scholarly journals Translation spaces

2018 ◽  
Vol 7 (1) ◽  
pp. 119-142 ◽  
Author(s):  
Lena Hamaidia ◽  
Sarah Methven ◽  
Jane Woodin

Abstract This article addresses the relationship between translation, intercultural communication and international development practice as encountered in the field. Through tracing parallel developments in the academic fields of translation studies and intercultural communication studies, it highlights the move from static concepts of language, nation, and culture to the fluid exchange spaces of multilingual and intercultural encounters. In-the-field examples of international development challenges are examined and discussed in the light of these theoretical shifts. We propose (a) that both fields of study can learn from each other, (b) that translation training should account for the messy intercultural spaces of contact zones, and (c) that guidance on intercultural practice be further developed to benefit those working in the field.

Author(s):  
Isabel García Izquierdo ◽  
Vicent Montalt i Resurrecció

When we translate, we do so for specific communicative situations and purposes; that is, we write translations that will fulfil the needs and conventions of specific textual genres in the target language and culture. The aim of this article, which draws on data and experience from the GENTT project, is to explore the relationship between translation and genre theory in order to understand better how translators are involved in interlinguistic and intercultural communication.Genre theory is attractive to Translation Studies because it links the micro level of writing and text to the macro level of discourse and context, unites process with product and integrates the cognitive, social and profes¬sional approaches to translation. Thus, the notion of genre brings together critical elements in translation such as the reader ’s profile, expectations and preferences; the communicative situation and purpose; and the socio-cultural context. In order to understand better how translators are involved in interlinguistic and intercultural communication, we suggest a remodelling of translation in which the target genre plays a central role.


2019 ◽  
pp. 159-174
Author(s):  
Manuela Burghelea

This article examines translation practices into Esperanto, a constructed language with 130 years of existence and which is meant to serve neutral international communication. As such, one of Esperanto’s practical applications is to render works from around the world and from different times accessible to a worldwide community of speakers. We analyse the role played by translation in the development of Esperanto and in the creation of an Esperanto community. We argue that translation into Esperanto possesses a key social function and conveys values that go beyond the mere transfer of semantics. In doing so, we apply an interdisciplinary perspective and draw on approaches from translation studies, linguistics, anthropology and intercultural communication studies. Placing these approaches within a dialogue is beneficial for a deeper understanding of the various strategies employed by Esperanto translators in order to accommodate and to inform the Esperanto cultural horizon.


2021 ◽  
Vol 2 (3) ◽  
pp. 4-7
Author(s):  
Tao Yang

Since the reform and opening up, China’s comprehensive national strength and international status have been continuously enhanced. Compared with its economic achievements, however, China has a disproportionate discourse power in international communities. Consequently, it becomes a top priority for the country to further strengthen its international communication and elaborately construct an external discourse system to meet the national strategy of telling China’s stories well and making China's voice heard. As an important medium of communication, translation studies should be integrated with intercultural communication studies in response to the urgent issue: How to effectively translate China and enhance its external discourse power in the world. From an interdisciplinary perspective, this article proposed that the boundaries of translation studies should be expanded to integrate correlated research domains including external discourse studies, intercultural communication studies, and national translation studies for the sake of exploring effective paths for the promotion of Chinese culture abroad.


2021 ◽  
Vol 14 (1) ◽  
pp. 1-13
Author(s):  
Rofingudin Arrosyid ◽  
Satria Adi Pradana

This study aimed to investigate the philosophical theory contained in Jeremy Munday's book. The data from this study were obtained from Jeremy Munday's book Introducing Translation Studies: Theories and Applications, published by Routledge, London, 2001. Literature study research method was used by reviewing the philosophy of translation theory from Jeremy Munday's book. After getting the relevant surveyors, the researchers identified the translation philosophy theory contained in the book. From the results of the book's investigations, it was known that some experts were trying to introduce the philosophical theory of modern translation. In contrast, the experts and their fields of study were George Steniner, who researched on the theory of interpretation of meaning, Ezra Pound, who researched on the power of language, Walter Benjamin was about the purity of the translator's task, and Derrida who researched about the relationship between deconstruction translation (text reading method). In addition, there are also several case studies related to the application of the philosophical theory of language strategies put forward by these experts. All of these translation theories discussed the principles of translation and their relation to improving translation studies.


