scholarly journals About the Definition, Classification, and Translation Strategies of Idioms

2016 ◽  
Vol 8 (3) ◽  
pp. 85-101 ◽  
Author(s):  
Gabriella Kovács

Abstract In translator training, the process of planning and implementing the teaching process and the design of teaching materials should be dynamic and flexible. With the future purpose to design teaching materials for idiom translation, this study proposes to explore those characteristics of idioms which might cause difficulties when translating them and some of the various classifications of idioms. Some of the relevant factors which might determine the appropriateness and acceptability of idiom translation and some of the translation strategies recommended in the specialized literature will also be presented. We proposed to analyse the idiom-translating solutions and strategies which the literary translator of the novel “A Game of Thrones” chose while translating it into Hungarian. Our aim is to decide whether the novel can be an appropriate source for authentic teaching material. We chose this novel mainly because it has recently become very popular among students, it is rich in idioms, and we believe that different aspects of idiom typology and different strategies used in idiom translation can be exemplified, demonstrated, and practised with the help of different tasks based on the original text and its Hungarian translation.

2021 ◽  
Vol 4 (4) ◽  
pp. 172-177
Author(s):  
Dellia Erdita

This research aims to find out the similes found in the novel “Game of Thrones” and its Indonesian translation “Perebutan Tahta”, and to investigate what translation strategies are used in translating the similes from the source text to the target text. The method applied in this research is descriptive qualitative which is used to describe the phenomena occuring in the translation of similes from English into Indonesian. The data were collected from the first three chapters of the novel Game of Thrones by George R. R. Martin and its Indonesian version entitled Perebutan Tahta. The similes are identified by using the theories of similes proposed by Israel (2014), Harding (2017), Knowles and Moon (2006), and Kridalaksana (2013). In analyzing the data, the translation strategies proposed by Chesterman (2016) are used. The result shows that there are 32 data found, 28 of them are similes translated into similes, while 4 of them are similes translated into non-similes. The translation strategy used to translate similes into similes is trope change type A, while the translation strategy used to translate similes into non-similes are trope change type C. The findings show that the translation of similes into similes are dominant in the first three chapter of the novel with the percentage 87,5% from out of 32 data found, while the translation from similes to non-similes is only 12,5%. The findings also show that there is secondary strategy found while analyzing the data, namely compression. Nevertheless, regardless of the fact that the similes in the source text are translated into similes and non-similes in the target text, the main translation strategy used is still trope change, although the types are different. For the reason that the trope change strategy is specifically stated by Chesterman to translate figurative expressions, which includes simile. Furthermore, the secondary strategy, compression, occurred because due to the structure of Indonesian language, the translation in the target text tends to be shorter than the original source text in English.


2022 ◽  
Vol 7 (02) ◽  
pp. 638-648
Author(s):  
Danengsih

The author analyzed the pattern of presenting descriptions in the novel "Surat Kecil untukTuhan" by Agnes Davonar. The purpose of this study is to describe the pattern of presentation of static descriptions, patterns of presentation of moving descriptions, patterns of presentation of outline descriptions, and describing the results of studies on the pattern of presentation of descriptions in the novel "Surat Kecil untuk Tuhan" by Agnes Davonar can be used as a teaching  material  Indonesian  for  class  XII  learners  based  on  the  2013 Curriculum. The research method use is descriptive qualitative method. Therefore, the data obtained in this study are not in the form of numbers, but in the form of descriptions or narratives. The results showed that in the novel "Surat Kecil untuk Tuhan" by Agnes Davonar, there were 9 patterns of description presentation including, 5 static patterns, 3 moving patterns, and 1 skeleton pattern. The results also showed that based on the results of the analysis of the suitability of study materials with the demands of the curriculum, the novel “Surat Kecil untuk Tuhan” can the results of the study have been validated by experts and declared worthy of use as teaching materials.


Diacronia ◽  
2021 ◽  
Author(s):  
Iulia Elena Zup

This paper investigates the purpose of using certain translation strategies in the Romanian version of the novel Die Entdekkung von Amerika (1781) by Joachim Heinrich Campe, translated from German by the merchant and teacher Nicola Nicolau from Brașov and published at the Printing House of the University of Buda in 1816 with the title Descoperirea Americii. Starting from the skopus theory developed by Hans Vermeer, the purposes of producing the Romanian version are analysed, in comparison with those of writing the original text and of the translations in other languages. At the textual level, through the comparative analysis, strategies are highlighted, especially omissions and interpolations, which help to achieve the goals of the translator or the text. Thus, through the transfer between the source and the target culture, one can observe the maintenance of the pedagogical Enlightenment goals, of instructing the masses regarding moral virtues and historical and geographical knowledge, and the addition of the one of cultivating the Romanian language.


