scholarly journals IDENTIFYING THE TYPES OF ACCOUNTING TERMS IN ENGLISH ACCOUNTING BOOK AND THEIR EQUIVALENCES IN INDONESIAN

2018 ◽  
Vol 2 (1) ◽  
pp. 129
Author(s):  
R. Guntur Mahardika ◽  
I Nyoman Sedeng ◽  
Ni Luh Nyoman Seri Malini

Translation has important role to the development of science field, especially in accounting field which has been expanding in this globalization era. Hence, it is very interesting to analyze the translation of English accounting terms into Indonesian because it contains many accounting typical terms and specific vocabulary usually used by accountant. Furthermore, this research focuses on identifying of accounting terms in English accounting book and their equivalences in Indonesian. The data was collected by note taking and comparing techniques. Then, the data analysis is performed to search the form and category of the English accounting terms. Parallel corpora were used in presenting source language and target language data. Descriptive qualitative methods were applied to analyze all research problems. The theory of translation techniques proposed by Molina and Albir (2002) was applied in order to find translation techniques chosen by translator in translating English accounting terms and the theory of grammatical proposed by Quirk et al (1985) to find the categories of word, compound word and phrase. This research is expected to contribute to further research related to accounting vocabularies consist of a set of words, compound words and phrase which are considered available in all languages of the world.

2018 ◽  
Vol 7 (2) ◽  
Author(s):  
Mayantina Arafanti ◽  
Rahmanti Asmarani

This study aims to find the translation techniques used by the translator in translating sentences of the bilingual destination map. The researchers used descriptive qualitative method to describe the translation techniques applied in the bilingual destination map “Peta Wisata Jawa Tengah” which is translated into “Central Java Tourist Map”. This study starts by finding the problem, collecting data, classifying data, analyzing data, and drawing the conclusion. The mostly used in translation techniques is literal translation technique to make the translation work clear for the tourists domestic even international. This technique is used when the target language (TL) is applied through the sentence without observing the differences of context or meaning in the source language (SL), whereas the discursive creation and description are rarely used.


Author(s):  
Abdul-Nafi' Kh. Hasan

The purpose of conducting this study is to identify and handle the problems arising from translating conversational words and phrases rooted in culture from English into Kurdish and vice versa. To achieve the objectives of the current research, source language conversational texts associated with greetings, politeness terms, kinship terms, address terms and words and phrases used on different occasions are translated into their counterparts in the target language. The results obtained from the translations show that translating cultural concepts is problematic and burdensome, and the problems identified result from cultural differences between the two languages and from literal translation which often leads to unnatural and incomprehensible expressions although this technique is used to borrow a source language expression. The results also indicate that translating culturally-bound conversational words and phrases requires good knowledge and mastery of both languages and cultures and proper use of various translation techniques. This research paper is an attempt to identify the problems that arise in translating culturally-specific conversational words and phrases from English into Kurdish and vice versa. It also aims to find out effective ways of overcoming the problem through implementing appropriate techniques for translating culturally-loaded words and phrases associated with greetings, terms of address, politeness terms, family relationship, in both languages.


2019 ◽  
Vol 9 (2) ◽  
pp. 245
Author(s):  
Arso Setyaji ◽  
Sri Samiati Tarjana ◽  
M. R. Nababan ◽  
Tri Wiratno

The Old Man and the Sea is a literature work by Ernest Hemingway. It has been translated into many languages even in Indonesian by Deera Army. Hemingway used more clause complex in producing his works. It causes problems in translation such as: translators should give more attention to the translation techniques used, readability decrease, and etc. On the other hand, Deera Army solved those problems by splitting the clause complex into shorter one. It is needed to conduct a study in how to make translation of complex clause. This study can be clearly conducted by using Systemic Functional Grammar (SFG) approach. In addition, this study is aimed at: (1) describing how can be interdependency and logical semantics of complex clause in source language realized into interdependency and logical semantics of complex clause in target language of The Old Man and the Sea Novel (2) describing what translation techniques on taxis markers are used in translating from source language to target language (3) describing translation quality of clause complex translation in target language. The result of the analysis showed that there are 400 sentences which have been broken into 701 clauses. Based on the analysis, there are paratactic and hypotactic form. Paratactic took 65.30% and hypotactic, 34.50%. All of them affect translation quality. Based on the analysis, the average of accuration takes up 2.89, naturalness with 2.96 and readibility with 2.97. The writer suggests that the next researcher can conduct the same research in the deeper way.


Author(s):  
Mohamad Irham Poluwa ◽  
Nafilaturif'ah Nafilaturif'ah

The current study aimed to find out the translation techniques applied by the translator in creating the Indonesian subtitles for the original lyrics of Shelter – a collaboration project of music video by Porter Robinson and Madeon, A1-Pictures and Crunchyroll uploaded on YouTube in 2016. The data were analyzed based on the audiovisual translation theory, especially the linguistics of subtitling, the translation technical procedures in the compared stylistics, and the choice in song translation. The study also applied qualitative approach which enabled the researchers to emerge data in descriptive way (in the form of words or pictures instead of numbers). Furthermore, the data were also in the forms of an audiovisual content. The study indicated that most of the lyrics were translated based on literal translation that was reflected by the equivalence of the source language and the target language. The audiovisual theory, particularly reduction theory was also applied in creating the subtitles. In addition, the subtitles were created without taking the music into consideration, meaning that the subtitles were devoted as a supplement or no more than another piece of the source text.  


