scholarly journals Meißen oder Wien?

2021 ◽  
Vol 110 (5) ◽  
pp. 97-122
Author(s):  
Verena Sauer

The 18th century was marked by the dispute among scholars which German dialect landscapes should serve as models for the development of Hochdeutsch. In addition to the Upper Saxon variety, which was often mentioned as a prestige variety, also the so called ‘Maximilianische Kanzleisprache’ of the Viennese Court played an important role in the development of a superior German written language. The aim of my paper is to reconstruct the historical concept Hochdeutsch by using a framesemantic approach. On the basis of a text corpus that includes 6 grammars of the 18th century, an individual text analysis of the prefaces is carried out. Therefore, I reconstruct explicit predications (so called “fillers” (Ziem 2014:243)) of the reference object Hochdeutsch and then derive the predication potential (so called “slots” (Ziem 2014:243)) of the historical frame Hochdeutsch.

2020 ◽  
Vol 39 (4) ◽  
pp. 71-76
Author(s):  
Uldanay Jumabay ◽  

The paper presents a review of Düysen ̣ ȧlị Ȧbdịlȧšịm’s monograph “The Old Kazakh Written Language” (“Eskị Ḳazaḳ J̌ azba Tịlị”), which is written in Kazakh and published in Beijing in 2014. The monograph is a linguistic description of the documents of the Kazakh Khanates written in the period from the first half of the 18th century until the early 19th century. The Old Kazakh documents were mostly written by Kazakh Khans and Sultans and sent to Chinese emperors of the Qing dynasty and to officials in charge of the border. Currently all the documents are preserved in the First Historical Archives of China in Beijing. The monograph is designed as a manual for university students studying Kazakh philology. The significance of the book lies in its being the first and only book providing a comprehensive linguistic description of the Old Kazakh historical documents. The monograph is divided into three chapters. The phonetics and writing system of the Old Kazakh documents are studied in the first chapter. Chapter 2 investigates the nominal morphology, in which five word classes: nouns, adjectives, pronouns, numerals, and function words have been discussed. The last chapter presents lexical terms for temporal units. The review provides a short description of all chapters and points out that the usage of the term “Turki” is more appropriate for defining the language of the presented documents than the term “Old Kazakh Written Language”, since it manifests prevalence of non-Kazakh features.


Author(s):  
Anna Vulāne

The Latgalian written language, based on Latgalian vernaculars of the High Latvian dialect, began to develop at the start of the 18th century in Latgale. Many sacred and secular works, press publications, teaching aids, and several texts for grammar norms and spelling were published. Only when the print prohibition was lifted at the beginning of the 20th century, the intellectuals of Latgale could focus on the preparation of Latgalian written grammar and the development of orthographic norms. The purpose of this article is to characterise the morphological system of the verb detailed in Miķelis Bukšs’ „The Grammar of Latgalian Language” in the context of the Latgalian written language by evaluating the usability of the material for the development of morphology in part 2 of the „Atlas of Latvian Dialects”. The work was published during exile in 1973, where refuge was taken not only by multiple Latgalian culture workers but also by the Latgalian language itself, as it was once again banned in Latvia in the second half of the 20th century. The Grammar consists of 9 chapters. The verb is mentioned in multiple chapters, with a significantly wider description of the verb conjugation and conjugatable participle system provided. The overview of the system largely corresponds to the description of verbs in Latgalian written language grammar. The author has used a few variants of subdialects, mainly from his native North Latgale. However, it is evident that the author had limited factual information about dialects, therefore, the work contains multiple disputed claims about the prevalence of certain language phenomena. It can be concluded that, although this work has made an important contribution to the development of Latgalian written language and theoretical description of its constituent parts as well as to the development of linguistic terminology, it contains a limited amount of linguistic information that can be used to describe verb forms in the morphological section of the atlas.


Author(s):  
Muhammad ‘Aasim Asyafi’ie bin Ahmad ◽  
Mokhtar Bin Harun ◽  
Puspa Inayat binti Khalid ◽  
Mohd Ibrahim Shapiai ◽  
Md. Najib bin Ibrahim ◽  
...  

