scholarly journals Multilingual humour in audiovisual translation. Modern Family dubbed in Italian

2019 ◽  
Vol 7 (1) ◽  
pp. 52 ◽  
Author(s):  
Margherita Dore

Audiovisual productions are increasingly featuring multi-ethnic communities which also reflect today’s globalised world. Characters in both films and TV series are often depicted as having a bilingual background and heavily relying on code-switching to express their bicultural identity (Monti 2016: 69). As such, this phenomenon poses important challenges for its translation, especially when dubbing is involved. Using this audiovisual translation (AVT) mode involves a necessary technical manipulation(Díaz-Cintas 2012: 284-285). As for Italian dubbing, multilingualism has often undergone a process of neutralization (Pavesi 2005: 56) or local standardization (Ulrych 2000: 410), although recent dubbed films have proved to be geared towards a more faithful rendering of this important feature of the source text (Monti 2016: 90).It should be borne in mind that contextual factors, such as genres, may play a fundamental role in deciding whether to retain or neutralise multilingualism in AVT, especially when it is used for humorous purposes. In those cases, the perlocutionary function of the ST should be considered (Hickey 1998; cf. also Zabalbeascoa 2012: 322). Comedy can make use of multilingualism to entertain and the American mockumentary (or docucomedy) Modern Family(Christopher Lloyd and Steven Levitan, 2009-2019), is a striking example in this sense. It follows the lives of Jay Pritchett and his family in suburban Los Angeles. Linguistically speaking, the most interesting character is Jay’s second wife Gloria Delgado, a young and beautiful Colombian woman who often code-switches or code-mixes English and Spanish (with a marked Colombian accent), thus creating moments of pure comedy. Hence, this study investigates how Gloria’s humorous and multilingual persona has been transferred into Italian. The analysis confirms the current tendency of Italian dubbing to render otherness in the TT (Monti 2016: 89). This may be justified by the genre and scope of the programme, that allow for a more innovative transfer of vernacular matching via what I propose to call functional manipulation.

2021 ◽  
Vol 9 (4) ◽  
pp. 209-220
Author(s):  
Noelia Marqués Cobeta

This commentary aims to take up the gauntlet thrown down by Dore (2019) with her article about multilingual humour in the Italian dubbed version of the series Modern Family. She suggested that the scenes included in the article could be analysed in other languages, so it was an interesting proposal to carry out the analysis of the Spanish dubbed version, since the L2 in the source text coincides with the target text language. Thus, this fact makes the translation process an arduous activity in these language combinations. Multilingualism is therefore considered the central element in this study. It is a reflection of the current social movement and the increase of multi-ethnic communities worldwide. This fact leads to citizens who use their knowledge to assert their own identity; as a consequence, audiovisual producers are also aware of this situation and exploit this phenomenon. Modern Family is an example of this reality and introduces characters, like Gloria Delgado-Pritchett, as a role model to show an increasingly common tendency, the use of multilingual and multi-ethnic characters that reflect this new social situation. Thanks to the selected examples, we will see whether the use of multilingualism as a source of humour is also transmitted to the Spanish dubbed version, as it did in the Italian dubbed version studied by the abovementioned scholar.


2021 ◽  
Vol 44 (1) ◽  
pp. 87-92
Author(s):  
Donna Medel ◽  
Artur Galimov ◽  
Leah Meza ◽  
Jane K. Steinberg ◽  
Carla J. Berg ◽  
...  

The overall aim of this study is to examine vape shop business operations during COVID-19 among a cohort of 88 vape shops in the Greater Los Angeles area in Southern California, located in ethnically diverse communities. A total of six web- and/or phone-based assessments were conducted over a 12-week period (April 1, 2020–June 10, 2020), extending from the mandated closure of nonessential businesses (Stage 1; Assessments 1–3) to the reopening of nonessential sectors (Stage 2; Assessments 4–6), to evaluate business operations (open and closure statuses). The proportion of vape shops found to be noncompliant with the Governor’s executive order (i.e., open) during Stage 1 gradually increased from 54 (61.4%) at Assessment 1 (week of April 1, 2020) to 58 (65.9%) at Assessment 3 (week of April 29, 2020). Moreover, vape shops located in Hispanic/Latino and Korean/Asian communities (vs. those in non-Hispanic White and African American communities) were more likely to stay open both during and after the shutdown at Assessments 1 and 6. More specifically, vape shops located in Hispanic/Latino communities were significantly more likely to offer walk-in service during Assessment 1 (during the shutdown), and vape shops in Hispanic/Latino and Korean/Asian were significantly more likely to offer walk-in service during Assessment 6 (after the re-opening). This study demonstrates high rates of noncompliance with shutdown orders among vape shops located in ethnic communities, thus suggesting higher contextual risk factors of COVID-19 exposure among certain ethnic communities.


