text unit
Recently Published Documents


TOTAL DOCUMENTS

23
(FIVE YEARS 11)

H-INDEX

4
(FIVE YEARS 1)

2021 ◽  
Vol 28 (1) ◽  
pp. 71-86
Author(s):  
Andrzej Moroz

This text is an attempt to apply the concept of a legal text unit to the description of strictly defined structures of legal texts, namely the gerund strings. The main attention is focused on the methods used to identify multi-segment terminological structures and on distinguishing them from strings that constitute a combination of linguistic expressions. The overall conclusion of such analysis is based on the indication of the mechanism used for connecting and limiting gerund structures in this scope. Therefore, this work includes, among others, the formal procedure of verification, which allows for distinguishing, with significant precision, the syntactic constructions with gerund forms and similar sequences of terms.


Author(s):  
Akhmedova E.D.

The purpose of the article is to establish correlations between the presence or absence of cultural specificity of a source-text simile and its replacement with a target-text simile based on a different cognitive model. The paper rests on D.Tartt’s and M. Atwood’s novels and their translations.Methods. The research employs structural-semantic translation analysis, which allows identifying translation transformations, and cognitive translation analysis, which allows constructing cognitive propositional models of the source-text and target-text fiction similes and reveal if they are culturally specific. A simile is defined as an explicit conceptual metaphor, after G. Lakoff and M.Johnson. Cognitive propositional model of the simile is “A is like B”, where “A” and “B” are the target and source domains/concepts respectively. The research addresses the concepts of translation procedure, translation transformation and translation strategy. A translation procedure is conceived as a process of solving a translation problem, a translation transformation – as converting a text unit from one language to another and a translation strategy – as a translator’s general plan of action. Translation transformations are studied as specific linguistic instantiations of translation procedures.Results. The study differentiates between idiomatic, non-idiomatic and allusive conventional similes. It has been revealed that replacement of English fiction simile mappings applies to idiomatic, non-idiomatic and allusive similes and is embodied in the Ukrainian language by culturally specific idiomatic similes.Conclusions. Replacement of fiction simile mappings is carried out by means of lexical-grammatical transformation of holistic substitution, which serves the strategy of domestication. The domestication strategy is compulsory if the translator is limited in making decisions by linguistic and cultural specificity of the English simile, as in the case of idiomatic similes, and it is optional in the case of non-idiomatic or allusive similes that are devoid of linguacultural specificity.Key words: allusive simile, cognitive translation analysis, idiomatic simile, non-idiomatic simile, translation procedure, translation strategy. Мета статті полягає у встановленні кореляцій між наявністю/відсутністю культурної специфіки порівняння тексту оригі-налу і використанням перекладачем процедури його заміни на порівняння, що базується на іншій когнітивній моделі. Робота виконана на матеріалі романів Д.Тартт та М. Етвуд та їхніх українських перекладів.Методи. У дослідженні використано структурно-семантичний перекладацький аналіз, що дозволяє виявити способи і трансформації перекладу і когнітивний перекладацький аналіз, що лежить в основі побудови когнітивних пропозиціональ-них моделей художніх порівнянь в оригіналі і перекладі, і дозволяє встановити, чи є вони культурно специфічними. Порівняння розглядається як експліцитна концептуальна метафора за Дж.Лакоффом та М.Джонсоном, когнітивна пропозиціональна модель якого має такий вигляд: «А є як Б», де «А» є доменом цілі, а «Б» – доменом джерела. У дослідженні визначаються поняття перекладацької процедури, способів/трансформацій перекладу та стратегій перекладу. Перекладацька процедура роз-глядається як процес вирішення перекладацької проблеми, способи/трансформації перекладу – як перетворення текстової одиниці з однієї мови на іншу, а стратегія перекладу – як загальний план дій перекладача. Способи/трансформації перекладу вивчаються як специфічне мовне втілення перекладацькоїпроцедури.Результати. У ході дослідження були розмежовані ідіоматичні, неідіоматичні та алюзивні конвенціональні порівняння. Визначено, що перекладацька заміна когнітивних моделей англомовних художніх порівнянь поширюється на ідіоматичні, неідіоматичні та алюзивні порівняння і втілюється в українській мові культурно специфічними ідіоматичними порівняннями.Висновки. Заміна когнітивних моделей порівнянь здійснюється за допомогою лексико-граматичної трансформації цілісної заміни, яка реалізує стратегію одомашнення. Стратегія одомашнення є примусовою, якщо перекладач є обмеженим у прийнятті рішень лінгвокультурною специфікою англомовного порівняння, як у випадку з ідіоматичними порівняннями, або факультативною, як у випадку з неідіоматичними або алюзивними порівняннями, які не є лінгвокультурно маркованими. Ключові слова: алюзивне порівняння, ідіоматичне порівняння, когнітивний перекладацький аналіз, неідіоматичне порівняння, перекладацька процедура, стратегія перекладу.


