Verbs of sensory perception

2005 ◽  
Vol 5 (2) ◽  
pp. 219-243 ◽  
Author(s):  
Ana Rojo ◽  
Javier Valenzuela

Slobin (1996, 1997) has pointed out the differences between Spanish and English verbs of motion with regard to the expression of elements such as “Path of motion” or “Manner of motion”. Generally speaking, English verbs incorporate manner to their core meaning while Spanish verbs tend to incorporate Path, expressing Manner by means of an additional complement. Comparing English motion events and their translation into Spanish in several novels, Slobin found out that only 51% of English manner verbs were translated into Spanish manner verbs (Slobin 1996), the rest being neutralized or omitted. In this work, we apply Slobin’s analysis to sensory verbs of perception in English and Spanish. Our paper analyzes the conflation patterns of sensory verbs of perception in English and Spanish in order to investigate possible changes in the informational load during the translation process. For this purpose, we have extracted 200 sensory verbs of perception from two English and two Spanish novels and their respective translations. The paper examines instances of gain or loss of information during the translation process, as well as whether the translation shifts provide evidence for a difference in the way the perception event is structured in both languages

2002 ◽  
Vol 46 (3) ◽  
pp. 467-477 ◽  
Author(s):  
Ana Rojo ◽  
Javier Valenzuela

Abstract Slobin (1997, 1998) has pointed out the differences between Spanish and English verbs of motion with regard to the expression of elements such as “Path of motion” or “Manner of motion”. Generally speaking, English verbs incorporate manner to their core meaning while Spanish verbs tend to incorporate Path, expressing Manner with an additional complement. Comparing English motion events and their translation into Spanish in several novels, Slobin found out that only 51% of English manner verbs were translated into Spanish manner verbs (Slobin 1996), the rest being neutralized or omitted. We intend to apply Slobin's analysis to verbs of saying in English and Spanish. Our work aims to analyze the conflation patterns of verbs of saying in English and Spanish and the way Spanish translators deal with them.


Author(s):  
Elena Anatol'evna Balygina ◽  
Yuliya Vladimirovna Yarovikova ◽  
Tat'yana Viktorovna Ermolova ◽  
Oksana Aleksandrovna Krukovskaya

Multiple scientific works are dedicated to studying the impact of linguistic factors upon the translation process. However, relevant remains the task of determining dependence of the translation strategy on the peculiarities of semantic development and functionality of terminological units. This article examines the functional-semantic aspects of translation of the adjective-substantive terminological phrases of English language that reflects the scientific notions of psychology. An attempt is made to develop the methods for translating terminological phrases that would consider syntagmatic aspects of interaction of the meanings of its components. Attention is focused on determination of the impact of peculiarities of terminological meaning of terminological phrase upon the choice of its conveying in translation. A conclusion is made that the translation process of terminological phrases from English to Russian are influenced by such factors, as the level of semantic closeness of terminological phrases and communicative significance of its adjective component. In conclusion, the author discusses strategies of selection of the way of translation of terminological phrases, taking into account the aforementioned factors.


2012 ◽  
Vol 1 ◽  
pp. 33-53 ◽  
Author(s):  
Marit Mesipuu

There is a growing trend among some internet software companies to involve users in the translation process by inviting or enabling them to shape the way the final product reads in their native languages. This is called translation crowdsourcing, and an increasing number of user-translators are willing to dedicate their spare time to contribute to such undertakings. What motivates them to do so, and how could their motivation be boosted? In order to answer these questions, this article looks at Facebook and Skype, examples of the two most common translation crowdsourcing models: open community and closed community. The first part of the article describes these two models, highlighting their principal differences and the business needs that help determine which model is adopted. The second part examines the origins of user-translator motivation and the ways that these two software companies maintain and boost motivation.


2016 ◽  
Vol 14 (1) ◽  
pp. 209-233 ◽  
Author(s):  
Rosario Caballero

In this paper I provide a qualitative description of the verbs used to introduce Direct Speech (DS) in fictional narratives written in English and their Spanish translations in order to compare the way these two languages reconstruct speech events in texts by means of both speech verbs (e.g. say/decir, counter/argumentar, declare/manifestar) and non-speech verbs (e.g. grin/sonreír, scowl/fruncir el ceño). Using a corpus of popular fictional narrative genres and drawing upon typological research on motion after the work by Talmy (1985, 1988, 1991) and Slobin (1996a, 1996b, 2004, 2005, 2006). I look into the strategies used in English and Spanish for recreating speech events in order to explore whether the typological differences between these languages are replicated in the case of speech. The hypothesis is that, contrary to what happens with motion events, the differences between English and Spanish do not rest upon lexical availability but, rather, on the weight placed in different speech elements in agreement with two different agendas regarding speech events. While congruent with typological studies, this piece of research attempts to broaden their scope and explore a topic still underexplored.