2019 ◽  

The paper, in its first part, outlines the Slovak research into audiovisual translation (AVT) from the 1950s up to the present, paying attention to the most important scholars as well as publications that helped to shape and establish the discipline within Slovak translation studies. It is based on the ongoing bibliographical research and the historical explanation mapping the development of AVT research in Slovakia by I. Tyšš – e.g. his publication Myslenie o audiovizuálnom preklade na Slovensku: 1952 – 2017 (Thinking on Audiovisual Translation in Slovakia: 1952 – 2017, 2018) – as well as on own findings covering the last two years. In more detail, the first part of the paper highlights that it was primarily thanks to a younger generation of translation studies scholars – especially E. Perez (née Janecová), L. Paulínyová (née Kozáková) and J. Želonka – that in 2012 the Slovak research into AVT finally became systematic. The second part of the paper is devoted to the phenomenon of the so-called second-hand translation of originally Russian audiovisual works that may be observed in Slovakia in recent years. The questionable nature of this phenomenon is stressed since the Russian language is not a language of limited diffusion and definitely not remote in relation to the Slovak cultural space. On the example of two documentary films – Под властью мусора (Held Captive by Rubbish, 2013) and Дух в движении (Spirit in Motion, 2015), the author discusses and analyses the problems that occur when translating originally Russian AV works into Slovak through the English language, i.e. the negative shifts resulting from mis-/overinterpretation of the source text, translation by omission, wrong order of dialogues, cultural specifics and incorrect transcription.


2020 ◽  
Vol 12 (2) ◽  
pp. 25-50
Author(s):  
Zsuzsanna Ajtony

AbstractThe present study aims to gain insight into the translation of audiovisual humour displayed in the verbal manifestations of Officer Crabtree, the fictional character in the BBC sitcom ‘Allo ‘Allo! (1982–1992), especially focusing on its Hungarian dubbed version of the series. Being a research domain with insights from audiovisual translation (AVT), humour studies, and discourse analysis, the article introduces the reader to AVT, more particularly, to dubbing, to research carried out in the domain of audiovisual humour, and to humour studies, especially focusing on incongruity and superiority theory. These theoretical elements are applied in the analysis of the corpus comprising the English voice track as source text (ST) and its Hungarian counterpart as target text (TT), highlighting the humorous effects achieved in both of them and especially pointing at the creative solutions translators resorted to in rendering the idiosyncratically mangled English texts into Hungarian. The analysis aims to provide counterexamples to the frequent claim that verbal humour is untranslatable.


Author(s):  
Marne L. Campbell

Most histories that have been written about black Los Angeles center on the community that developed after the Great Migration. After all, the amount of newer arrivals dwarfed the small numbers who had settled in the city before. These histories take advantage of a richer historical record than what remains of the earlier period of settlement, where migrants’ experiences were virtually unknown. But that does not mean they were non ex is tent. In fact, when one looks closely, one finds a small, thriving black community that worked closely with other racial and ethnic communities in order to maintain itself. This early black community, made up almost entirely of working-class people, together with a very small elite class, created black Los Angeles....


2011 ◽  
Vol 12 (6_suppl_1) ◽  
pp. 63S-72S ◽  
Author(s):  
Marielena Lara ◽  
Tyra Bryant-Stephens ◽  
Maureen Damitz ◽  
Sally Findley ◽  
Jesús González Gavillán ◽  
...  

The Merck Childhood Asthma Network (MCAN) initiative selected five sites (New York City, Puerto Rico, Chicago, Los Angeles, and Philadelphia) to engage in translational research to adapt evidence-based interventions (EBIs) to improve childhood asthma outcomes. The authors summarize the sites’ experience by describing criteria defining the fidelity of translation, community contextual factors serving as barriers or enablers to fidelity, types of adaptation conducted, and strategies used to balance contextual factors and fidelity in developing a “best fit” for EBIs in the community. A conceptual model captures important structural and process-related factors and helps frame lessons learned. Site implementers and intervention developers reached consensus on qualitative rankings of the levels of fidelity of implementation for each of the EBI core components: low fidelity, adaptation (major vs. minor), or high fidelity. MCAN sites were successful in adapting core EBI components based on their understanding of structural and other contextual barriers and enhancers in their communities. Although the sites varied regarding both the EBI components they implemented and their respective levels of fidelity, all sites observed improvement in asthma outcomes. Our collective experiences of adapting and implementing asthma EBIs highlight many of the factors affecting translation of evidenced-based approaches to chronic disease management in real community settings.