One of the analyses used in the field of corpus linguistics is comparing the word occurrence from different text corpora. This technique can be used to identify how a certain discipline change over time through text analysis. In this study, the changes of the context of Malaysian Friday sermons are investigated. The text corpus was developed by taking the Friday sermons spoken in Kuala Lumpur mosques in the year 2015. A total of 52 sermons were used for the text corpus because there are a total of 52 Friday sermons in a year. The Malay text corpus was constructed by using PHP and MySQL, and only the top words spoken were inserted into the text corpus. This text corpus is then compared with a previously developed text corpus from 2010 Friday sermons. The new text corpus overlapped with the old text corpus by 82%. Analysis also shows the difference of semantic between 2010 and 2015 Friday sermons.


Via Latgalica ◽  
2013 ◽  
pp. 32
Author(s):  
Sandra Ūdre ◽  
Ivars Magazeiņs

The translation of the “Linguoterritorial Dictionary of Latgale” into the Latgalian language (one of 4 languages of the dictionary) is the biggest large-volume comprehensive set of existent Latgalian texts in the Latgalian orthography of 2007. The subject matter of the entries of this dictionary covers almost all spheres of life and even reveals style nuances within the framework of popular science texts, so the texts may sometimes seem to be radical and unprecedentedly innovative. The translators would be happy to keep to the current orthographic norms and practice-fixed options of Latgalian, however, answers to the numerous problematic issues (the display of Latvian personal names, palatalization/ softening of foreign words, suffix endings of less- used nouns, etc.) cannot be found in the sources known to specialists working with Latgalian literary/ written language, and sometimes may be resolved through individual consultations with experts of the Latgalian language This shows the need to resume / renew the work of the subcomission of Latgalian written language, as well as the necessity of a modern Latgalian spelling dictionary. Regarding lexical issues, the translators are aware that Latgalian texts may always be "pulled in one specific direction”, and then the right arguments are found: 1) in the direction of Lithuanian culture layer (understanding of the basis of the Balts parent language), in the direction of Slavic culture layer (recognition of the natural historical reality when Polish or Russian dominated in Latgale, retaining their influence), in the direction of Latvian (definition of the national identity), 2) it is possible to “fall into the ditch” of neologisms or archaisms, 3) it is also possible to overestimate the role of the recipient (understanding or non-acceptance). The observation of the “golden midway” seemed to be the most difficult challenge. During the search for more accurate equivalents, the synonym group was always determined, as well as compliance of the dominated seme with any context was weighted. The choice of equivalents is made easy not by the richness of the synonym group, but by the oppositional character of their meanings (Rozenbergs 1995: 153). This paper describes the realized principles and most typical cases during the translator work. First, individual style of translators is preserved, therefore in the use of neutral lexemes in the “Linguoterritorial Dictionary of Latgale” synonymy is allowed, which is non-determined by other criteria, such as: saulis grīžki / saulis meitovys ‘solstice’, ci/voi ‘or’, nedeļa/savaite ‘week’, gastēt/cīmuotīs ‘to be visiting’. Second, in other cases, when a number of Latgalian equivalents correspond to only one Latvian equivalent, the qualitative difference of synonyms was searched for (on the functional level and seme level). For example: 1) there are three Latgalian equivalents to Latvian "tulkot” ‘translate, interpret’, one of which “tulkuot” (respectively tulkuojums, tulkuotuojs ‘translation, translator’) is used to denote professional translation, however “puorlikt” (calque of germanism “übersetzen”) is used, when speaking about the translations of sacred/ spiritual texts of the 18th century. In its turn, “atvērst” (compare with Lithuanian “versti”) is not used due to the misleading homonymy with Latvian “vērst” ‘to turn, direct, point); 2) Latvian word "saimniecība” ‘economy, industry, farm, housekeeping’ in Latgalian texts corresponds to saimnīceiba "zyvu saimnīceiba” ‘fish industry’ as well as to saimisteiba "zemnīku saimesteiba” (farm, resp. economic entity); 3) Latvian "deja” ‘dance’ - Latgalian "dzyga" as an ethnographic dance, "daņcs” as any dance, "deja” in usual compound names (e.g. Dzīšmu i deju svātki) 4) Latvian "virsnieks” ‘military officer’ – Latgalian "oficers” and not "viersnīks” in order to avoid the misunderstood homonymy with the Latgalian lexeme “vierseiba / vierseibnīks” ‘management, authorities / boss’. Third, etymological specificity of Latgalian equivalent may limit its use, and in other contexts another lexeme has to be used, e. g. the denotative seme of the Latvian lexeme "zupa” is - ‘liquid food, meal’, but Latgalian “virīņs” – 'cooked food/meal’, so in the word combination "soltuo zupa” ‘cold soup’ another lexeme "zupa” is necessary. It is usual, that “behavior” against occasionalisms is favorable in artistic texts, but they are irrelevant/ impertinent in scientific and popular style. However, translators took the liberty to use not only widely accepted neologisms (e. g. “škārsteiklys” ‘internet’), but also to offer their own occasional neologisms (dreizynuot, mudrynuot ‘to accelerate, to speed on’, tuoļuokuot ‘to continue’, parūceibys ‘advantage’, sasprīdums ‘decision’, pasavierieji ‘spectators, onlookers’, ītums ‘course of life; annual, day, week set’, apdzeive ‘ancient settlement’, breinuojums ‘astonishment, wonder’, pasūlejumu palete ‘a set of offers’, zeimyns ‘brand, trade mark’, makšariešona ‘fishing, angling’, daīmameiba ‘accessibility, availability’, seneiba ‘ancient times’, augzeme ‘top soil’, perekļuot ‘to nest’, svešlītyns ‘foreign body’). However, the following principle, that is firmly adhered, is that new word / formation/derivation is recognizable by the root and experimental by affixes.