K ta Kita ◽  
2020 ◽  
Vol 8 (1) ◽  
pp. 101-115
Author(s):  
Deby Angelia

This research wanted to help the reader to understand about the classification of translation strategies in the novel The Fault in Our Stars. The writer used Larson’s (1998), proposes three strategies to translate figurative language. The writer was interested in analyzing the figurative language because there are many kinds of implicit meaning in figurative language; she felt that it was interesting to be analyzed. Besides, the writer chose a novel because it explains the story more detail than others such as movie. She chose The Fault in Our Stars novel because the story is quite touched and there are a lot of figurative languages on its novel. The writer hope that the translated meaning of figurative language can be the same as the original text.  Keywords: Translation, Translation Strategy, Figurative Language, Source Language, Target Language.


2021 ◽  
pp. 69-80
Author(s):  
Ольга Кучма ◽  
Євгенія Тимченко

The article deals with problems of literary translation on the lexical level. Translation strategies and techniques used to reproduce stylistically marked words and expressions of Thomas Brussig’s novel “Am kürzeren Ende der Sonnenallee” and the equivalency of their functions in the Ukrainian translation are explored. The word choice of the well known German author targeted at creating humorous or satirical tone in his novels constitutes his own individual style which is diffi cult to reproduce in other languages. That is why each new translation of his novel arouses a great interest of linguists and translatologists. The purpose of this article, therefore, was to classify the stylistically coloured vocabulary of the novel and to examine the lexical and stylistical choices of the translator S. Onufriv, especially the means chosen to render dialectisms, slang and jargon expressions, historical words from the GDR time, expressive personal nicknames, and denominations into Ukrainian. The main terms used in this article to describe the relation between the original text and its translation are “stylistic equivalency” and “stylistic density”, their application being explained based on the linguistic theories of translation (Fedorov, Retsker, Koller, Reiß). In the article, the comparative and descriptive methods as well as the quantitative estimations were used. Seven text fragments with 123 stylistically coloured expressions of lower register were chosen for our analysis. It revealed a higher stylistic density of the Ukrainian translation compared to the German text due to the use of stylistically lower vocabulary and Ukrainian dialect words used to substitute stylistically neutral words of the German author: 181 coloured words and expressions were found. The most important translation issues regarding the reproduction of dialect, slang words and of expressive names were defi ned. It was discovered that the eff ect caused by combining words of diff erent registers (formal and casual) had been lost in translation. Full stylistic equivalency of the youth slang translation as well as features of individual translator’s style were revealed. Several suggestions were made on how to avoid word-to-word translation in some places of the analyzed text fragments. To obtain the whole picture of formal translation equivalency, the tasks for further equivalency studies on other text levels were formulated. Key words: stylistically marked words and expressions, dialectisms, slang expressions, expressive personal nicknames and denominations, translation, stylistic equivalency, stylistic density


2019 ◽  
Vol 11 (1) ◽  
pp. 49-66
Author(s):  
Sylvia Ijeoma Madueke

Like many postcolonial African novels written in English, Half of a Yellow Sun (2006) written by Nigerian writer Chimamanda Ngozi Adichie presents many instances of literary hybridity. This paper focuses on these occurrences of hybridity and examines their translation from English into French. The paper considers various manifestations of hybridity in the novel and compares them with the novel’s French translation to illuminate translation strategies while analyzing the implications of key translation choices. This paper emphasizes that the translator made a significant effort to employ ethnocentric strategies to preserve the resonances of the author’s culture, especially instances of vernacular language inherent in the original text. The paper also notes seemingly arbitrary choices that exoticize and homogenize the translated text. Despite these instances, this paper concludes that the translation managed to maintain a balance between the source text and the target language.    


2019 ◽  
Vol 4 (2) ◽  
pp. 371-379
Author(s):  
Syahrul Syahrul ◽  
Arifin Arifin ◽  
Amirulah Datuk ◽  
Farid Fauzi Almu ◽  
ST. Ramlah

The low quality of education in MAS Al-Hikmah Soe shows that teachers are still lacking in the ability to develop teaching materials due to lack of training. Therefore, this program aims to develop teaching materials based on the local wisdom of the Timorese. In this community service, using a dialogical method that is carried out with training directly to the teachers and students. The result is (1) the teacher's response in this activity has a strong effect on their ability to develop teaching materials based on local wisdom, because they did not realize and know that the values of local wisdom can be used as material to develop teaching materials, but after participating in training they realize that teaching material is not difficult, because there are many around us that can be used as teaching material. (2) The teacher's paradigm for smartphones has changed after attending this training, because they consider smartphones to be dangerous to students, but after attending this training they realize that smartphones are the future of human civilization that cannot be resisted, precisely the applications in them can be used as online learning media.