2010 ◽  
Vol 34 (4) ◽  
pp. 49
Author(s):  
Misako Tajima

Autobiographic and narrative research has recently grown in stature in the field of social sciences. Inspired by Asian TESOL researchers’ critical analyses of self-stories, this paper attempts to reflect upon the author’s personal history in relation to English and discuss ways in which she can position herself as both an English learner and a non-native English speaker (NNES) teacher. The self-reflection and discussion is followed by an argument for performativity, a notion drawing on poststructuralism to understand language itself and the global spread of English. This paper, itself a performative act conducted by a secondary school teacher, exemplifies the concept. The non-academic schoolteacher’s very act of writing in an academic journal aims to contribute to questioning assumptions underlying the relationship between theory and practice and to reconstituting the academic fields of applied linguistics and TESOL. 近年、自伝的かつ語りを含む研究が社会科学の分野で活発になってきている。本稿では、TESOLを専門とする、あるアジア人研究者が彼女たち自身の物語を素材として実施した批判的分析に着想を得て、英語にまつわる自己の歴史を振り返り、英語学習者としての、またNNESの英語教師としてのポジショナリティをどこに位置づけるのかという問題について議論する。さらに、この批判的自己内省を経て、言語そのもの、あるいは英語という言語の地球規模的広がりを理解するために、ポスト構造主義の概念であるパフォーマティヴィティについて検証する。なお、本稿これ自体がある高校教師によるパフォーマティヴな実践であることに言及しておきたい。研究者ではなく、一高校教師が学術雑誌に投稿することを通じ、理論と実践の関係性の背後にある前提に疑問を投げかけ、その結果、応用言語学やTESOLという学問分野の再構築に貢献できることを希望している。


Author(s):  
Dan Honig

This chapter traces the relationship between political authorizing environments, international development organization (IDO) management, and IDO field agents, drawing on the empirics presented in chapters 6 and 7. It digs into the experience of working for USAID as compared to DFID. It also extends the discussion of delegation to implementing contractors and brings this book’s theorizing of Navigation by Judgment into conversation with other foreign aid solutions aimed at incorporating local knowledge, such as establishing country offices or ensuring projects have country ownership. This chapter connects Part II’s empirics more tightly to the mechanisms theorized in Part I , particularly the role of authorizing environment insecurity and the need to “manage up” (Chapter 4) and their implications for the workplace experience of agents (Chapter 3) and the entry and exit of personnel.


Author(s):  
Andrew Harmer ◽  
Jonathan Kennedy

This chapter explores the relationship between international development and global health. Contrary to the view that development implies ‘good change’, this chapter argues that the discourse of development masks the destructive and exploitative practices of wealthy countries at the expense of poorer ones. These practices, and the unregulated capitalist economic system that they are part of, have created massive inequalities between and within countries, and potentially catastrophic climate change. Both of these outcomes are detrimental to global health and the millennium development goals and sustainable development goals do not challenge these dynamics. While the Sustainable Development Goals acknowledge that inequality and climate change are serious threats to the future of humanity, they fail to address the economic system that created them. Notwithstanding, it is possible that the enormity and proximity of the threat posed by inequality and global warming will energise a counter movement to create what Kate Raworth terms ‘an ecologically safe and socially just space’ for the global population while there is still time.


Author(s):  
Steve J. Kulich ◽  
Liping Weng ◽  
Rongtian Tong ◽  
Greg DuBois

2015 ◽  
Vol 56 (1) ◽  
pp. 99-118 ◽  
Author(s):  
KARA MOSKOWITZ

AbstractThis article examines squatter resistance to a World Bank-funded forest and paper factory project. The article illustrates how diverse actors came together at the sites of rural development projects in early postcolonial Kenya. It focuses on the relationship between the rural squatters who resisted the project and the political elites who intervened, particularly President Kenyatta. Together, these two groups not only negotiated the reformulation of a major international development program, but they also worked out broader questions about political authority and political culture. In negotiating development, rural actors and political elites decided how resources would be distributed and they entered into new patronage-based relationships, processes integral to the making of the postcolonial political order.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document