2019 ◽  
Vol 5 (2) ◽  
pp. 141
Author(s):  
Setia Adi Nugraha ◽  
Mangatur Nababan ◽  
Djatmika Djatmika

The purpose of this research was to know the translations techniques, the accuracy as well as the acceptability of the translations. It was a descriptive-qualitative research with an embedded case study by using pragmatics approach. This research was done by listing the conversations between characters in the Shopaholic to the Rescue novel which contains turns that respond to complaining speech act. Here, the source language and target language were compared to identify the translation techniques. Then, the researcher and the raters assessed the acceptability of the translations by conducting Focus Group Discussion (FGD). The result showed that there are 14 techniques used by the translator, such as established equivalent, variation, pure borrowing, modulation, explicitation, implicitation, addition, transposition, reduction, linguistic compression, literal, generalization, discursive creation, and linguistic amplification. Moreover, the average rate of the acceptability is 2.94 out of 3 which means it is prevalent, in line with the norm as well as the rule of the target language.


LingTera ◽  
2019 ◽  
Vol 6 (1) ◽  
pp. 83-90
Author(s):  
Jean Antunes Rudolf Zico Ma’u ◽  
Syarief Fajaruddin ◽  
Clara Bianrethny Monolga Lamahala ◽  
Choirul Fuadi ◽  
Satya Perdana ◽  
...  

Translation plays greater role in recent time. This phenomenon especially occurs in efforts of bridging meanings and expressions across two different languages or more. In such effort, certainly there should be good understanding toward both the source language and the target language. Unfortunately, the bridge often cannot be constructed well due to the problems of non-equivalence. Therefore, throughout the study the researchers would like to elaborate the techniques that might be used for constructing the bridge between the two languages and the problems that occur during the translation project. In conducting the study, the researchers would strive to translate a copy of presidential decree by applying the selected techniques and by analysing the problems that might appear. The copy of presidential decree had been selected because the copy might not have been available in other languages especially in English. In addition, foreign people and institutions need to learn the decree since they might be doing business that has been associated to the energy in Indonesia. During the study, the researchers applied three techniques and found four problems during the translation project. As conclusion, the researchers found that the three translation techniques have been supporting one to another and the translation problems have been related to the Indonesian culture since the language and culture are inseparable.


2018 ◽  
Vol 12 (2) ◽  
pp. 111
Author(s):  
Nadia Gitya Yulianita ◽  
Mangatur Nababan ◽  
Djatmika Djatmika

This research aimed to find out the used translation’s techniques and the acceptability of the translation. This was a descriptive qualitative research and an embedded-case study. Based on semantic and relevance theory, the researcher determined good translation. This research was conducted by listing the religious terms found in The Complete Idiot’s Guide to Understanding Islam. Then, the researchers compared the source language and target language to identify the translation techniques. Finally, the researchers and raters assessed the acceptability of the translation by conducting Focus Group Discussion (FGD). The result shows that the translator uses established equivalent, borrowing, literal, particularization, generalization, transposition, reduction, addition, explication, and discursive creation. Besides, the average rate for the acceptability of the translation is 2,8 out of 3. It means that the translation is mostly in accordance with the norm and rule of language in the target text. 


Author(s):  
Valentina Widya Suryaningtyas ◽  
Setyo Prasiyanto Cahyono

<em>This article is of specialized translation study. It discusses a translation activity conducted by a visually impaired translator. The study focuses on the translation techniques, methods, and ideology which are carried out by the translator. Using qualitative descriptive method, the authors are able to identify that the translator uses five translation techniques. Four (addition, reduction, adaptation, and generalization) are target-language-oriented techniques and one technique is source-language-oriented one (borrowing). In translating TVKU news text, the subject of the study applies four translation steps. To conclude, the translator’s cognitive concept affects his decision to translate the text.</em>


2019 ◽  
Vol 2 (2) ◽  
pp. 86-95
Author(s):  
John Pahamzah ◽  
Azkiyyatus Syariifah

The research aims to analyze the translation techniques of subtitling used on Trolls movie. This research use a qualitative research. The content analysis is used as a method to identify and analyze the translation techniques in Trolls movie. Every utterance in five scenes of Trolls movie are the unit of analysis of this research. The source language is English and the target language is Indonesian Language. The result proves that the translation technique that mostly appears on Trolls movie (2016) is reduction with 8 data (26.67%). It seems that this technique is used to compress the information from the source language so that it will not be too long because it will be applied in subtitle; it results the shortest translation version to be applied to movie or film subtitle so that it will be easier for the viewers to catch the information and it will not distract the visual from the film that is being shown; and it can avoid the redundancy of the source language.


CALL ◽  
2019 ◽  
Vol 1 (2) ◽  
Author(s):  
Eka Jayanti Nurhasanah ◽  
Sape'i Sape'i ◽  
Deuis Sugaryamah

Of Mice and Men is a novel written by John Steinbeck,  published in 1937. It tells about the story of George Milton and Lenny Small, two displaced migrant ranch workers, who move from place to lace in California in searching of a new job opportunities during the Great Depression in the United States. The novel is translated to Indonesian by Pramoedya Ananta Toer in “Tikus dan Manusia. So, it seems fun to analyse how the translator transfer meaning from source language to target language, especially in translating swearword which is found in the novel. The researcher used Hudges’s (1991) theory about swearword and Molina and Albir (2005), and Fawcet(1997) about translation techniques used by the translator. From the analysis, the researcher found 9 data of imbecile term for nuts, cuckoo, and ain’t bright, 23 data general terms for bastard and crazy, 39 data of death terms for the hell and goddamn, 6 data of mother in law terms for son of bitch, 1 data of racist for Nigger, 3 data of animal terms of rats, chicken, and cat, and 6 data of sexual irregulities for tart and bitch. It is also, 5 kinds of swearword translation techniques in the research, they are 9 data of literal translation, 1 data of particularization, 1 data of reduction, 3 data of transposition and 1 data of adaptation


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document