scholarly journals Philosophical Translation Analysis of Jeremy Munday’s Introducing Translation Studies

2021 ◽  
Vol 14 (1) ◽  
pp. 1-13
Author(s):  
Rofingudin Arrosyid ◽  
Satria Adi Pradana

This study aimed to investigate the philosophical theory contained in Jeremy Munday's book. The data from this study were obtained from Jeremy Munday's book Introducing Translation Studies: Theories and Applications, published by Routledge, London, 2001. Literature study research method was used by reviewing the philosophy of translation theory from Jeremy Munday's book. After getting the relevant surveyors, the researchers identified the translation philosophy theory contained in the book. From the results of the book's investigations, it was known that some experts were trying to introduce the philosophical theory of modern translation. In contrast, the experts and their fields of study were George Steniner, who researched on the theory of interpretation of meaning, Ezra Pound, who researched on the power of language, Walter Benjamin was about the purity of the translator's task, and Derrida who researched about the relationship between deconstruction translation (text reading method). In addition, there are also several case studies related to the application of the philosophical theory of language strategies put forward by these experts. All of these translation theories discussed the principles of translation and their relation to improving translation studies.

2018 ◽  
Vol 7 (1) ◽  
pp. 119-142 ◽  
Author(s):  
Lena Hamaidia ◽  
Sarah Methven ◽  
Jane Woodin

Abstract This article addresses the relationship between translation, intercultural communication and international development practice as encountered in the field. Through tracing parallel developments in the academic fields of translation studies and intercultural communication studies, it highlights the move from static concepts of language, nation, and culture to the fluid exchange spaces of multilingual and intercultural encounters. In-the-field examples of international development challenges are examined and discussed in the light of these theoretical shifts. We propose (a) that both fields of study can learn from each other, (b) that translation training should account for the messy intercultural spaces of contact zones, and (c) that guidance on intercultural practice be further developed to benefit those working in the field.


2021 ◽  
Vol 16 (4) ◽  
pp. 107-113
Author(s):  
Orbodoeva Larisa M. ◽  
◽  
Sambueva Vera B. ◽  
Taraskina Yaroslava W. ◽  
◽  
...  

The article deals with the requirements for the Linguistics Bachelor’s thesis, the program of Translation and Translation Studies in the Buryat State University. At present the issue of correlation between the research topics of graduate papers and needs of the translation market is becoming relevant because it helps to improve the quality of future translators’ preparation. Bachelor’s thesis should solve real complex translation objectives. The purpose of this article is to justify the need for a practical orientation of the Bachelor’s thesis. The methodological basis of the study is a practiceoriented approach to learning. The material of the study is the Federal Educational Standard in Linguistics, Bachelor’s level; the Professional Translator Standard, Buryat State University students’ graduate papers of the past five years majoring in Translation and Translation Studies. Research methods are analysis of the translation theory and practice literature; study and analysis of legal documents regulating the process of obtaining Bachelor’s degrees in Linguistics, the method of summarizing pedagogical experience. The Professional Translator Standard’s introduction requires the revision of practice-oriented approach to training and to writing the Bachelor’s graduate papers, which changes the research tasks of the Bachelor’s thesis and the selection of the material of the thesis that would meet the market requirements. Keywords: linguistic education, translator’s competencies, graduate paper, bachelor’s thesis,practical-oriented approach, translation solutions


2014 ◽  
Vol 3 ◽  
pp. 167-191 ◽  
Author(s):  
Sanjun Sun

Since Holmes’ founding statement for translation studies in 1972, four decades have passed. During that time some trends seem to have developed in the discipline, and it is time to stop and take stock. This paper touches upon issues essential to understanding translation studies today, such as (1) the nature of translation; (2) the research scope of translation studies; (3) interdisciplinary orientation and its implications; (4) research methods; and (5) the relationship between translation theory and practice. An examination of these issues indicates that the discipline of translation studies is increasingly subject to opposing or competing research approaches and is exhibiting a kind of disciplinary fragmentation. There are imbalances in the research methods used and in the topics that emerge in the research literature. There is a growing gap between translation theory and practice. This paper tries to examine the reasons for these trends and offer perspectives on ways to reach some common disciplinary and professional ground.


2008 ◽  
Vol 20 (1) ◽  
pp. 281-308 ◽  
Author(s):  
Karen Korning Zethsen

Abstract Modern society demands many different kinds of translation or translation-like activities which often exceed the boundaries of what translation theory traditionally terms translation proper. Highly functional translations, localisation, précis-writing, expert-to-layman communication, etc. are all part of modern life, but where do such activities fit in theoretically? In this article I shall discuss the fact that despite Jakobson’s classical definition, intralingual translation or rewording is de facto peripheral to translation studies and I shall argue that the relationship between interlingual and intralingual translation is a neglected area of research, as is a thorough description of intralingual translation. Since Jakobson’s definition, general definitions of translation have become less inclusive. This I consider a major setback as there seems to be much to gain theoretically as well as practically by looking for similarities and differences between various kinds of translational activities. With the ulterior motive of putting intralingual translation (back?) on the map of translation studies and to encourage future empirical research within this area I shall argue for a broader perception of translation and consequently of translation studies as a discipline. Inspired by Jakobson (1959), Toury (1995) and Tymoczko (1998, 2005), I shall attempt to draw up an open definition of translation which reflects the many-faceted nature of the phenomenon.