2021 ◽  
pp. 108128652110413
Author(s):  
Ciprian S. Borcea ◽  
Freek G. J. Broeren ◽  
Just L. Herder ◽  
Ileana Streinu ◽  
Volkert van der Wijk

Auxetic behavior refers to lateral widening upon stretching or, in reverse, lateral shrinking upon compression. When an initially auxetic structure is actuated by compression or extension, it will not necessarily remain auxetic for larger deformations. In this paper, we investigate the auxetic range in the deformation of a periodic framework with one degree of freedom. We use geometric criteria to identify the interval where the deformation is auxetic and validate these theoretical findings with compression experiments on sample structures with [Formula: see text] unit cells.


2021 ◽  
Vol 7 (1) ◽  
pp. 91-99
Author(s):  
O. А. Chureyeva

This research aims to identify the smallest unit of theatrical text as a specific polyphonic sign system from the point of view of the apparatus that governs it. The initial difficulty, which arises in connection with theatrical text, is the issue of a theatrical sign. The author considers different approaches targeted to synthesize the definition of the smallest unit, which is required for the scientific description of the object under analysis. It is pointed out that any disregard of a polymodal nature of theatrical text leads to invalid results. Theatrical text as a direct result of complex sign semiosis should be regarded holistically. It is important to realize that any speech event in the theater is performative and applied in an equivalent theatrical sign (acteme), which is the result of polyvalent sign systems on the stage. The term ‘acteme’ applied for theatrical signs, as it is assumed, can facilitate the process of linguistic description of theatrical text and its reading. It is pointed out that although the issue of theatrical text is less elaborated in language theory than the issue of dramatic text as a literary work, it is evident that investigations in this field have considerably progressed and the search for an adequate comprehension of semiotic procedures continues.


Author(s):  
Sebastian Schönnenbeck

Based on the general strategy described by Borel and Serre and the Voronoi algorithm for computing unit groups of orders we present an algorithm for finding presentations of [Formula: see text]-unit groups of orders. The algorithm is then used for some investigations concerning the congruence subgroup property.


2020 ◽  
Vol 8 (2) ◽  
pp. 67-83
Author(s):  
Midih Saputra

The media can shape and influence public opinion and the means of disseminating certain issues, through messages and news on television, radio, newspapers as well as films can construct public perceptions, films are like two sides of a knife that have both good and bad effects. Referring to films with a background of violence or acts of terrorism which use Islamic attributes or symbols can certainly be analyzed from the side of the image shown as well as the sound by using visual semiotic theory referring to Barthes' theory parsing the meaning contained in objects both denotation and connotation. take lexia-lexia or text unit which is an instrument of refusal in three titles of films with the theme of terrorism simultaneously. The film which is the object of this research consists of; Valley of The Wolves, Iraq. 2006, Act of Valor. 2012, Sector 4. 2014. This research is a qualitative research that is descriptive and comparatively defined as a research procedure that produces data in the form of words or words from people and observable behavior.