Author(s):  
Yo Matsumoto

Japanese is a language rich in verbs representing Path of motion, but it also has verbs representing Manner and Deixis. Examining how they are used can deepen our understanding of some of the interesting properties of the Japanese language. In typological literature on motion events descriptions, Japanese has been claimed to be the type of language in which Path is expressed in the main verb position rather than elsewhere in the sentence, with the use of a path verb. However, this view must be qualified in two ways. First, the language exhibits intralinguistic variation, using postpositions and other nonverbal elements to represent Path notions such as FROM, TO, and ALONG. Second, Path is expressed in the main verb position only when Deixis is absent from the sentence. One feature of manner verbs in Japanese is that they are not used very often, especially concerning walking events. This phenomenon is accounted for by the “cost” of expressing Manner in Japanese. Another property of manner verbs in Japanese is they are incompatible with a goal phrase, which has been previously accounted for in different ways. A close semantic examination of manner verbs suggests that this restriction can be attributed to the nature of goal marking, rather than the semantics of manner verbs. An examination of corpus and experimental data also reveals how Japanese speakers use deictic verbs. Deictic motion verbs are used very frequently, though this tendency is not observed in descriptions of the motion of inanimate entities. Finally, deictic verbs in Japanese are sensitive to the notion of the speaker’s interactional space or territory, not just restricted by the spatial location of the speaker.


2019 ◽  
Vol 10 (2) ◽  
pp. 177-196
Author(s):  
Lin Su’e

Our statistical work on data in early Ningpo dialect shows us that Ningpo dialect is a kind of typical satellite-framed language in motion events. Non-agentive motion events and agentive motion events are more likely to encode the information of motion events as satellite-framed languages than self-agentive motion events. Although self-agentive motion events can encode it according as verb-framed and satellite-framed languages, compared to early Shanghai dialect and Mandarin, self-agentive motion events are less likely to encode it in the way of verb-framed languages. There is a strong correlation between the type of lexicalization in motion events in early Ningpo dialect and its topicalization, which prove that topicalization plays a critical role in evolution of motion events in Chinese from a verb-framed language and an equipollently-framed language to a satellite-framed language.


2021 ◽  
Vol 17 ◽  
pp. 137-165
Author(s):  
Rafał S. Niziński

The philosophy of Xavier Zubiri is recognized as one of the most diffi cult to understand because there is something unclear in it. Therefore one may guess that there is a hidden presumption done by Zubiri. Zubiri in the self-presentation of his philosophical backgrounds acknowledges that his philosophy owes most to the phenomenology of Husserl and metaphysics of Heidegger. He also admits of being infl uenced by Aristotle to a certain degree. Zubiri starts his analyses from perception of things, with which he fulfi lls phenomenological requirement of beginning philosophy with the description of reality. As the fi nal step he ads metaphysics, which explains the description of reality. Following this code of interpretation of Zubiri’s philosophy it is difficult to grasp its core meaning. What is this hidden supposition? In The Supernatural Being: God and Deifi cation in Saint Paul’s Theology, which he wrote in the 30s’ and 40s’ of the 20th century, Zubiri presents early Christian Neoplatonic theology. In the same work Zubiri also states that it is possible to discover the same ideas following the way up, i.e. departing from the creatures and ascending to God. And this will be the hidden supposition of his philosophy. This paper tries to show the philosophy of Zubiri can be understood as a kind of proof that the Neoplatonic vision of the reality presented in The Supernatural Being: God and Deifi cation in Saint Paul’s Theology is true and can be discovered by reason alone, i.e. departing only from description of facts.


2010 ◽  
Vol 54 (4) ◽  
pp. 833-841
Author(s):  
Gisele Dionísio da Silva

Abstract Traditional notions surrounding translation have for many centuries defined the translator’s idea of his own task as limited, mechanical, and devoid of any creativity, creativity being a characteristic of the author, not the translator. This issue is particularly at stake in the case of poetry translation, where the transporting of the combination of sound and meaning to another language becomes the one great challenge. In this article, an analysis is made of the way three Brazilian translators of Shakespeare’s Sonnets explain and deal with their own translation choices. These choices are often dictated by a negotiation process based on loss and compensation.


2021 ◽  
Vol 6 (1) ◽  
pp. 927
Author(s):  
Rebecca Smyder ◽  
Kaitlyn Harrigan

This study explores children’s encoding of novel verbs referring to motion events, and finds influence of both language-specific and universal constraints on meaning. Motion verbs fall into two categories—manner verbs encode how a movement happens (run, swim), and path verbs encode the starting and ending point of a motion (enter, fall). Some languages express path more frequently in the verb (Spanish, Hebrew), and others manner more frequently (English, German). Our study expands on this previous work demonstrating sensitivity to these language-specific distributions, as well as expanding to test environmental factors representing a predictable universal distribution. We find that children are sensitive to both the language-specific factors as well as the universal factors in motion verb acquisition.


2019 ◽  
Vol 23 (3) ◽  
pp. 519-531 ◽  
Author(s):  
Ladina Stocker ◽  
Raphael Berthele

AbstractJuggling with structurally and semantically different language systems leads to constructions that differ from the typical patterns in a language. Typical patterns in the domain of motion are characterized by more verbs encoding path in French; and more verbs encoding the manner of motion in German. An increase of manner verbs in French, for instance, can be ascribed to an influence from German. The extent of typical or reversed patterns depends on interrelated factors such as speaker-related idiosyncrasies, language dominance configurations, and – arguably – the degree of language activation. Drawing on data from 154 French–German bilinguals who described motion events in different language modes, this paper combines interrelated questions on the role of language dominance, language mode manipulation and how these factors interact. Quantitative analyses on the use of motion verbs do not show the expected effects. The null results are discussed by comparing preceding studies showing contradictory findings.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document