ALAYASASTRA ◽  
2019 ◽  
Vol 15 (2) ◽  
pp. 91
Author(s):  
Dwining Dyah Hadi Ningsih ◽  
Rina Ratih Sri Sudaryanti

This study discusses moral values in Habiburrahman El Shirazy’s novel: Bidadari Bermata Bening. The aim of this research is to describe the principle of good attitude, the principle of justice, the principle of respecting oneself in the Bidadari Bermata Bening using a pragmatic approach, and its relation to literary teaching materials. Data collection methods used are observation, reading techniques, and literature review. The results of this study are as follows. (1) Moral values based on the principle of good attitude in the novel are the values of being responsible, happy to help, and loyal in everyday life. (2) Moral value based on the principle of fairness in this novel is awareness to give the rights of others. (3) Moral valuess based on the principle of respecting oneself are the value of protecting themselves and maintaining their honor. (4) This novel has fulfilled the criteria of teaching material so that it can be used by teachers as an alternative in literary teaching materials in class XII senior high school. Keywords: moral values, novel, teaching material


EDUSAINS ◽  
2019 ◽  
Vol 8 (2) ◽  
pp. 166-175
Author(s):  
Gia Juniar Nur Wahidah ◽  
Sjaeful Anwar

Abstract This research aims to produce science teaching materials in junior level with Energy in The Body as the theme using Four Steps Teaching Material Development  (4STMD). The material is presented in an integrated way so that students can  think holistically and contextually. The method used in this study is Research and Development. In this R&D methods is used 4STMD. There are four steps done on the development of teaching materials, the selection step, structuring step, characterization, and didactic reduction. Selection step includes the selection of indicators in accordance with the demands of the curriculum which is then developed with the selection of concepts and values that are integrated with the concept of science. Structuring step includes make macro structures, concept maps, and multiple representations. Characterization's step includes preparation instruments, then  trial to students to identify difficult concepts. The last, didactic reduction was done by neglect and the annotations in the form of sketches.The test results readability aspect instructional materials lead to the conclusion that by determining the main idea, the legibility of teaching materials reached 67%, with moderate readability criteria. Test results of feasibility aspects based on the results of questionnaires to the 11 teachers lead to the conclusion that the overall, level of eligibility teaching materials reached 91% with the eligibility criteria well. Keywords: teaching materials; energy; 4STMD Abstrak Penelitian ini bertujuan untuk menghasilkan bahan ajar IPA SMP pada tema Energi dalam Tubuh menggunakan metode Four Steps Teaching Material Development (4STMD). Materi disajikan secara terpadu sehingga memacu siswa untuk berpikir secara holistik dan kontekstual. Metode penelitian yang digunakan pada penelitian ini adalah metode penelitian dan pengembangan. Dalam penelitian dan pengembangan yang ini, digunakan metode Four Steps Teaching Material Development (4STMD). Terdapat empat tahap yang dilakukan pada pengembangan bahan ajar, yakni tahap seleksi, strukturisasi, karakterisasi, dan reduksi didaktik. Tahap seleksi meliputi pemilihan indikator yang sesuai dengan tuntutan kurikulum yang kemudian dikembangkan dengan pemilihan konsep dan nilai yang diintegrasikan dengan konsep IPA. Tahap strukturisasi meliputi pembuatan struktur makro, peta konsep, dan multipel representasi dari materi. Tahap karakterisasi meliputi penyusunan instrumen karakterisasi, kemudian uji coba kepada siswa untuk mengidentifikasi konsep sulit. Tahap terakhir, yaitu reduksi didaktik konsep terhadap konsep sulit. Reduksi didaktik yang dilakukan berupa pengabaian dan penggunaan penjelasan berupa sketsa. Hasil uji aspek keterbacaan bahan ajar menghasilkan kesimpulan bahwa berdasarkan penentuan ide pokok, keterbacaan bahan ajar mencapai 67%, dengan kriteria keterbacaan tinggi. Hasil uji aspek kelayakan berdasarkan hasil angket terhadap 11 orang guru menghasilkan kesimpulan bahwa secara keseluruhan tingkat kelayakan bahan ajar mencapai 91% dengan kriteria kelayakan baik sekali. Kata Kunci: bahan ajar; energi; 4STMD  Permalink/DOI: http://dx.doi.org/10.15408/es.v8i2.2039  


Author(s):  
Alison Milbank

Scottish fiction about the Reformation is concerned with the mechanics of historical change, which are rendered through a series of enchanted books and people discussed in Chapter 8. In the novel, The Monastery, describing the Dissolution and Reformation, Scott gothicizes the Bible as a magic book and the White Lady as its guardian to dramatize the mysterious nature of religious change, the dependence of the future on a Gothic past, and the need for interpretation. In Old Mortality, Scott’s protagonist escapes the frozen dualities of Covenanter and Claverhouse, revealing historical change itself as problematic in Humean terms and requiring a leap of faith. James Hogg contests this presentation of the Covenanters by re-enchanting them as supposed brownies, as mediators of history and nature, and in his Three Perils of Man reprises Scott’s wizard Michael Scott pitted against Roger Bacon and his ‘black book’ the Bible to present the Reformation as an eternal reality.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document