Author(s):  
Elaine Espindola

The present article contemplates two complementary dimensions, namely: (i) Audiovisual Translation Studies; and (ii) Linguistic studies giving direct attention to the language of subtitling to put forward a theoretical basis for studies focusing on The Language of Subtitles. Systemic Functional Linguistics (SFL) provides theoretical tools to allow for a language-based understanding of the meaning making resources of subtitling on the basis of text analysis. It is argued that this complementarity allows for fruitful comparison and contrast of texts in a translational relationship in that it provides categories for describing similarities and differences emerging from investigations of the choices made in spoken texts translated into written language in subtitles. Investigations carried out along these lines may lead to insights in terms of the construals existent in source and target texts in order to understand the choices made in the realization of the texts.


2019 ◽  
Vol 41 (6) ◽  
pp. 971-998 ◽  
Author(s):  
Batia Laufer ◽  
Tom Cobb

Abstract The study explores the usefulness of the word family as the unit of counting in studies of lexical coverage and comprehension. It determines the proportion of texts covered by the various members of a word family, that is, basewords, inflected words, and derived words, and analyzes the contribution of the affixed words to lexical thresholds. This exploration was performed by a text analysis computer program called Morpholex that analyzes the entire lexis of an entered text, pulling out all words bearing prefixes and suffixes and counting the unaffixed words as basewords. We analyzed a variety of texts, academic and narrative, authentic and simplified, and calculated the number and percentage of basewords and affixes in each text. We also located the most frequent affixes in our text corpus and demonstrated which affixes and how many contributed to 95 per cent and 98 per cent text coverages. Our results show that reaching the lexical thresholds for reading does not require the knowledge of most of the derived words in a word family since a small number of frequent affixes will provide the necessary coverage together with the basewords and inflections.


1992 ◽  
Vol 43 (1) ◽  
pp. 20-32
Author(s):  
Lorenz Rerup

Grundtvig’s Position in Early Danish NationalismBy Lorenz RerupThe article deals with Grundtvig’s important position in Early Danish nationalism, i.e., in the decades from about 1800 to 1830. The background is the Danish Monarchy from the prosperous years at the turn of the century to the disastrous war 1807-1814, the loss of Norway in 1814, and the following needy postwar time. After 1814 the Danish Monarchy consisted of the Kingdom of Denmark, the Duchies of Schleswig and Holstein, the North-Atlantic Islands (the Faeroes and Greenland) and some minor colonies. The ideology which integrated the higher ranks of these heterogeneous ethnic groups of the Monarchy into one society was a patriotism underlining peace and order in the realm, the importance of just government and - before 1807 - the protection provided by the Danish navy.The patriotism of the Monarchy was compatible with various feelings of identity which bred in different parts of it from about 1750. The Danes, living in an old kingdom, equipped with a written language, with a complete educational system, and with a history of their own, of course, had a feeling of a Danish identiy, as the German speaking population of the Duchies had a corresponding feeling of an identity of their own. Clashes of these different identities might happen but were not connected with political ideas. The state was run by the king, not by the people, and a public opinion about politics was not allowed - and was almost non-existent - before the announcement of the Advisory Estates Assemblies in 1831. Now nationalism spread and soon undermined the supranational Monarchy, which finally disintegrated in 1864.However, in the first decades of the 18th century and influenced by the ideas of Romanticism a few poets, first of all Grundtvig, developed a literary national movement without political aims. In the writings of these poets the Danes - the whole people - have a real chance to make history if they abandon their superficial life and revive the virtues and piety of the great periods in Danish history. Like political nationalists these poets propagate this kind of revival. Their attempt failed. People were still divided into a ’high’ and a ’broad’ culture and some decades had to pass until the latter one felt the need of an ideology in order to be integrated into society. Nevertheless, Grundtvig seems to be a kind of link between the patriotic ideology of the 18th and the political nationalism of the 19th century.