2020 ◽  
Vol 210 ◽  
pp. 21001
Author(s):  
Irina Papusha

A complex syntactic whole is one of the linguistic units that function in the text. The article discusses structural and semantic indicators that realize indivisibility of expression and content planes, as well as discreteness and specific reproducibility. Special attention is paid to invariant matrices of the external form of a complex syntactic unit, which contribute to the spatial-temporal separateness of a complex syntactic whole in a text and allow to reveal the patterns of its production / perception. The term base of the article is based on the original author's glossary of the research topic.


2019 ◽  
Vol 12 (06) ◽  
pp. 1950064 ◽  
Author(s):  
Mohamed Abd Allah El-Hadidy ◽  
Hamdy M. Abou-Gabal

In this paper, we present a complex cooperative search technique for finding the Random Walking microorganism cells on one of [Formula: see text]-intersect real lines at the origin. We have 2[Formula: see text] unit speed searchers starting together from the origin. Furthermore, proving the existence of a finite search plan, we are discussing the existence of optimality for this search plan which minimizes the expected value of the first meeting time between one of the searchers and the microorganism cells.


Author(s):  
Kidst Ergetie Andargie ◽  
Tsegay Mullu Kassa

Now days it is possible to get massive amount of multilingual digital information that are generated, propagated, exchanged, stored and accessed through the web each day across the world. Such accumulation of multilingual digital data becomes an obstacle for information acquisition. In order to tackling such difficulty language identification is the first step among many steps that are used for information acquisition. Language identification is the process of labeling given text content into corresponding language category. In past decades research works have been done in the area of language identification. However, there are issues which are not solved until: multilingual language identification, discriminating language category of very closely related languages documents and labelling the language category for very short texts like words or phrases. In this investigation, we propose an approach which able to eradicate unsolved issues of language identification (i.e. multilingual and very short texts language identification) without language barrier. In order to attain this we adopt an approach of that uses all character ngram features of given text unit (i.e. word, phrase or etc). Moreover, the proposed approach has a capability of identify the language of a text at any text unit (i.e. word, phrase, sentence or document) in both monolingual and multilingual setting. The reason behind this capability of proposed approach is due to adopting word level features, in which every words need to be classify with regard to its language category. The infinity ngram approach uses all character ngrams of text unit together in order to label the language category of given text per word level. In order to observe the effectiveness of the proposed approach four experimental techniques are conducted: pure infinity character ngram, infinity ngram with location feature and infinity ngram with sentence and document level reformulation. The experimental result indicates that an infinity ngram with location feature and along with sentence and document level reformulation achieves a promising result, which is an average F-measure of 100% at word, phrase, sentence, document level in monolingual setting. As well, for multilingual setting also attains an average F-measure of 100% for both sentence and document level, but for phrase level achieves 84.33%, 88.95% and 90.19% For Amharic, Geeze and Tigrigna respectively. Beside this, at word level achieves 83.16%, 80.96% and 85.85% for Amharic, Geeze, and Tigrigna respectively.


2019 ◽  
Vol 29 (03) ◽  
pp. 2050041 ◽  
Author(s):  
Ahmad Hiasat

Adopting the moduli set [Formula: see text] for different DSP applications instead of the traditional moduli set [Formula: see text] has the advantage of excluding modulus [Formula: see text]. A multiply-and-accumulate modulo [Formula: see text] unit is more demanding than a modulo [Formula: see text] unit, which signifies the importance of this adoption. This paper introduces a new design for a scaling unit “Scaler”, that deals with the arithmetic-friendly residue number system (RNS) moduli set [Formula: see text]. The scaling factor is the power-of-two moduli [Formula: see text]. The scaling algorithm is based on the mixed-radix conversion (MRC) technique, which converts RNS-based representation into a weighted representation. The proposed approach is compared with other functionally-identical or functionally-similar scalers that perform scaling for the same moduli set under consideration or for the moduli set [Formula: see text]. The comparison is carried using theoretical unit-gate approach and experimental VLSI layout approach. The proposed scaler is shown to be more area and power-efficient than recently published competitive works.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document