2021 ◽  
Vol 6 (1) ◽  
pp. 44-55
Author(s):  
Satya Perdana ◽  
Syarief Fajaruddin ◽  
Godlove Elioth Kiswaga ◽  
Ardi Ariyanto ◽  
Ariesty Fujiastuti

Research on experiential meaning breadth of bilingual analysis is rarely performed. The research aims at describing (1) the experiential meaning breadth variations of Alice in Wonderland English- Bahasa Indonesia movie texts, (2) the contextual factors that motivate the occurrence of meaning and realization variations, and (3) the contextual effects of the meaning and realization variations in question on the context in reference to the target readers of the texts. The research used descriptive qualitative approach to make the interpretation and the research findings. The data were taken from Alice in Wonderland (2010) movie texts then measured and validated in terms of quantitative research then analyzed through several steps: classifying the data into realized and unrealized expressions, classifying the data into the categories or degrees of variations, classifying the higher degree of each clause compared, giving number of clauses and their process type, contrasting each analysis result, and drawing conclusions. Research results indicate that the most prominent degree of experiential meaning breadth variations falls into the “lowest” category of variation with 57.54%. This means that the Target Text is closely related to the Source Text and/ or the translator of Target Text applied source- based translation as regards experiential meaning breadth complexity. It is also strengthened by the average degree in each of the analysis falling in “very low” category. The contextual factors that motivate the occurrence of the variations consist of inter- textual and situational context (field, mode, and tenor). The contextual effects in reference to the target readers are related to two aspects; the readability and the purpose of creating the texts. The Target Text is readable for the target readers of the text, target readers feel entertained by interpreting the text. The purpose for creating the Target Texts is for education and gives effects for the target readers to enrich their vocabularies and improve their English skills.


Author(s):  
Łukasz Bogucki ◽  
Mikołaj Deckert

The article looks into how audiovisual material is received by the audience as films are rendered from one language to another with the use of subtitles, voiceover, or dubbing. Reported here is a questionnaire-based study whose aim was to identify the key patterns in the reception of Audiovisual Translation (AVT) in Poland. The study investigates different AVT modes and incorporates a range of parameters that could be shaping viewer experience and preferences. The factors are divided into five categories, such as the source text-target text relationship, cognitive effort, the nature of a given film type (e.g. a documentary, a comedy series), variables that condition the choice of a translation mode, as well as technological advances as a possible incentive changing viewer behavior. Also, within our pool of subjects, we discern three respondent profiles – corresponding to three university specializations – which make it possible to shed added light on the article’s central constructs.


2018 ◽  
Vol 40 (3) ◽  
pp. 249-262 ◽  
Author(s):  
Brady Collins

As multiculturalism has become a valued aspect of the city, ethnic enclaves have taken on new economic power in the cultural economy. However, as Western cities become increasingly diverse, multiple ethnic communities often overlap in shared urban spaces. Employing ethnographic methods, this article examines Wilshire Center, Los Angeles, to better understand how multiethnic communities perceive of and experience the culture of their community and how different actors foster or resist neighborhood change. In doing so, this research complicates our understandings of gentrification dynamics in multiethnic areas, and highlights important considerations for community development practitioners seeking to plan for multiple publics.


Babel ◽  
2014 ◽  
Vol 60 (2) ◽  
pp. 164-192 ◽  
Author(s):  
Lee Williamson ◽  
Raquel De Pedro Ricoy

It is frequently said that humor does not travel well, and wordplay, which is inseparably connected to humor, poses particular problems for the translator as it is intrinsically linked to the source language and culture, and consequently is often described as untranslatable. The translator’s task is further complicated when instances of wordplay are encountered in audiovisual texts due to the constrained and semiotic nature of the medium. The aim of this paper is to examine the translation strategies applied to wordplay in the English subtitles of the French film Bienvenue chez les Ch’tis [Boon 2008]. To do this, instances of wordplay in the source text and the target text were classified according to the typology of wordplay as proposed by Delabastita (1996), and subsequently analyzed using the General Theory of Verbal Humor (GTVH) (Attardo and Raskin 1991) in order to contrast the differences between source text and target text instances of wordplay. The findings show the trends in the application of translation strategies and demonstrate that GTVH, albeit with some modifications, is a useful analytical tool in the context of audiovisual translation in that it could show how the puns evolved in translation and therefore give a better understanding of wordplay to aid the choice of translation strategy. As long as a narrow view of equivalence is avoided, this study demonstrates that the translation of wordplay is possible even within the polysemiotic structures of audiovisual texts.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document