Author(s):  
Helle Metslang ◽  
Külli Habicht ◽  
Tiit Hennoste ◽  
Anni Jürine ◽  
Kirsi Laanesoo ◽  
...  

Eesti komitatiiviga väljendatavad koosesinemisfunktsioonid moodustavad võrgustiku, mille keskmes on kaks prototüüpset funktsiooni, KAASNEMINE ja VASTASTIKUSUS. 17.–18. sajandi kirjakeele komitatiivi funktsioonid esindavad KAASNEMISE haru, 20. sajandi materjalis domineerib VASTASTIKUSUS. Komitatiivi funktsioonid on sajandite jooksul järjest laienenud. Tänapäeva kirjakeele materjalis on esindatud nii KAASNEMISE kui ka VASTASTIKUSUSE haru, mõlema kasutustendentsid seostuvad tekstiliigi funktsionaalse ja sisulise eripäraga. Kontaktkeeltest sarnaneb eesti komitatiivi funktsioonivõrgustik enim saksa keele ja vähim soome keele võrgustikuga.Abstract. Helle Metslang, Külli Habicht, Tiit Hennoste, Anni Jürine, Kirsi Laanesoo, David Ogren: Functions of the comitative in different periods and registers of written Estonian. The various types of concomitance expressed by the Estonian comitative form a network, at the center of which are the two prototypical functions of the comitative, ACCOMPANYING and RECIPROCALITY. In the 17th–18th century written language, the comitative primarily expressed ACCOMPANYING and similar meanings, while the RECIPROCALITY function dominates in 20th-century texts. The functions of the comitative have grown broader over time. In more peripheral functions, the comitative even performs the functions of grammatical cases, encoding non-foregrounded core arguments – the semantics of the comitative have become blurred, and the grammatical relations it expresses have become less well defined. In the modern written language, both the COMPANION and the RECIPROCALITY branches are well-represented. Usage tendencies are tied to the functional and contentrelated characteristics of different text types: RECIPROCALITY is particularly common in fiction texts, while print media texts extensively utilize the INSTRUMENT function and often feature phrase-internal comitatives, illustrating their high textual density. In online comment sections the INSTRUMENT function is particularly prominent, while in MSN dialogues the COMPANION function stands out. Among contact languages, the network of functions of the Estonian comitative most closely resembles that of German and least closely resembles that of Finnish.Keywords: comitative; concomitance; variation; register; written language; Estonian


2017 ◽  
pp. 681-695
Author(s):  
Milesa Stefanovic-Banovic

Gavril Stefanovic Venclovic is, in many ways, a unique figure in Serbian literature. Today, we know this travelling preacher, hieromonk and scribe as the author of a huge collection of handwritings, out of which some less than a half written in folk language. Most of them are translations of Church-Slavonic anthologies to Serbian, with valuable Venclovic?s adaptations and additions to the source text. An Annunciation Day oration by John of Damascus is particularly interesting in that sense. By its dialog form, it was suitable for Venclovic?s literary method, as his numerous additions and adaptations show. Conversations between Archangel Gabriel and Virgin Mary, and Virgin Mary and Joseph get distinct folklore character in Venclovic?s interpretation. This paper brings an overview of Venclovic?s edition of Annunciation Day oration by John of Damascus. In order to provide a broader context, we present a brief history of Annunciation Day celebration, as well as the historical development of this feast?s orations in Christian tradition, with focus on Venclovic?s likely sources. To illustrate his original literal creation, segments without matches in source text are extracted. Language and colloquial tone of Venclovic?s edition have their roots in the source text. However, they are also in line with his enlightenment endeavour, expressed in his effort to reach his listeners in order to pass the orations moral efficiently. For these reasons, Venclovic?s insertions in John?s oration are numerous and represent a sketch of folk spirit from the first half of 18th century, as well as an alternative path along which the written language could have been developed.