Target ◽  
1995 ◽  
Vol 7 (2) ◽  
pp. 245-260 ◽  
Author(s):  
Luc van Doorslaer

Abstract Although research procedures for translation analysis and comparison are being adapted to the principles of induction and deduction which are necessary in intersubjective research, criteria for corpus selection are often not explicitly motivated. Since hypotheses depend for their reliability on the corpus selected, attention should be paid to the relationship between exhaustiveness and representativeness. Criteria for corpus selection are often either random or textually motivated, while exceptions and deviations in translation often require a qualitative refinement of these criteria such as that obtained from extra-textual information.


2006 ◽  
Vol 50 (4) ◽  
pp. 1082-1097 ◽  
Author(s):  
Maria Tymoczko

Abstract The article sums up the principle trajectories of research in translation studies that are likely to be productive in the coming decades. I focus on six broad areas. The first encompasses attempts to define translation: this includes research as diverse as examinations of particular linguistic facets of translation, corpus studies of translation, descriptive historical studies, and analysis of think-aloud protocols. The second area of research pertains to the internationalization of translation, which challenges basic Western assumptions about the nature of translation and generates new case studies that shake the foundations of translation theory and practice as they are known at present. Changes in translation theory and practice associated with emerging technologies and globalization constitute the third research area to be discussed. The fourth strand is the application to translation of various interpretive perspectives based on frames from other disciplines. The last two branches of research have to do with the relationship of translation studies to cognitive science and neurophysiology. The article closes with some general observations about the implications for translation research as a whole and the structure of translation studies entailed by the six areas discussed.


2018 ◽  
Vol 10 (1) ◽  
pp. 995-998
Author(s):  
Mingfa Yao

Translation studies are closely related to philosophical theories. Each translation research theory or paradigm has its philosophical basis and each philosophical theoretical trend will have different degrees of influence on the theoretical development of translation studies. From the research paradigm of translation theories, this paper selects general philosophical issues, such as the relationship between subject and object in translation, relativism and general rationalism in the study of translation theory, constructivism and deconstruction, and elaborates their relationships.


2020 ◽  
Vol 2 (2) ◽  
pp. 183
Author(s):  
Hisyam Ihsan ◽  
Muhammad Abdy ◽  
Samsu Alam B

Penelitian ini merupakan penelitian kajian pustaka yang bertujuan untuk mengkaji sifat-sifat submodul prima dan submodul prima lemah serta hubungan antara keduanya. Kajian dimulai dari definisi submodul prima dan submodul prima lemah, selanjutnya dikaji mengenai sifat-sifat dari keduanya. Pada penelitian ini, semua ring yang diberikan adalah ring komutatif dengan unsur kesatuan dan modul yang diberikan adalah modul uniter. Sebagai hasil dari penelitian ini diperoleh beberapa pernyataan yang ekuivalen, misalkan  suatu -modul ,  submodul sejati di  dan ideal di , maka ketiga pernyataan berikut ekuivalen, (1)  merupakan submodul prima, (2) Setiap submodul tak nol dari   -modul memiliki annihilator yang sama, (3) Untuk setiap submodul  di , subring  di , jika berlaku  maka  atau . Di lain hal, pada submodul prima lemah jika diberikan  suatu -modul,  submodul sejati di , maka pernyataan berikut ekuivalen, yaitu (1) Submodul  merupakan submodul prima lemah, (2) Untuk setiap , jika  maka . Selain itu, didapatkan pula hubungan antara keduanya, yaitu setiap submodul prima merupakan submodul prima lemah.Kata Kunci: Submodul Prima, Submodul Prima Lemah, Ideal Prima. This research is literature study that aims to examine the properties of prime submodules and weakly prime submodules and the relationship between  both of them. The study starts from the definition of prime submodules and weakly prime submodules, then reviewed about the properties both of them. Throughout this paper all rings are commutative with identity and all modules are unitary. As the result of this research, obtained several equivalent statements, let  be a -module,  be a proper submodule of  and  ideal of , then the following three statetments are equivalent, (1)  is a prime submodule, (2) Every nonzero submodule of   -module has the same annihilator, (3) For any submodule  of , subring  of , if  then  or . In other case, for weakly prime submodules, if given  is a unitary -module,  be a proper submodule of , then the following statements are equivalent, (1)  is a weakly prime submodule, (2) For any , if  then . In addition, also found the relationship between both of them, i.e. any prime submodule is weakly prime submodule.Keywords: Prime Submodules, Weakly Prime Submdules, Prime Ideal.


Semiotica ◽  
2021 ◽  
Vol 0 (0) ◽  
Author(s):  
Guangxu Zhao

Abstract For some Western translators before the twentieth century, domestication was their strategy to translate the classical Chinese poetry into English. But the consequence of this strategy was the sacrifice of the ideogrammic nature of these poems. The translators in the twentieth century, especially the Imagist poets and translators in the 1930s, overcame the problems of their predecessors and their translation theory and practice was close to that of the contemporary semiotic translators. But both Imagist translators and contemporary semiotic translators have the problem of indifference to the feeling of the original in their translations. For the problem of translating the classical Chinese poetry by the Westerners before the twentieth century and the Imagist poets and translators of the twentieth century, see Zhao and Flotow 2018. This paper attempts to set up an aesthetic-semiotic approach to the translation of the iconicity of classical Chinese poetry on the basis of the examination of both Eastern and Western translation studies.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document