarakatan. Ngulandara dan Kirti Ndjoendjoeng Dradjat menunjukkan sebuah “perjuangan” melalui karya sastra seperti digambarkan melalui wong cilik yang berjuang melawan kemapanan penguasa. Perjuangan tersebut muncul dengan cara wong cilik tersebut bertindak secara intelektual, bermoral, bahkan bersikap lebih terhormat daripada para priyayi. Penelitian ini menggunakan teori sastra dan propaganda dengan pendekatan sosiologi. Relasi oposisional antara dekonstruksi priyayi dan bangkitnya wong cilik dalam ranah intelektual, moral, dan sikap menunjukkan propaganda kesetaraan manusia melalui suara Jasawidagdo dan Margana Djajaatmadja.  


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document