Author(s):  
Aina Nøding

Prose fiction, poetry, and essays were integral parts of the Danish and Norwegian periodical press from its early modern beginnings to the rise of the modern news media. They range from the 17th-century versified newspaper Den danske Mercurius (The Danish Mercury), to the fables, poems, essays, and stories of 18th-century newspapers and spectator journals, to Henrik Ibsen’s plays and the serial novels of the 19th century. The print markets in Denmark and Norway were closely integrated due to the union of the two states until 1814. They remained so during Norway’s union with Sweden 1814–1905, with major publishing houses for Norwegian authors still in Copenhagen until 1925. Danish remained the basis for the primary written language in Norway for most of the 1800s, partly due to the proximity of the two languages. While there was an increased call for more Scandinavian and Swedish–Norwegian collaboration after 1814, the Swedish-Finnish print market remained largely separate from the Dano-Norwegian. While newspapers and journals were local or national publications, their fiction reflected the book market and the Dano-Norwegian literary discourse. The periodical press served as an important arena for new writers, by offering them a large audience and allowing for experimentation with form and content. Furthermore, the periodical form and the publication context of news pieces informed how fiction was written and read. The genre of the sketch, a traveling journalist’s highly subjective and literary report, exemplifies the blurred lines between fact and fiction. Maurits Hansen, Camilla Collett, and Knut Hamsun were among its Norwegian practitioners; Holger Drachmann and Herman Bang notable Danish ones. Simultaneously, they were all renowned novelist and poets, both inside and outside the press, with some works reflecting the crime stories and exotic tales of the paper columns. Hans Christian Andersen, by contrast, applied the traditional genre of allegory to comment on topical events in the 1850s by producing fairy tales for the press. Ibsen claimed newspapers to be his favorite reading material. While building his career, periodicals served as important publication channels both at home and abroad. They informed his later plays, increasingly concerned with events and issues of his time. By the mid-19th century, there was a growing movement to introduce a written Norwegian language more in line with the spoken word. Ivar Aasen (1813–1896) introduced Landsmål (New Norwegian language) in 1853, based on dialects. To prove its applicability, the journalist A. O. Vinje published poems and stories, alongside witty essayistic prose, in his weekly Dølen (The man from the valley; 1858–1870). The author Arne Garborg followed suit in the newspaper Fedraheimen (Fatherland; 1877–1883), publishing both his own fiction and essays as well as translated novels. Newspapers thus became seminal in shaping a new written language and its literature. The press enabled a speedy introduction of foreign literature and new genres, circulating as part of an international print market. In the 18th century, the Dano-Norwegian press featured literary texts by François-Marie Arouet de Voltaire, Jean-Jacques Rousseau, Christian Fürchtegott Gellert, Gotthold Ephraim Lessing, Carl von Linnaeus, Saadi, Joseph Addison, and Oliver Goldsmith. The first feuilleton novel in Denmark was Eugène Sue’s The Mysteries of Paris (Les Mystères de Paris), printed from July 1842 in Dagen (The day), while the novel was still under publication in France. In Norway, the first novel came hot off the British press in 1844: Arabella Stuart in Den Norske Rigstidende (The Norwegian national newspaper). The novel by G. P. R. James was typical of the taste for gothic and mystery tales set in historic times that were to fill the feuilleton section at the bottom of the page (termed “the cellar”). Female writers are notably present from the beginning and reached a wider audience than ever before, thanks to serial literature. Often writing under pseudonyms, Scandinavian women entered positions as novelists, journalists, editors, and translators for newspapers and journals. Among the favorite translated authors were George Sand, George Eliot, and Harriet Beecher Stowe, who became household names for newspaper readers. Jane Austen was tellingly introduced in Norway by way of a newspaper serial: Persuasion (called Familien Elliot) in Morgenbladet (The morning paper) 1872–1873.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document